Re: Ajuda para traduções biológicas.
* Gustavo R. Montesino <[EMAIL PROTECTED]> [22-05-2004 19:44]: > > "The slab position and thickness are visible in a small window." > Talvez fosse melhor ver o restante do contexto mas acho que que a tradução abaixo pode servir: "A espessura e a posição da lâmina são visíveis numa pequena janela." -- Carlos
Re: Commiters inativos
* Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> [27-07-2003 09:02]: > kov, > > Podemos levantar quem são os commiters brasileiros? Acho que devemos > dar uma olhada nisso e remover a conta dos inativos, como conversamos > no IRC ontem. > > (/me mandando o e-mail para ver se o povo lê e acorda :) Olá a todos, infelizmente eu sou um dos inativos e queria deixá-los a vontade para cancelar minha conta. Não tenho tido tempo para manter um fluxo contínuo de trabalho e não me importaria de enviar os arquivos diretamente para a lista caso volte a traduzir as páginas. Um abraço, -- Carlos Alberto Pereira Gomes
Re: Tradução de offset
* Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> [25-12-2002 07:37]: > "The packages produced by these tools had a header listing the version of the > tool used to create the package and an offset within the file to a > tar-produced archive, which was seperated from the header by some > control information." Sugiro "deslocamento": "... a versão da ferramenta utilizada para criá-lo e um deslocamento apontando para um arquivo do tipo tar dentro do próprio pacote que foi separado do cabeçalho por algumas informações de controle." -- Carlos
Re: traduzir ou não, apresentando-me
* Webmaster do Sítio da Bicicletada <[EMAIL PROTECTED]> [20-12-2002 17:33]: > Concordo completamente com sua opinião, mas também compreendo a dificuldade de se introduzir traduções para termos em inglês já difundidos. O que costumo fazer nestes casos é traduzir o termo como acho certo porém na primeira vez que o termo aparece no texto coloco logo após o mesmo, entre parênteses, o termo original em inglês. Acho que assim não confundo a cabeça daqueles já acostumados com o termo original, e quem não o conhecia já vai se acostumando com a tradução. É claro que isso pode degradar um pouco a aparência de textos técnicos muito extensos, mas acho que pode ser utilizado na tradução de páginas html sem problemas. -- Carlos