Re: [Pkg-nagios-devel] Bug#1028256: nagvis: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Control: tags -1 pending On 1/8/23 23:37, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Thanks for the updated translation, it's commited in git and will be included in the next upload. Kind Regards, Bas -- GPG Key ID: 4096R/6750F10AE88D4AF1 Fingerprint: 8182 DE41 7056 408D 6146 50D1 6750 F10A E88D 4AF1
nvidia-graphics-drivers-tesla-450: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla-450 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers-tesla-418: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla-418 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers-tesla-510: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla-510 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers-tesla-460: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla-460 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers-tesla-470: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla-470 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers-tesla: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers-tesla Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
nvidia-graphics-drivers: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nvidia-graphics-drivers Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip
[BTS#1028265] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-450/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/nvidia-graphics-drivers-tesla-450 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028263] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-510/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028263 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028264] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-418/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028264 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028262] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-460/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028262 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028261] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-470/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028261 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028260] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028260 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028259 po-debconf://nvidia-graphics-drivers/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028259 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028257] po-debconf://sympa/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028257 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028256] po-debconf://nagvis/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028256 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028255] po-debconf://wdm/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028255 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
sympa: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: sympa Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
nagvis: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: nagvis Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
wdm: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: wdm Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-460/pt_BR.po
Em 07/01/2023 15:45, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Mais sugestões na mesma linha. Obrigado pelas traduções, Paulo! Opa, obrigado pelas revisões que você e o Charles fizeram :-) Patch aplicado e versão final em anexo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for nvidia-graphics-drivers-tesla-460. # Copyright (C) 2022 THE nvidia-graphics-drivers-tesla-460'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nvidia-graphics-drivers package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers_460.106.00-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:19-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa gráfica não ser suportada?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "Este sistema possui uma placa gráfica que não é mais suportada pelo driver " "${vendor} (pacote ${driver}). Você pode manter o pacote instalado - por " "exemplo, para fazer funcionar algum outra placa - mas a placa com o seguinte " "chipset não poderá ser usada:" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "A placa acima requer o driver legado não livre ${vendor} (pacote " "${legacy_driver}) ou o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Use o comando update-glx para alternar entre os diferentes drivers " "instalados." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Antes que o driver ${free_name} possa ser usado, você deve remover a " "configuração ${vendor} do xorg.conf (e xorg.conf.d/)." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-510/pt_BR.po
Em 07/01/2023 15:44, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Outras sugestões de revisão, seguindo a mesma linha. Beleza. Patch aplicado e versão final em anexo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for nvidia-graphics-drivers-tesla-510. # Copyright (C) 2022 THE nvidia-graphics-drivers-tesla-510'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nvidia-graphics-drivers package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers_510.108.03-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:20-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa gráfica não ser suportada?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "Este sistema possui uma placa gráfica que não é mais suportada pelo driver " "${vendor} (pacote ${driver}). Você pode manter o pacote instalado - por " "exemplo, para fazer funcionar algum outra placa - mas a placa com o seguinte " "chipset não poderá ser usada:" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "A placa acima requer o driver legado não livre ${vendor} (pacote " "${legacy_driver}) ou o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Use o comando update-glx para alternar entre os diferentes drivers " "instalados." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Antes que o driver ${free_name} possa ser usado, você deve remover a " "configuração ${vendor} do xorg.conf (e xorg.conf.d/)." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-418/pt_BR.po
Em 07/01/2023 15:43, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Mais sugestões semelhantes. Beleza. Patch aplicado e versão final em anexo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for nvidia-graphics-drivers-tesla-418. # Copyright (C) 2022 THE nvidia-graphics-drivers-tesla-418'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nvidia-graphics-drivers package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers_418.226.00-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:19-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa gráfica não ser suportada?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "Este sistema possui uma placa gráfica que não é mais suportada pelo driver " "${vendor} (pacote ${driver}). Você pode manter o pacote instalado - por " "exemplo, para fazer funcionar algum outra placa - mas a placa com o seguinte " "chipset não poderá ser usada:" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "A placa acima requer o driver legado não livre ${vendor} (pacote " "${legacy_driver}) ou o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Use o comando update-glx para alternar entre os diferentes drivers " "instalados." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Antes que o driver ${free_name} possa ser usado, você deve remover a " "configuração ${vendor} do xorg.conf (e xorg.conf.d/)." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-450/pt_BR.po
Em 07/01/2023 15:42, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Mesmas sugestões também para este arquivo. Beleza. Patch aplicado e versão final em anexo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for nvidia-graphics-drivers-tesla-450. # Copyright (C) 2022 THE nvidia-graphics-drivers-tesla-450'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nvidia-graphics-drivers package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers_450.216.04-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:19-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa gráfica não ser suportada?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "Este sistema possui uma placa gráfica que não é mais suportada pelo driver " "${vendor} (pacote ${driver}). Você pode manter o pacote instalado - por " "exemplo, para fazer funcionar algum outra placa - mas a placa com o seguinte " "chipset não poderá ser usada:" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "A placa acima requer o driver legado não livre ${vendor} (pacote " "${legacy_driver}) ou o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Use o comando update-glx para alternar entre os diferentes drivers " "instalados." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Antes que o driver ${free_name} possa ser usado, você deve remover a " "configuração ${vendor} do xorg.conf (e xorg.conf.d/)." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla-470/pt_BR.po
Em 07/01/2023 15:41, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Mesmas sugestões que os arquivos anteriores. Beleza. Patch aplicado e versão final em anexo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for nvidia-graphics-drivers-tesla-470. # Copyright (C) 2022 THE nvidia-graphics-drivers-tesla-470'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nvidia-graphics-drivers package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers_470.161.03-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:20-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa gráfica não ser suportada?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "Este sistema possui uma placa gráfica que não é mais suportada pelo driver " "${vendor} (pacote ${driver}). Você pode manter o pacote instalado - por " "exemplo, para fazer funcionar algum outra placa - mas a placa com o seguinte " "chipset não poderá ser usada:" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "A placa acima requer o driver legado não livre ${vendor} (pacote " "${legacy_driver}) ou o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Use o comando update-glx para alternar entre os diferentes drivers " "instalados." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Antes que o driver ${free_name} possa ser usado, você deve remover a " "configuração ${vendor} do xorg.conf (e xorg.conf.d/)." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers-tesla/pt_BR.po
Em 07/01/2023 15:39, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Seguem revisões para este arquivo. Beleza. Patch aplicado e versão final em anexo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for nvidia-graphics-drivers-tesla. # Copyright (C) 2022 THE nvidia-graphics-drivers-tesla'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nvidia-graphics-drivers package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers_510.108.03-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:19-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa gráfica não ser suportada?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "Este sistema possui uma placa gráfica que não é mais suportada pelo driver " "${vendor} (pacote ${driver}). Você pode manter o pacote instalado - por " "exemplo, para fazer funcionar algum outra placa - mas a placa com o seguinte " "chipset não poderá ser usada:" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "A placa acima requer o driver legado não livre ${vendor} (pacote " "${legacy_driver}) ou o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Use o comando update-glx para alternar entre os diferentes drivers " "instalados." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Antes que o driver ${free_name} possa ser usado, você deve remover a " "configuração ${vendor} do xorg.conf (e xorg.conf.d/)." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://nvidia-graphics-drivers/pt_BR.po
Em 07/01/2023 15:37, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Segue algumas sugestões de revisão. Beleza. Patch aplicado e versão final em anexo. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for nvidia-graphics-drivers. # Copyright (C) 2022 THE nvidia-graphics-drivers'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nvidia-graphics-drivers package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers_510.108.03-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:19-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: boolean #. Description #. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}. #. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of #. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again) #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa gráfica não ser suportada?" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} " "driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for " "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" "Este sistema possui uma placa gráfica que não é mais suportada pelo driver " "${vendor} (pacote ${driver}). Você pode manter o pacote instalado - por " "exemplo, para fazer funcionar alguma outra placa - mas a placa com o " "seguinte chipset não poderá ser usada:" #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" "A placa acima requer o driver legado não livre ${vendor} (pacote " "${legacy_driver}) ou o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Use the update-glx command to switch between different installed drivers." msgstr "" "Use o comando update-glx para alternar entre os diferentes drivers " "instalados." #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-legacy-check.templates:3001 msgid "" "Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} " "configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)." msgstr "" "Antes que o driver ${free_name} possa ser usado, você deve remover a " "configuração ${vendor} do xorg.conf (e xorg.conf.d/)." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://sympa/pt_BR.po
Olá, Em 07/01/2023 15:25, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Segue o último patch a ser corrigido. Desculpe pela trapalhada! Claro, sem problema :-) Patch aplicado, segue a versão final. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # sympa Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2007 THE sympas'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sympa package. # André Luís Lopes , 2004. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2007. # Eder L. Marques , 2008-2011. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sympa_6.2.70~dfsg-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-28 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 13:26-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Default language for Sympa:" msgstr "Idioma padrão para o Sympa:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Sympa hostname:" msgstr "Nome de máquina do Sympa:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa." msgstr "" "Esse é o nome da máquina ou o apelido que você usará para atingir o Sympa." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " listhost.cru.fr" msgstr " servidorlista.cru.br" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " Then, you will send your sympa commands to:" msgstr " E então, você enviará seus comandos sympa para:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " sy...@listhost.cru.fr" msgstr " sy...@servidorlista.cru.br" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Listmaster email address(es):" msgstr "Endereço(s) de e-mail do(s) listmaster(s):" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Listmasters are privileged people who administrate mailing lists (mailing " "list superusers)." msgstr "" "Os listmasters são pessoas privilegiadas que administram listas de " "discussões (superusuários de listas de discussões)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please give listmasters email addresses separated by commas." msgstr "" "Por favor, forneça os endereços de e-mail dos listmasters separados por " "vírgulas." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid " postmas...@cru.fr, r...@home.cru.fr" msgstr " postmas...@cru.br, r...@home.cru.br" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Should lists home and spool directories be removed?" msgstr "" "O diretório home e o diretório de spool das listas devem ser removidos?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists " "configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when " "sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The " "spool directory (/var/spool/sympa) contains various queue directories." msgstr "" "O diretório home das listas (/var/lib/sympa) contém as configurações das " "listas de discussões, os arquivos das listas de discussões e certificados S/" "MIME de usuários (quando o sympa é configurado para usar criptografia S/MIME " "e autenticação). O diretório de spool (/var/spool/sympa) contém vários " "diretórios de filas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Note that if those directories are empty, they will be automatically removed." msgstr "" "Note que caso os diretórios estejam vazios, os mesmos serão removidos " "automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please choose whether you want to remove lists home and spool directories." msgstr "" "Por favor, escolha se você deseja remover o diretório home e o diretório de " "spool das listas." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "URL to access WWSympa:" msgstr "URL para acessar WWSympa:" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Other" msgstr "Outro" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "Which Web Server(s) are you running?" msgstr "Qual(is) servidor(es) web você está executando?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Do you want the sympa SOAP server to be used?" msgstr "Você deseja que o servidor SOAP do sympa seja usado?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:
[LCFC] po-debconf://nagvis/pt_BR.po
Olá, Em 07/01/2023 15:21, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Segue outro patch corrigido! Valeu! Patch aplicado, segue a versão final. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # Debconf translations for nagvis # Copyright (C) 2012 THE nagvis'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nagvis package. # Eder L. Marques , 2012 # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nagvis_1:1.9.34-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nag...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 13:25-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. Type: select #. Choices #: ../nagvis.templates:2001 msgid "shinken" msgstr "shinken" #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid "Monitoring suite used with NagVis:" msgstr "Suíte de monitoramento usada com o NagVis:" #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid "" "The NagVis package supports Icinga as well as Nagios, using the check-mk-" "live broker backend." msgstr "" "O pacote NagVis suporta tanto o Icinga quanto o Nagios, usando o backend " "intermediário check-mk-live." #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid "" "If you would like to use NagVis with a different backend or a different " "monitoring suite, please choose \"other\". You'll have to configure it " "manually." msgstr "" "Se você quiser usar o NagVis com um backend diferente ou com uma suíte de " "monitoramento diferente, por favor, escolha \"outra\". Você terá que " "configurá-la manualmente." #. Type: boolean #. Description #: ../nagvis.templates:3001 msgid "Delete NagVis data when purging the package?" msgstr "" "Apagar os dados do NagVis quando remover completamente (purge) o pacote?" #. Type: boolean #. Description #: ../nagvis.templates:3001 msgid "" "NagVis creates files in /var/{cache,lib}/nagvis and /etc/nagvis (for " "instance background images and map files), including a small database for " "authentification. If you don't need any of these files, they can be removed " "now, or you may want to keep them and clean up by hand later." msgstr "" "O NagVis cria arquivos em /var/{cache,lib}/nagvis e /etc/nagvis (por " "exemplo, imagens de fundo e arquivos de mapa), incluindo uma pequena base de " "dados para autenticação. Se você não precisa de nenhum desses arquivos, eles " "podem ser removidos agora, ou você pode mantê-los e fazer a limpeza " "manualmente depois." OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://glibc/pt_BR.po
On Sun, Jan 08, 2023 at 12:18:19PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: Salve, Adriano. Seguem duas sugestões. Obrigado pela tradução! Salve, Thiago. Obrigado. Segue para LCFC. --- glibc_pt_BR.po.old 2023-01-07 21:19:56.666906167 -0300 +++ glibc_pt_BR.po 2023-01-08 13:21:28.340149018 -0300 @@ -1,23 +1,23 @@ # Brazilian Portuguese translation (glibc) # Copyright (C) 2007 THE glibc'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2007-2008. # Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013. -# Adriano Rafael Gomes , 2014-2020. +# Adriano Rafael Gomes , 2014-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 21:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-07-11 18:48-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-08 13:21-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices @@ -184,22 +184,22 @@ "Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados para a atualização da " "biblioteca GNU libc:" #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:3001 msgid "" "You will need to start these manually by running 'invoke-rc.d " "start'." msgstr "" -"Você deverá iniciá-los manualmente executando \"invoke-rc.d " -"start\"." +"Você deverá iniciá-los manualmente executando \"invoke-rc.d start" +"\"." #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:4001 msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading" msgstr "xscreensaver e xlockmore devem ser reiniciados antes da atualização" #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:4001 @@ -247,31 +247,32 @@ #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:6001 msgid "Kernel must be upgraded" msgstr "O kernel deve ser atualizado" #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:6001 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This version of the GNU libc requires kernel version ${kernel_ver} or " #| "later. Please upgrade your kernel before installing glibc." msgid "" "This version of the GNU libc requires kernel version ${kernel_ver} or " "later. Please upgrade your kernel and reboot before installing glibc. You " "may need to use \"apt -f install\" after reboot to solve dependencies." msgstr "" "Essa versão da GNU libc requer um kernel versão ${kernel_ver} ou mais " -"recente. Por favor, atualize o seu kernel antes de instalar a glibc." +"recente. Por favor, atualize o seu kernel e reinicialize o computador antes " +"de instalar a glibc. Você talvez precise usar \"apt -f install\" depois de " +"reinicializar para resolver dependências." #. Type: note #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:7001 msgid "Kernel version not supported" msgstr "Versão de kernel não suportada" #. Type: note #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:7001 # Brazilian Portuguese translation (glibc) # Copyright (C) 2007 THE glibc'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2007-2008. # Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013. # Adriano Rafael Gomes , 2014-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-03 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 13:21-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid "All locales" msgstr "Todos os \"locales\"" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "Locales to be generated:" msgstr "\"Locales\" a serem gerados:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "Locales são uma infraestrutura para alternar entre múltiplos idiomas e " "permitem aos usuários utilizar o seu idioma, país, caracteres, ordenação, " "etc." #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software." msgstr "" "Por favor, escolha quais locales serão gerados. Locales UTF-8 deveriam ser " "escolhidos por padrão, particularmente para novas instalações. Outros " "conjuntos de caracteres podem ser úteis par
[LCFC] po-debconf://wdm/pt_BR.po
Olá, Em 07/01/2023 15:17, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Segue o arquivo correto, Paulo, foi mal! Claro, sem problema :-) Patch aplicado, segue a versão final. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdm_1.28-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: w...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-08 21:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 13:28-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Desired default display manager." msgstr "Gerenciador gráfico padrão desejado." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Um gerenciador gráfico é um programa que provê capacidades de login gráfico " "para o Sistema de Janelas X." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Somente um gerenciador gráfico pode gerenciar um dado servidor X, mas " "diversos pacotes de gerenciadores gráficos estão instalados. Por favor " "selecione qual gerenciador gráfico deverá ser executado como padrão." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "(Múltiplos gerenciadores gráficos podem rodar simultaneamente se forem " "configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir isso, " "configure o gerenciador gráfico apropriadamente, edite cada um de seus " "scripts de inicialização em /etc/init.d, e desabilite a checagem por um " "gerenciador gráfico padrão.)" OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://tzdata/pt_BR.po
On Sun, Jan 08, 2023 at 12:19:08PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: Sem sugestões aqui, obrigado pela tradução! Thiago, obrigado. Segue para LCFC. --- tzdata_pt_BR.po.old 2023-01-07 21:47:27.190054866 -0300 +++ tzdata_pt_BR.po 2023-01-07 21:55:51.003206587 -0300 @@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the tzdata package. # Flamarion Jorge , 2009, 2011. # Marcelo Gomes de Santana , 2013. -# Adriano Rafael Gomes , 2021. +# Adriano Rafael Gomes , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tzdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 11:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-12 14:41-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-07 21:55-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -857,7 +857,7 @@ #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:3001 msgid "Ciudad_Juarez" -msgstr "" +msgstr "Ciudad Juarez" #. Type: select #. Choices # Debconf translations for tzdata. # Copyright (C) 2009 THE tzdata'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tzdata package. # Flamarion Jorge , 2009, 2011. # Marcelo Gomes de Santana , 2013. # Adriano Rafael Gomes , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tzdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tzd...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-07 21:55-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Africa" msgstr "África" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "America" msgstr "América" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Arctic" msgstr "Ártico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlântico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Indian" msgstr "Índia" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:1001 ../tzdata.templates:12001 msgid "Pacific" msgstr "Pacífico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "US" msgstr "EUA" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #: ../tzdata.templates:1001 msgid "Etc" msgstr "etc" #. Type: select #. Description #: ../tzdata.templates:1002 msgid "Geographic area:" msgstr "Área geográfica:" #. Type: select #. Description #: ../tzdata.templates:1002 msgid "" "Please select the geographic area in which you live. Subsequent " "configuration questions will narrow this down by presenting a list of " "cities, representing the time zones in which they are located." msgstr "" "Por favor, selecione a área geográfica na qual você vive. Perguntas de " "configuração subsequentes serão limitadas pela área geográfica selecionada, " "apresentando uma lista de cidades que representam os fusos horários nos " "quais elas estão localizadas." #. Type: select #. Choices #. Translators: do not translate underscores. You can use spaces instead. #: ../tzdata.templates:2001 msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #. Type: select
[BTS#1028219] po-debconf://kstars-data-extra-tycho2/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028219 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028218] po-debconf://fheroes2-pkg/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028218 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028217] po-debconf://intel-mkl/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028217 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028216] po-debconf://pdsh/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028216 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028215] po-debconf://sdic/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028215 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028214] po-debconf://exult/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028214 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
[BTS#1028213] po-debconf://tryton-server/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/1028213 -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
kstars-data-extra-tycho2: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: kstars-data-extra-tycho2 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
fheroes2-pkg: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: fheroes2-pkg Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
intel-mkl: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: intel-mkl Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
pdsh: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: pdsh Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
sdic: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: sdic Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
exult: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: exult Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
tryton-server: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: tryton-server Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Could you please update this Brazilian Portuguese translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450 pt_BR.po.gz Description: application/gzip OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://tzdata/pt_BR.po
Sem sugestões aqui, obrigado pela tradução! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) January 7, 2023 10:02 PM, "Adriano Rafael Gomes" wrote: > On Tue, Jan 03, 2023 at 09:30:42PM +0100, Aurelien Jarno wrote: > >> Hi, >> >> You are noted as the last translator of the debconf translation for >> tzdata. The English template has been changed, and now some messages >> are marked "fuzzy" in your translation or are missing. >> I would be grateful if you could take the time and update it. >> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug >> against tzdata. >> >> Thanks in advance, > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Foi adicionada apenas 1 mensagem.
Re: [RFR] po-debconf://glibc/pt_BR.po
Salve, Adriano. Seguem duas sugestões. Obrigado pela tradução! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) January 7, 2023 9:47 PM, "Adriano Rafael Gomes" wrote: > On Tue, Jan 03, 2023 at 09:36:28PM +0100, Aurelien Jarno wrote: > >> Hi, >> >> You are noted as the last translator of the debconf translation for >> glibc. The English template has been changed, and now some messages >> are marked "fuzzy" in your translation or are missing. >> I would be grateful if you could take the time and update it. >> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug >> against glibc. >> >> Thanks in advance, > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Foi modificada apenas 1 mensagem. glibc_pt_BR.tico.po.patch Description: Binary data