Re: Ajuda para traduções biológicas.

2004-05-22 Por tôpico Carlos Alberto Pereira Gomes
* Gustavo R. Montesino <[EMAIL PROTECTED]> [22-05-2004 19:44]:
> 
> "The slab position and thickness are visible in a small window."
> 
Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a
tradução abaixo pode servir:

"A espessura e a posição da lâmina são visíveis numa pequena janela."

-- 
Carlos 




Re: Commiters inativos

2003-07-27 Por tôpico Carlos Alberto Pereira Gomes
* Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> [27-07-2003 09:02]:
> kov,
> 
> Podemos levantar quem são os commiters brasileiros? Acho que devemos
> dar uma olhada nisso e remover a conta dos inativos, como conversamos 
> no IRC ontem. 
> 
> (/me mandando o e-mail para ver se o povo lê e acorda :)

Olá a todos,
infelizmente eu sou um dos inativos e queria deixá-los a vontade para
cancelar minha conta. Não tenho tido tempo para manter um fluxo contínuo
de trabalho e não me importaria de enviar os arquivos
diretamente para a lista caso volte a traduzir as páginas.

Um abraço,

--
Carlos Alberto Pereira Gomes




Re: Tradução de offset

2002-12-25 Por tôpico Carlos Alberto Pereira Gomes
* Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> [25-12-2002 07:37]:
> "The packages produced by these tools had a header listing the version of the
> tool used to create the package and an offset within the file to a
> tar-produced archive, which was seperated from the header by some
> control information."

Sugiro "deslocamento":

"... a versão da ferramenta utilizada para criá-lo e um deslocamento
apontando para um arquivo do tipo tar dentro do próprio pacote que
foi separado do cabeçalho por algumas informações de controle."

-- 
Carlos 




Re: traduzir ou não, apresentando-me

2002-12-20 Por tôpico Carlos Alberto Pereira Gomes
* Webmaster do Sítio da Bicicletada <[EMAIL PROTECTED]> [20-12-2002 17:33]:
> 

Concordo completamente com sua opinião, mas também compreendo a
dificuldade de se introduzir traduções para termos em inglês já
difundidos. O que costumo fazer nestes casos é traduzir o termo como
acho certo porém na primeira vez que o termo aparece no texto coloco
logo após o mesmo, entre parênteses, o termo original em inglês. Acho
que assim não confundo a cabeça daqueles já acostumados com o termo
original, e quem não o conhecia já vai se acostumando com a tradução.
É claro que isso pode degradar um pouco a aparência de textos técnicos
muito extensos, mas acho que pode ser utilizado na tradução de páginas
html sem problemas.

-- 
Carlos