[DONE#1025512] po-debconf://pacote/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico David Prévot

For the bot



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#1025512] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Colocando o nome do pacote no assunto.

Em 05/12/2022 22:45, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:

Link para o BTS:

http://bugs.debian.org/1025512



--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#1025512] po-debconf://pacote/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Link para o BTS:

http://bugs.debian.org/1025512

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


elfutils: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Package: elfutils
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Could you please update this Brazilian Portuguese translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: apt-listchanges: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
O primeiro email foi sem o arquivo em anexo, então enviei uma nova 
mensagem para o BTS com o arquivo.


Abraços,


Em 13/11/2022 11:42, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:

Package: apt-listchanges
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt.

Best regards,



--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://rpki-trust-anchors/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Em 05/12/2022 19:03, Thiago Pezzo (tico) escreveu:

Seguem algumas sugestões de revisão.


Obrigado.

O arquivo patch veio sem o cabeçalho, mas consegui copiar e aplicar as 
alterações.


Em anexo a versão final.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Debconf translations for rpki-trust-anchors.
# Copyright (C) 2022 THE rpki-trust-anchors'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rpki-trust-anchors package.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpki-trust-anchors_20210817-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpki-trust-anch...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 17:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 21:37-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rpki-trust-anchors.templates:1001
msgid "Do you accept the ARIN Relying Party Agreement (RPA)?"
msgstr "Você aceita o ARIN Relying Party Agreement (RPA)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rpki-trust-anchors.templates:1001
msgid ""
"ARIN forbids third parties from distributing the Trust Anchor Locator (TAL) "
"for their RPKI repository, hence this package can download it only if you "
"will agree to ARIN's conditions."
msgstr ""
"O ARIN proíbe que outras pessoas distribuam o Trust Anchor Locator (TAL) "
"para seu repositório RPKI, portanto, este pacote pode baixá-lo somente se "
"você concordar com as condições do ARIN."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rpki-trust-anchors.templates:1001
msgid ""
"If you want that this package automatically download and installs the ARIN "
"TAL, then you need to accept the ARIN Relying Party Agreement (RPA): https://";
"www.arin.net/resources/manage/rpki/rpa.pdf ."
msgstr ""
"Se você deseja que este pacote baixe e instale automaticamente o ARIN TAL, "
"você precisa aceitar o ARIN Relying Party Agreement (RPA): https://www.arin.";
"net/resources/manage/rpki/rpa.pdf ."


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://arb/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá Thiago.

Em 05/12/2022 19:00, Thiago Pezzo (tico) escreveu:

Seguem algumas sugestões de escrita de gênero neutra.


Você pode enviar o arquivo .patch para eu visualizar as correções?

De qualquer forma, eu não estou fazendo a correção de gênero neutro 
agora nos arquivos debconf porque isso nunca foi feito antes.


Então no futuro podemos discutir as correções em todos os arquivos. Mas
por agora, devido ao prazo, eu prefiro não aplicar.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://mysqmail/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana



Em 05/12/2022 18:56, Thiago Pezzo (tico) escreveu:

Seguem algumas poucas sugestões de revisão.



Obrigado. Patch aplicado e novo arquivo em anexo.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mysqmail_0.4.9-10.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysqm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 15:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 21:27-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysqmail.templates:2001
msgid "Reuse MySQL authentication information from DTC?"
msgstr "Reutilizar informações de autenticação do MySQL a partir do DTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysqmail.templates:2001
msgid "MySQMail can use the same MySQL credentials as DTC."
msgstr "O MySQMail pode usar as mesmas credenciais do MySQL e do DTC."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysqmail.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, you will not be prompted for a login and password "
"to configure MySQMail."
msgstr ""
"Se você escolher esta opção, não serão solicitados um login e uma senha para "
"configurar o MySQMail."

#. Type: string
#. Description
#: ../mysqmail.templates:3001
msgid "MySQL hostname:"
msgstr "Nome da máquina do MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mysqmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter the hostname or IP address of the MySQL server for MySQMail."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome da máquina ou endereço IP do servidor MySQL para o "
"MySQMail."

