Re: Bug#840118: apt-listbugs: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese PO translation
On Sat, 08 Oct 2016 09:14:25 -0300 Diego Neves wrote: [...] > Hello, > > Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Hello Diego, thank you for the new translation! I will soon push it to the public git repository; it will be included in the next upload. Your contribution is really appreciated! Bye. -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgpNNx_oqmNY2.pgp Description: PGP signature
Re: Bug#840109: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote: > Package: apt-listbugs > Version: 0.1.20 > Tags: l10n, patch > Severity: wishlist > > Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages. > Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org> > Feel free to use it. Hello Miguel, thanks for the update! I have some questions: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266 msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s" msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de proxy %s" Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"? Please confirm. Moreover: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613 msgid "" "None of the above bugs is assigned to package %s\n" "Are you sure you want to pin it?" msgstr "" "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n" "Tem a certeza que o quer assignar?" Is this translation consistent with the rest? The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)". Please confirm or specify a better translation for the string, so that I can modify it in the .po file. -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgpBs8qczNeT1.pgp Description: PGP signature
Re: Bug#761303: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
On Mon, 15 Sep 2014 22:36:46 +0200 Francesco Poli wrote: On Sun, 14 Sep 2014 18:41:31 +0100 Miguel Figueiredo wrote: [...] Thanks for your suggestions, I am attaching a reviewed version. Thanks to you! I've just applied the modifications. Thank you very much for your contribution. I've just pushed the updated translation to the public git repository: it will be part of the next upload of the package. Bye! -- http://www.inventati.org/frx/ fsck is a four letter word... . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgpZwdJpqMFEQ.pgp Description: PGP signature
Re: Bug#761303: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
On Sun, 14 Sep 2014 18:41:31 +0100 Miguel Figueiredo wrote: [...] Thanks for your suggestions, I am attaching a reviewed version. Thanks to you! I've just applied the modifications. -- http://www.inventati.org/frx/ fsck is a four letter word... . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgpBlvZgDcHor.pgp Description: PGP signature
Re: Bug#761303: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
On Fri, 12 Sep 2014 18:55:04 +0100 Traduz - Portuguese Translation Team wrote: Package: apt-listbugs Version: 0.1.15 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages. Translator: Miguel Figueiredo el...@debianpt.org Feel free to use it. Hello Miguel! Thanks a lot for the update. I have a few questions for you. First question #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54 msgid -s severities : Filter bugs by severities you want to see (or \all\)\n [%s].\n msgstr -s severidades : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver (ou \all\)\n [%s].\n In order to clarify that -s all will show all the severities, would the following translation be better? msgstr -s severidades : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver\n (ou \all\ para todas)\n [%s].\n Please fix grammar errors, if any (I know almost nothing about Portuguese, sorry!). Second question Do the following translations refer to a plural quantity of bugs? #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:82 msgid Forwarded msgstr Encaminhado #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:84 msgid Fixed in NMU msgstr Corrigido em NMU #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:86 msgid Resolved in some Version msgstr Resolvido nalguma versão If they don't, could you please fix the translations, turning them to plural? Third question #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned or put on hold. #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:537 msgid The following %{npkgs} package will be pinned or on hold:\n %{plist}\n Are you sure? msgid_plural The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n %{plist}\n Are you sure? msgstr[0] O seguinte pacote %{npkgs} será marcado como 'pinned' ou para manter (on hold):\n %{plist}\n Tem a certeza? msgstr[1] Os seguintes pacotes %{npkgs} serão marcados como 'pinned' ou para manter (on hold):\n %{plist}\n Tem a certeza? I find it a bit surprising that the number of packages follows the word pacote(s)... Is this the correct order? For instance, it would be displayed as Os seguintes pacotes 12 serão marcados [...] Or would the following translation be better? msgstr[0] O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como 'pinned' ou para manter (on hold):\n %{plist}\n Tem a certeza? msgstr[1] Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como 'pinned' ou para manter (on hold):\n %{plist}\n Tem a certeza? Fourth question Do the following translations refer to one singular bug? #. TRANSLATORS: Found refers to one singular bug #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:668 msgid (Found: %s) msgstr (Encontrados: %s) #. TRANSLATORS: Fixed refers to one singular bug #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:670 msgid (Fixed: %s) msgstr (Corrigidos: %s) They smell like plurals to me... Are they correct when speaking about one bug? If not, please tell me how to turn them into singulars. End of questions Please reply to my questions, so that we may further improve the translation, if needed. Thanks for your time! -- http://www.inventati.org/frx/ fsck is a four letter word... . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgp1t7UrkVOPr.pgp Description: PGP signature
Re: Bug#684780: apt-listbugs: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program
On Mon, 13 Aug 2012 20:23:11 +0100 Traduz - Portuguese Translation Team wrote: [...] Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program messages. Translator: Miguel Figueiredo el...@debianpt.org Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team traduz _at_ debianpt.org. Hello Miguel! I've just committed your translation to my local git repository. It will be pushed to the public git repository later on and will be included in the next upload. Thank you very much for your contribution! Bye. -- http://www.inventati.org/frx/frx-gpg-key-transition-2010.txt New GnuPG key, see the transition document! . Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE pgpkDExeFQIpg.pgp Description: PGP signature