#. Type: string
#. Description
#: ../mysqmail.templates:4001
msgid "MySQL login:"
msgstr "Login do MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mysqmail.templates:4001
msgid ""
"Please enter the MySQL login needed to create (and later, access) the "
"MySQMail database."
msgstr ""
"Por favor, insira o login do MySQL necessário para criar (e posteriormente, "
"acessar) o banco de dados do MySQMail."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysqmail.templates:5001
msgid "MySQL password:"
msgstr "Senha do MySQL:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mysqmail.templates:5001
msgid ""
"Please enter the MySQL password needed to create (and later, access) the "
"MySQMail database."
msgstr ""
"Por favor, digite a senha do MySQL necessária para criar (e, posteriormente, "
"acessar) o banco de dados do MySQMail."

#. Type: string
#. Description
#: ../mysqmail.templates:6001
msgid "MySQL database name:"
msgstr "Nome do banco de dados do MySQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mysqmail.templates:6001
msgid ""
"Please enter the name of the database where MySQMail will store its data."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome do banco de dados no qual o MySQMail armazenará "
"seus dados."


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://libguestfs/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Em 05/12/2022 19:05, Thiago Pezzo (tico) escreveu:

Sem sugestões aqui, bom trabalho!



Obrigado.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://colplot/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Em 05/12/2022 18:50, Thiago Pezzo (tico) escreveu:

Revisado, nenhuma sugestão.


Obrigado.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://gnunet/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Apenas um apontamento aqui: fique na dúvida se "login shell" se traduz como
"shell de login" (para diferenciar de shell interativo).

Por hoje é só, obrigado pelas traduções, Paulo!

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 28, 2022 11:29 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


gnunet_pt_BR.tco.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://hyperspec/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Mais algumas sugestões de revisão.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

December 4, 2022 5:39 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


hyperspec_pt_BR.tco.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://distributed-net/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Duas sugestões aqui.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

December 4, 2022 5:25 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


distributed-net_pt_BR.tco.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://wims-lti/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Algumas sugestões vão em anexo.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 30, 2022 9:15 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


wims-lti_pt_BR.tco.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://octavia/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Neste arquivo, fiquei em dúvida sobre "gerenciador de saúde" ser um texto 
literal
ou o nome da aplicação "health-manager". Como sugestão, inseri o texto em 
inglês.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 30, 2022 9:04 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


octavia_pt_BR.tco.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://pwman3/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Mas duas sugestões pontuais de revisão

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 30, 2022 8:48 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


pwman3_pt_BR.tco.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://x2gothinclient/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Outra sugestão pontual aqui.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 30, 2022 8:28 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


x2gothinclient_pt_BR.tco.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://knot-resolver/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Apenas uma sugestão pontual nesse arquivo.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 30, 2022 8:19 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


knot-resolver_pt_BR.tco.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://schroot/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Mais algumas sugestões de revisão.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 30, 2022 8:12 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


schroot_pt_BR.tco.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://libguestfs/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Sem sugestões aqui, bom trabalho!

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 30, 2022 8:02 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450



Re: [RFR] po-debconf://rpki-trust-anchors/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Seguem algumas sugestões de revisão.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 30, 2022 7:53 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> É uma tradução nova.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


rpki-trust-anchors_pt_BR.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://arb/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Seguem algumas sugestões de escrita de gênero neutra.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 29, 2022 6:22 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


arb_pt_BR.tco.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://mysqmail/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Seguem algumas poucas sugestões de revisão.

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 29, 2022 12:03 AM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450


mysqmail_pt_BR.tco.po.patch
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://colplot/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Thiago Pezzo (tico)
Revisado, nenhuma sugestão. 

Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)

November 28, 2022 11:34 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana"  
wrote:

> Olá,
> 
> Segue em anexo o arquivo para revisão.
> 
> Abraços,
> 
> -- 
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450



[RFR] po-debconf://bgoffice-dict-downloader/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Segue em anexo o arquivo para revisão.
É uma tradução nova.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Debconf translations for bgoffice-dict-downloader.
# Copyright (C) 2022 THE bgoffice-dict-downloader'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bgoffice-dict-downloader package.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bgoffice-dict-downloader_0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bgoffice-dict-downloa...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 10:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 17:19-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Bulgarian-English dual dictionary"
msgstr "Dicionário duplo búlgaro-inglês"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dictionary of north-western dialect"
msgstr "Dicionário do dialeto do noroeste"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Polytechnical dictionary"
msgstr "Dicionário politécnico"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dicionário de sinônimos"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Dictionaries to download:"
msgstr "Dicionários para baixar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Several dictionaries for bgoffice cannot be distributed by Debian due to "
"license uncertainties. Please select the dictionaries you want to be "
"downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that "
"are also in downloaded dictionaries will be overwritten."
msgstr ""
"Vários dicionários para o bgoffice não podem ser distribuídos pelo Debian "
"devido a incertezas de licença. Por favor, selecione os dicionários que "
"deseja baixar da Internet. Observe que todos os arquivos em /usr/share/"
"bgoffice que também estiverem em dicionários baixados serão substituídos."


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://trn4/pt_BR.po

2022-12-05 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana

Olá,

Segue em anexo o arquivo para revisão.
É uma tradução nova.

Abraços,

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450
# Debconf translations for trn4.
# Copyright (C) 2022 THE trn4'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the trn4 package.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trn4_4.0-test77-15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-12 10:08+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 17:13-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "What news server should be used for reading and posting news?"
msgstr "Qual servidor de notícias deve ser usado para ler e postar notícias?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"trn is configured to read news via an NNTP connection, and needs to know the "
"fully-qualified host name of the server (such as news.example.com). If you "
"have a local news spool, you should consider installing some NNTP server "
"like inn2; in that case, enter \"localhost\" as your news server."
msgstr ""
"O trn está configurado para ler notícias por meio de uma conexão NNTP e "
"precisa saber o nome do host totalmente qualificado do servidor (como news."
"example.com). Se você tiver um spool de notícias local, considere instalar "
"algum servidor NNTP como inn2; nesse caso, digite \"localhost\" como seu "
"servidor de notícias."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "What is your system's mail name?"
msgstr "Qual é o endereço de e-mail do seu sistema?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of "
"the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by "
"many packages. trn4 users may override this individually by setting the FROM "
"environment variable."
msgstr ""
"Por favor, digite o \"endereço de e-mail\" do seu sistema. Esta é a parte do "
"nome da máquina do endereço a ser mostrado nas notícias e mensagens de e-"
"mail enviadas e é usado por muitos pacotes. Os usuários do trn4 podem "
"substituir isso individualmente definindo a variável de ambiente FROM."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "/etc/news/whoami and /etc/mailname differ"
msgstr "/etc/news/whoami e /etc/mailname diferem"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Some versions of Debian's various trn packages used /etc/news/whoami to "
"construct the default From: line of outgoing mail and news messages. This "
"package uses /etc/mailname instead, to comply with Debian policy."
msgstr ""
"Algumas versões dos vários pacotes trn do Debian usavam /etc/news/whoami "
"para construir a linha padrão From: de e-mail de saída e mensagens de "
"notícias. Em vez disso, este pacote usa /etc/mailname para cumprir a "
"política do Debian."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"However, /etc/news/whoami says that addresses on your system are in the "
"domain ${whoami}, while /etc/mailname says that they are in the domain "
"${mailname}. In common with your mail configuration, trn4 will use /etc/"
"mailname from now on anyway; if you need to change this, you might consider "
"setting the FROM environment variable for each user to be that user's e-mail "
"address."
msgstr ""
"No entanto, /etc/news/whoami diz que os endereços em seu sistema estão no "
"domínio ${whoami}, enquanto /etc/mailname diz que eles estão no domínio "
"${mailname}. Em acordo com sua configuração de e-mail, o trn4 usará /etc/"
"mailname de agora em diante; se precisar alterar isso, considere definir a "
"variável de ambiente FROM para cada usuário como o endereço de e-mail desse "
"usuário."


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature