Re: Relato da reunião de 18/02/2017
> Em 19 de fev de 2018, à(s) 00:34, Tassia Camoes Araujo > escreveu: > > Olá pessoal, > Olá > Envio abaixo o relato da nossa reunião no IRC. > > Se vc gostaria, mas não conseguiu estar presente, não hesite em mandar seus > comentários, dúvidas ou oferta como voluntário aqui na lista. > > A próxima reunião acontecerá no próximo domingo às 22h UTC-3. > > Boa semana pra todos! > > Tássia. > > — > Gostei, não sabia que tava rolando reunião… :) > Reunião do time de tradutores Debian pt_BR > > Data: 18 de fevereiro às 22 UTC-3 > Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC > Secretária: Tássia > > Pauta: > > 1) Presentes > > - Tássia > - Leandro > - Lenharo > - Paulo > - Qobi > - Adriano > - Malkon > - Antonio > > 2) Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados" > > - Atuais voluntários para "aliados": Tássia, Lenharo e Paulo > - Em geral, todo o time pelo IRC e lista, inclusive novatos podem ajudar novos > novatos - Leandro (clkw) se coloca a disposição. > > 3) Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores > > - No momento estamos acompanhando 4 novatos > - Temos ainda 4 contatos a fazer referentes a mensagens enviadas à lista em > 2017 > - Quando todos estes estiverem encaminhados, iremos buscar novos nomes no > histórico da lista > Estava so acompanhando dei uma desanimada, pois tinha serviço a fazer pelo Coordenador Que não estava indo pra frente apesar do fike estar sempre disposto, mas precisamos de atividade. E o Adriano manda muito bem quando se fala em atividade. Podem contar comigo, vou instalar o IRC novamente no MacOS e Vou voltar a ajudar nas traduções. > 4) Revisão/atualização de tutoriais > > - Lenharo e Adriana começarão a revisão da wiki essa semana, e vão sugerir > mudanças, ou fluxogramas a serem criados > - Valéssio se disponibilizou pra ajudar na produção dos fluxogramas > - Vamos começar pelo website (tradução de arquivos webwml) > - Deadline: 31/03 (objetivo de usar na sprint da MiniDebconf) > - Pro futuro: produção de vídeos com captura de tela e tradução passo-a-passo > > --> Revisão/atualização de tutoriais entra na pauta da próxima reunião > Precisar de algo que eu possa fazer podem contar comigo > 5) Sprint na MiniDebConf > > - Coordenação: Lenharo (planejamento de tarefas a serem feitas, e presença) > - Ajuda remota: Thiago (qobi) > > 6) Artigo pra revista LibreOffice Magazine (até 20/02) > > - Prazo muito curto, ficou pra próxima oportunidade (verificar quando) > > 7) Decidir frequência das reuniões ordinárias (ou quando vai ser a próxima) > > - Decidimos começar com uma reunião semanal e ver se funciona > - Se não houver pauta para discussão, será um momento de trabalho remoto em > conjunto, com revisões mais ágeis do que por email > > 8) Secretaria > > - Esse papel involve: > - Levantar pontos de pauta > - Fazer a pauta andar pra que a reunião dure 1h > - Escrever um relato da reunião na lista. > > - Tássia fez a secretaria nas últimas reuniões, mas acha que esse papel > deveria > ser rotacionado, pra que o grupo que não dependa dela pras reuniões andarem > - Será bom também pra quem se aventurar na função, que vai desenvolver suas > habilidades de organização e coordenação > - Quem tiver interesse de ser secretário(a) na próxima reunião, avise na lista > ou IRC, ou coloque o nome diretamente no whiteboard > (http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb) > > 9) Tópicos a explorar: > > - Paulo deu a dica da ferramenta do projeto GNU pra controlar o fluxo de > arquivos po: https://savannah.gnu.org/task/?14865 > Essa ferramenta manda uma mensagem pra lista deles: > http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2018-02/index.html > > - Leandro sugeriu que déssemos uma olhada no Zanata: http://zanata.org/ > Um forte abraço Adriano, e ao pessoal, desculpe a minha ausência. J.S.Júnior
Re: [larj...@debian.org: proposal: call for help (together with welcome team)]
Em Wed, 16 Sep 2015 08:15:06 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Foi feita uma proposta para incluir na DPN de outubro um pedido de > ajuda para novos tradutores participarem das equipes de tradução. > > Vocês acham que a nossa equipe poderia entrar junto nesse pedido? > Alguém estaria disposto e disponível para receber os novos tradutores? > > Segue a mensagem original. Adriano bom dia. Concordo contigo, e tu junto. Pra ajudar. pgp2FNdcIjUc5.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
Re: [ITR] po-debconf://openstreetmap-carto/pt_BR.po
Em Tue, 15 Sep 2015 08:47:14 -0300 J.S.Júnior escreveu: > Vou revisar este arquivo. Adriano, segue sugestão, nem é um patch de correção, somente sugerindo, por que com o patch ou sem o patch fica o texto bem traduzido e podendo seguir para LCFC. []'s JJ --- openstreetmap-carto_pt_BR.po 2015-09-15 08:46:34.909941811 -0300 +++ openstreetmap-carto_pt_BR.jj.po 2015-09-15 08:58:32.653500909 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: openstreetmap-carto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openstreetmap-ca...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 06:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-07 09:44-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-15 08:58-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../templates:2001 msgid "Download OpenStreetMap data files from the Internet?" -msgstr "Baixar arquivos de dados do OpenStreetMap da Internet?" +msgstr "Baixar os arquivos de dados do OpenStreetMap da Internet?" #. Type: boolean #. Description @@ -59,7 +59,7 @@ "OpenStreetMap data." msgstr "" "A folha de estilos do openstreetmap-carto usa um banco de dados PostgreSQL " -"para armazenar dados do OpenStreetMap." +"para armazenar os dados do OpenStreetMap." #. Type: string #. Description pgp8ZQrp1AAvF.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
[ITR] po-debconf://openstreetmap-carto/pt_BR.po
Em Mon, 14 Sep 2015 21:14:47 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Mon, Sep 07, 2015 at 09:48:40AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 21/09/2015. > > Lembrete: ainda temos uma semana :-) Vou revisar este arquivo. []'s JJ pgpgNcwn2i7nM.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
Re: [ITR] po-debconf://distributed-net/pt_BR.po
Em Thu, 10 Sep 2015 12:18:29 -0300 J.S.Júnior escreveu: > Em Thu, 10 Sep 2015 00:45:25 -0300 > "Eder L. Marques" escreveu: > > > Olá, > > > > Segue po-debconf para revisão. > > > > Vou revisar este arquivo. > > []'s > JJ Segue pequena sugestão. []' --- distributed-net.po 2015-09-10 15:30:17.551385170 -0300 +++ distributed-net.jj.po 2015-09-10 15:35:19.900884440 -0300 @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../distributed-net.templates:2001 msgid "Run the distributed.net client configuration utility?" -msgstr "Executar o utilitário de configuração do cliente distributed.net?" +msgstr "Executar o utilitário para configuração do cliente distributed.net?" #. Type: boolean #. Description @@ -34,13 +34,12 @@ "time, then you must configure the client, otherwise the distributed.net " "client will refuse to start." msgstr "" -"O cliente distributed.net precisa ser configurado antes que possa ser " -"utilizado. Enquanto a maioria das opções possui valores-padrão razoáveis, " -"você precisa especificar o endereço de e-mail para o qual você gostaria que " -"o distributed.net creditasse qualquer trabalho feito pelo cliente. Se você " -"está instalando o pacote distributed-net pela primeira vez, então você deve " -"configurar o cliente, caso contrário o cliente distributed.net recusará " -"inicializar." +"O cliente distributed.net precisa ser configurado antes de ser utilizado. " +"Enquanto a maioria das opções possui valores-padrão razoáveis, você precisa " +"especificar o endereço de e-mail para o qual você gostaria que o distributed." +"net creditasse qualquer trabalho feito pelo cliente. Se você está instalando " +"o pacote distributed-net pela primeira vez, então você deve configurar o " +"cliente, caso contrário o cliente distributed.net recusará inicializar." #. Type: boolean #. Description pgpDdP7KiNFAS.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
Re: [ITR] po-debconf://distributed-net/pt_BR.po
Em Thu, 10 Sep 2015 12:18:29 -0300 J.S.Júnior escreveu: > Em Thu, 10 Sep 2015 00:45:25 -0300 > "Eder L. Marques" escreveu: > > > Olá, > > > > Segue po-debconf para revisão. > > > > Vou revisar este arquivo. > > []'s > JJ Segue pequena sugestão. []' JJ --- distributed-net.po 2015-09-10 15:30:17.551385170 -0300 +++ distributed-net.jj.po 2015-09-10 15:35:19.900884440 -0300 @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../distributed-net.templates:2001 msgid "Run the distributed.net client configuration utility?" -msgstr "Executar o utilitário de configuração do cliente distributed.net?" +msgstr "Executar o utilitário para configuração do cliente distributed.net?" #. Type: boolean #. Description @@ -34,13 +34,12 @@ "time, then you must configure the client, otherwise the distributed.net " "client will refuse to start." msgstr "" -"O cliente distributed.net precisa ser configurado antes que possa ser " -"utilizado. Enquanto a maioria das opções possui valores-padrão razoáveis, " -"você precisa especificar o endereço de e-mail para o qual você gostaria que " -"o distributed.net creditasse qualquer trabalho feito pelo cliente. Se você " -"está instalando o pacote distributed-net pela primeira vez, então você deve " -"configurar o cliente, caso contrário o cliente distributed.net recusará " -"inicializar." +"O cliente distributed.net precisa ser configurado antes de ser utilizado. " +"Enquanto a maioria das opções possui valores-padrão razoáveis, você precisa " +"especificar o endereço de e-mail para o qual você gostaria que o distributed." +"net creditasse qualquer trabalho feito pelo cliente. Se você está instalando " +"o pacote distributed-net pela primeira vez, então você deve configurar o " +"cliente, caso contrário o cliente distributed.net recusará inicializar." #. Type: boolean #. Description pgpWZixJKvVYJ.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
[ITR] po-debconf://distributed-net/pt_BR.po
Em Thu, 10 Sep 2015 00:45:25 -0300 "Eder L. Marques" escreveu: > Olá, > > Segue po-debconf para revisão. > Vou revisar este arquivo. []'s JJ pgpj8sow9YyJg.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
Re: [ITR] po-debconf://nvidia-graphics-driver/pt_BR.po
Em Thu, 10 Sep 2015 11:15:50 -0300 J.S.Júnior escreveu: > Em Thu, 10 Sep 2015 00:27:21 -0300 > "Eder L. Marques" escreveu: > > > Segue po-debconf para revisão. > Vou revisar este arquivo. Segue minha sugestão para o arquivo. []'s JJ --- nvidia-graphics-drivers.po 2015-09-10 11:36:21.845785864 -0300 +++ nvidia-graphics-drivers.jj.po 2015-09-10 12:04:12.070068059 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-09 23:32-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-10 12:02-0300\n" "Last-Translator: Eder L. Marques \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -25,7 +25,7 @@ #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names. #: ../libgl1-nvidia-glx.templates:3001 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?" -msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa de vÃdeo não suportada?" +msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa de vÃdeo não suporta-lo?" #. Type: boolean #. Description @@ -36,8 +36,8 @@ "instance to drive some other card - but the card with the following chipset " "won't be usable:" msgstr "" -"Esse sistema possui uma placa de vÃdeo que não é mais suportada pelo driver " -"${vendor} (pacote ${driver}). Você pode desejar manter o pacote instalado - " +"Este sistema possui uma placa de vÃdeo que não é mais suportada pelo driver " +"${vendor} (pacote ${driver}). Talvez você deseja manter o pacote instalado - " "por exemplo para controlar outra placa - mas a placa com o seguinte chipset " "não será utilizável:" @@ -48,8 +48,8 @@ "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package " "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})." msgstr "" -"A placa abaixo requer ou o driver legado ${vendor} (pacote ${legacy_driver}) " -"ou o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})." +"A placa abaixo requer o driver legado ${vendor} (pacote ${legacy_driver}) ou " +"o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})." #. Type: boolean #. Description pgpNUULXHEWCi.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
[ITR] po-debconf://nvidia-graphics-driver/pt_BR.po
Em Thu, 10 Sep 2015 00:27:21 -0300 "Eder L. Marques" escreveu: > Segue po-debconf para revisão. Vou revisar este arquivo. []'s JJ pgpuLZbM0EZ9y.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://publicfile-installer/pt_BR.po
Em Wed, 9 Sep 2015 22:27:27 -0300 "Eder L. Marques" escreveu: > Segue para LCFC. Eder amigo, veio a tag como RFR. []'s pgp3tnDiqDBoq.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://publicfile-installer/pt_BR.po
Em Wed, 9 Sep 2015 08:45:10 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > > > Data limite de envio ao BTS é 21/09. > > Oi, Eder. Segue patch com sugestões. Para manter o patch pequeno, não > incluí reformatações por causa de quebras de linha. Também não incluí > a sugestão de traduzir "build" por "compilar", ao invés de > "construir", apenas levanto a questão via e-mail. Fique à vontade > para aplicar ou não as sugestões :-) Olá galera. Eder, acredito que o patch do Adriano seja bem adequado, revisei e não tenho sugestões além das do Adriano. E concordo em deixar construir ao invés de compilar. No mais pra min ta perfeito. []'s pgpwr9k2_qaH6.pgp Description: Assinatura digital OpenPGP
Re: [RFR] po-debconf://samba/pt_BR.po
Em Fri, 3 Jan 2014 16:28:44 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Tue, Oct 22, 2013 at 04:49:24PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Pretendo atualizar esse arquivo, uma vez que já estou envolvido com > > outros arquivos relacionados. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Adriano, desculpa a Demora arquivo grande. E como gosto do samba tava olhando com muito mais detalhe. porém não achei nada de errado o arquivo ta ok. Segue patch somente do cabeçalho. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- samba_pt_BR.po 2014-01-30 10:40:30.0 -0200 +++ samba_pt_BR.junior.po 2014-02-21 10:26:48.175029744 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # Debconf translations for samba. -# Copyright (C) 2013 THE samba'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2014 THE samba'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the samba package. # André LuÃs Lopes , 2007. -# Adriano Rafael Gomes , 2012, 2013, 2014. +# Adriano Rafael Gomes , 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: samba 2:4.1.3+dfsg-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-22 20:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-03 16:24-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-21 10:26-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://chef/pt_BR.po
Em Tue, 18 Feb 2014 21:54:10 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Tue, Feb 18, 2014 at 01:30:10PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Pretendo traduzir esse pacote. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 04/03/2014. Perfeito o arquivo sem sugestão -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://init-select/pt_BR.po
Em Tue, 18 Feb 2014 21:55:40 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Tue, Feb 18, 2014 at 01:32:15PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Pretendo traduzir esse pacote. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 04/03/2014. Adriano segue minha pequena sugestão uma vez que rodando a simulação no Debian a leitura correta sugere que fique desta forma no patch. Mas fica a critério do mestre. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- init-select_pt_BR.po 2014-02-20 12:39:36.772104128 -0300 +++ init-select_pt_BR.junior.po 2014-02-20 12:50:13.222142528 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: init-select 1.20140106\n" "Report-Msgid-Bugs-To: init-sel...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 07:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-20 12:39-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-20 12:48-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../templates:2001 msgid "Init system selection: " -msgstr "Seleção do sistema de inicialização:" +msgstr "Selecione o sistema de inicialização:" #. Type: select #. Description signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/pt_BR.po
Em Fri, 8 Nov 2013 09:27:47 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: >On Fri, Nov 08, 2013 at 08:18:17AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Pretendo atualizar esse pacote. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 22/11/2013. Segue minha sugestão Adriano. No mais ta perfeito. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- localepurge_pt_BR.po 2014-01-30 09:29:37.221436229 -0200 +++ localepurge_pt_BR.junior.po 2014-01-30 10:10:58.065382004 -0200 @@ -1,5 +1,5 @@ # Debconf translations for localepurge. -# Copyright (C) 2012 THE localepurge'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2014 THE localepurge'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the localepurge package. # Tiago Bortoletto Vaz , 2005. # Adriano Rafael Gomes , 2012, 2013. @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: localepurge 0.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-08 09:26-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-30 10:10-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -81,7 +81,7 @@ "reconfigure localepurge\"." msgstr "" "Por favor, veja /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path para mais " -"informação sobre essa funcionalidade. Ela pode ser habilitada (ou " +"informações sobre essa funcionalidade. Ela pode ser habilitada (ou " "desabilitada) posteriormente executando \"dpkg-reconfigure localepurge\"." #. Type: boolean @@ -116,14 +116,14 @@ "intent." msgstr "" "Nenhum locale foi escolhido para ser mantido. Isso significa que todos os " -"locales serão removidos deste sistema. Por favor, confirme se essa realmente " -"é a sua intenção." +"locales serão removidos deste sistema. Por favor, confirme se essa é " +"realmente a sua intenção." #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid "No localepurge action until the package is configured" -msgstr "Nenhuma ação do localepurge até o pacote ser configurado" +msgstr "Nenhuma ação do localepurge até que o pacote seja configurado" #. Type: note #. Description @@ -193,7 +193,7 @@ #. Description #: ../localepurge.templates:8001 msgid "Display freed disk space?" -msgstr "Exibir espaço em disco liberado?" +msgstr "Exibir espaço liberado em disco?" #. Type: boolean #. Description @@ -205,7 +205,7 @@ "The localepurge program can display the disk space freed by each operation, " "and show a final summary of saved disk space." msgstr "" -"O programa localepurge pode exibir o espaço em disco liberado por cada " +"O programa localepurge pode exibir o espaço liberado em disco por cada " "operação, e exibir um sumário final do espaço em disco economizado." #. Type: boolean @@ -228,7 +228,7 @@ "file system during disk space calculation. The other one is more accurate " "but slower." msgstr "" -"Existem duas maneiras disponÃveis de calcular o espaço em disco liberado. " +"Existem duas maneiras disponÃveis de calcular o espaço liberado em disco. " "Uma é muito mais rápida do que a outra, mas bem menos precisa caso outras " "mudanças ocorram no sistema de arquivos durante o cálculo do espaço em " "disco. A outra maneira é mais precisa, mas também é mais lenta." signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://pinto/pt_BR.po
Em Fri, 3 Jan 2014 16:22:34 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: >On Fri, Jan 03, 2014 at 11:36:05AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Pretendo traduzir esse pacote. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. > >O nome do pacote ficou engraçado nas frases traduzidas. > >A data limite é 17/01/2014. Adriano, apesar de ter ficado extremamente esquisito a tradução ou no mínimo cômica, rsrs ta totalmente perfeita, novamente observo que o template disposto está mais atualizado que o informado pela i18n. No mais vamos pelo que eles mandaram pela lista. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po
Em Wed, 29 Jan 2014 22:36:19 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: >On Wed, Jan 29, 2014 at 10:03:32PM -0200, J. S. Júnior wrote: >> sendo assim segue uma pequena sugestão. >> No mais o arquivo esta perfeito. > >Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado por completo. > >Segue para LCFC. A data limite é 10/02/2014. Por min ta ótimo brother -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po
Em Wed, 29 Jan 2014 21:46:09 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: >On Wed, Jan 29, 2014 at 09:23:47PM -0200, J. S. Júnior wrote: >> Ola meu amigo, boa noite. > >Olá, boa noite. > >> Verifiquei seu arquivo e vi que a versão do template na versão 25 >> está diferente da revisada por você tem como verificar e mandar >> novamente para que eu possa revisa-lo ? > >Júnior, a versão que eu atualizei foi a solicitada na debian-i18n, >veja: >https://lists.debian.org/debian-i18n/2014/01/msg00065.html > >Acredito que é sobre essa versão que temos que trabalhar. > >[] sendo assim segue uma pequena sugestão. No mais o arquivo esta perfeito. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- apt-cacher-ng_pt_BR.po 2014-01-29 21:04:46.479075486 -0200 +++ apt-cacher-ng_pt_BR.junior.po 2014-01-29 22:02:06.454912992 -0200 @@ -1,5 +1,5 @@ # Debconf translations for apt-cacher-ng. -# Copyright (C) 2010 THE apt-cacher-ng'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2014 THE apt-cacher-ng'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package. # Bruno Gurgel , 2010. # Adriano Rafael Gomes , 2010, 2014. @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.7.24-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 06:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-27 22:32-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-29 22:02-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -194,13 +194,14 @@ #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid "Proxy to use for downloads:" -msgstr "Proxy para usar para downloads:" +msgstr "Proxy a ser utilizado para downloads:" #. Type: string #. Description #: ../apt-cacher-ng.templates:6001 msgid "Please specify the proxy server to use for downloads." -msgstr "Por favor, especifique o servidor proxy para usar para downloads." +msgstr "" +"Por favor, especifique o servidor proxy a ser utilizado para downloads." #. Type: string #. Description signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po
Em Mon, 27 Jan 2014 22:35:16 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: >On Mon, Jan 27, 2014 at 10:11:31AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Pretendo atualizar essa tradução que já mantenho. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 10/02/2014. Ola meu amigo, boa noite. Verifiquei seu arquivo e vi que a versão do template na versão 25 está diferente da revisada por você tem como verificar e mandar novamente para que eu possa revisa-lo ? -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: dúvida em texto - libmpfr-dev
Em Fri, 4 Oct 2013 12:43:39 -0300 Fred Maranhão escreveu: >but has since been moved to package libmpfr-dev "mas desde então tem sido movida para o pacote libmpfr-dev" creio que poderia ser assim, apesar de esquisita,rsrsrs -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: rssh: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Em Mon, 16 Sep 2013 18:17:06 -0300 Fernando Ike escreveu: >Package: rssh >Tags: l10n patch >Severity: wishlist > >Hello, > >Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? > >Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is >tested with msgfmt and podebconf-display-po. > > >Kind regards. Fernando meu brother tu fugiu da thread... rsrrs -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITT] po-debconf://snort/pt_BR.po
Em Tue, 17 Sep 2013 11:44:13 -0300 André Nunes Batista escreveu: >On Tue, 2013-09-17 at 10:04 -0300, J. S. Júnior wrote: >> Em Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200 >> Christian Perrier escreveu: >> >> >The deadline for receiving the updated translation is >> >Friday, September 27, 2013. >> >> Como o André não respondeu ao ping, vou revisar o arquivo dele. >> >> A data Limite é 27/09/2013 >> > >Eu tinha começado a revisar, mas como vocês levantaram bandeira, parei. >Se te for útil em alguma coisa, segue a versão em que eu estava >trabalhando. > >Abraços! > André tu leu o link que te mandei ? Você quer ajudar em todas as traduções do Debian ? Ou seria somente esta ? Não te entendi muito... -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://snort/pt_BR.po
Em Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200 Christian Perrier escreveu: >The deadline for receiving the updated translation is >Friday, September 27, 2013. Como o André não respondeu ao ping, vou revisar o arquivo dele. A data Limite é 27/09/2013 -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://uswsusp/pt_BR.po
Em Thu, 12 Sep 2013 20:53:24 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: >> Segue para revisão, obrigado revisores. a data limite é 12/09/12 > >Olá, Júnior. > >Durante 1 ano parado para revisão, houve alteração nos templates. >Segue patch com sugestões de alteração. Patch aplicado por completo vlw meu brother. seguindo para LCFC -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # Debconf translations for uswsusp # Copyright (C) 2012 THE uswsusp'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the uswsusp package. # Lucas Amorim , 2008. # José dos Santos Júnior , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uswsusp 1.0+20120915-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-17 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 19:10-0300\n" "Last-Translator: J. S. Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "Swap space to resume from:" msgstr "Espaço de troca (\"swap\") a partir do qual retomar (\"resume\"):" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of " "suitable swap spaces, sorted by size (largest first)." msgstr "" "Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou " "partição de troca (\"swap\") para gravar uma imagem (\"snapshot\") do " "sistema. Por favor, escolha o dispositivo a ser usado da lista de áreas de " "troca aplicáveis, ordenados por tamanho (o maior primeiro)." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:3001 msgid "Offset of swap file's header:" msgstr "Deslocamento do cabeçalho do arquivo de troca:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:3001 msgid "" "When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location " "of the swap file's header must be specified. This will be stored in " " units, as the offset from the beginning of the partition that " "contains the swap file." msgstr "" "Ao usar um arquivo de troca (\"swap\") para armazenar a imagem (\"snapshot" "\") durante a suspensão, a localização do cabeçalho do arquivo de troca deve " "ser especificada. Isso será armazenado em unidades de , como o " "deslocamento a partir do inÃcio da partição que contém o arquivo de troca." #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "No suitable swap space for software suspend" msgstr "" "Nenhum espaço de troca aplicável foi encontrado para a suspensão por software" #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "write a system snapshot to. No such space seems to be available for this." msgstr "" "Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou " "partição de troca (\"swap\") para gravar uma imagem (\"snapshot\") do " "sistema. Aparentemente, não há espaço disponÃvel para isso." #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the " "system's physical RAM." msgstr "" "Você deve criar um arquivo ou partição de troca, de preferência com o dobro " "do tamanho da memória RAM fÃsica do sistema." #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually." msgstr "" "Então, execute 'dpkg-reconfigure uswsusp' ou edite o arquivo de configuração " "manualmente." #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "No userspace software suspend support in the kernel" msgstr "" "Não há suporte no kernel para suspender por software em espaço de usuário" #. Type: text #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "" "The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please " "recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' op
Re: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort
Em Fri, 13 Sep 2013 15:12:10 -0300 André Nunes Batista escreveu: >On Fri, 2013-09-13 at 08:50 -0300, J. S. Júnior wrote: >> Em Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200 >> Christian Perrier escreveu: >> >> >Hi, >> > >> >The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for >> >snort. This process has >> >> André você vai querer atualizar este aquivo ? >> > >Eu sei que o André com quem você falou foi outro, mas eu estou >estudando o snort e posso fazer uma tradução para vocês revisarem. > Estou aguardando espirar o tempo de resposta do André. A responsabilidade de assumir um pacote, não é somente isto, o ideal é que seja um trabalho na lista e para ajudar o Debian, e penso minha opinião que não deveria ser feito somente por que um outro está estudando. Recomendo desde já que de uma lida nos tutoriais[1] de tradução. Não leve para o lado pessoal, mas é só uma dica que to te dando. E mantendo a organização da lista, mandei o primeiro ping e estou aguardando. [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort
Em Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200 Christian Perrier escreveu: >Hi, > >The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for >snort. This process has André você vai querer atualizar este aquivo ? -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://moodle-book/pt_BR.po
Em Sat, 7 Sep 2013 21:16:32 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: >Olá, Júnior. Esse pacote não existe mais. Pode mandar um DONE. Estranho peguei da lista de pacotes a serem traduzidos. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Fw: l10n Debian
>Iniciando encaminhamento de mensagem: > >Data: Tue, 27 Aug 2013 00:14:33 -0300 >De: Albino B Neto >Para: "J. S. Júnior" >Assunto: Re: l10n Debian > > >Em 10-08-2013 21:04, Albino B Neto escreveu: >> [1]http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html > >Júnior >> >lamento informar. > >Não terei tempo para terminar as traduções que iniciei. Se quiser pode >passar para outros tradutores. > >- -- >Albino B Neto O albino liberou os pacotes dele para quem quiser continuar. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/News/2013/20130809.wml
Em Fri, 16 Aug 2013 16:24:55 -0300 Marcelo Santana escreveu: >Em 16 de agosto de 2013, 15:01h, Adriano Rafael Gomes > escreveu: > >> Olá, Marcelo. > >Olá Adriano, > >> Segue meu patch. > >Muito obrigado, patch aplicado na íntegra. Segue em anexo a versão >final já com as correções do Júnior e o patch para facilitar a >verificação. > >[]'s > Entendi, Marcelo. Por min ta perfeito agora. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2013/20130809.wml
Em Fri, 16 Aug 2013 14:22:10 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: >>anúncio ainda hoje ou, no mais tardar, este fim de semana. >> >>[]'s >> > >Marcelo brother, hehe vou tentar revisar este arquivo. Segue minhas sugestões, espero ter ajudado. E verificar se fiz certo. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- 20130809.wml 2013-08-16 12:23:47.612547406 -0300 +++ 20130809.junior.wml 2013-08-16 14:32:41.940378351 -0300 @@ -13,7 +13,7 @@ http://debconf13.debconf.org/";>DebConf13. Durante o aniversário do Debian, a conferência do Debian abrirá suas portas para -qualquer interessado em conhecer mais sobre Debian e Software Livre, convidando +qualquer interessado em conhecer mais sobre o Debian e Software Livre, convidando entusiastas, usuários, e desenvolvedores para meio dia de palestras relacionadas a Software Livre, ao Projeto Debian e ao sistema operacional Debian. @@ -26,13 +26,13 @@ Sobre o Debian http://www.debian.org/";>O Projeto Debian foi fundado em 1993 por -Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então, +Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Desde então, o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. DisponÃvel em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian se autodenomina o sistema operacional universal; a versão atual inclui mais de 20.000 pacotes de software para mais de dez arquiteturas de computador, variando desde desktops comuns e laptops, telefones -celulares e tablets, até grandes mainframes de computação. Debian é a base para +celulares e tablets, até grandes mainframes de computação. O Debian é a base para várias outras distribuições linux, incluindo Knoppix e Ubuntu. Centenas de voluntários ao redor do mundo trabalham junto para criar e manter o sistema Debian, muitos deles em seu tempo livre. signature.asc Description: PGP signature
[ITR] wml://www.debian.org/News/2013/20130809.wml
Em Fri, 16 Aug 2013 11:55:49 -0300 Marcelo Santana escreveu: >Olá pessoal, > >Segue em anexo a tradução da notícia. > >Arquivo original: >http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/News/2013/20130809.wml?view=markup > >Agradeço a quem puder ajudar na revisão, para que possamos publicar o >anúncio ainda hoje ou, no mais tardar, este fim de semana. > >[]'s > Marcelo brother, hehe vou tentar revisar este arquivo. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://tomoyo-tools/pt_BR.po
Em Tue, 17 Jul 2012 23:00:22 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: >Em Tue, 17 Jul 2012 22:38:56 -0300 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >31/07/2012. Segue patch. Porém concordo com o termo *setting* seja definindo, porém o termo definir seria algo como marcar um checkbox, segundo o dicionario definir, é dar sentido a algo, explicar algo, penso que neste caso seria mais adequando usa-lo como *inserindo a linha* ou *inserir*, pois segundo o dicionario será como implantar, introduzir, colocar em. Ou to errado ? []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- tomoyo-tools_pt_BR.po 2013-08-10 12:38:30.444662697 -0300 +++ tomoyo-tools_pt_BR.junior.po 2013-08-10 12:43:19.664649034 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # Debconf translations for tomoyo-tools. -# Copyright (C) 2012 THE tomoyo-tools'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2013 THE tomoyo-tools'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tomoyo-tools package. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: tomoyo-tools\n" +"Project-Id-Version: tomoyo-tools 2.5.0-20130406-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tomoyo-to...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-17 19:17-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-17 22:57-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-10 12:43-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://tomoyo-tools/pt_BR.po
Em Tue, 17 Jul 2012 23:00:22 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Tue, 17 Jul 2012 22:38:56 -0300 Adriano Rafael Gomes > escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 31/07/2012. Recuperando thread. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ku5mop$kj8$1...@ger.gmane.org
Re: [RFR] po-debconf://tin/pt_BR.po
Em Wed, 11 Apr 2012 09:40:38 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: >Em Wed, 11 Apr 2012 09:15:34 -0300 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. > >Usei como base as strings já traduzidas de >http://i18n.debian.net/compendia/po/pt_BR/compendium-pt_BR-stamp20120411.po > >A data limite é 19/04/2012. Segue pequeno patch, Adriano o pacote foi revisado porém as strings não mudaram. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- tin_pt_BR.po 2013-08-10 12:26:56.916695457 -0300 +++ tin_pt_BR.junior.po 2013-08-10 12:31:59.604681160 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # Debconf translations for tin. -# Copyright (C) 2012 THE tin'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2013 THE tin'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tin package. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: tin\n" +"Project-Id-Version: tin 1:2.1.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-11 13:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-11 09:36-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-10 12:31-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://tango/pt_BR.po
Em Sat, 10 Aug 2013 13:01:08 + (UTC) J.S.Júnior escreveu: >Em Thu, 16 Feb 2012 09:11:23 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Em Thu, 16 Feb 2012 08:50:42 -0200 Adriano Rafael Gomes >> escreveu: >> >>> Pretendo traduzir esse arquivo. >> >> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >> 24/02/2012. Segue minha sugestão Adriano. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- tango_pt_BR.po 2013-08-10 10:00:55.055476587 -0300 +++ tango_pt_BR.junior.po 2013-08-10 08:53:14.910571077 -0300 @@ -1,17 +1,18 @@ # Debconf translations for tango. -# Copyright (C) 2012 THE tango'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2013 THE tango'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tango package. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: tango\n" +"Project-Id-Version: tango 8.1.2b+dfsg-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ta...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-16 09:07-0200\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-10 08:53-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://tango/pt_BR.po
Em Thu, 16 Feb 2012 09:11:23 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Thu, 16 Feb 2012 08:50:42 -0200 Adriano Rafael Gomes > escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 24/02/2012. Recuperando thread. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ku5dik$uoj$1...@ger.gmane.org
Re: [ITT] po-debconf://sbox-dtc/pt_BR.po
Em Fri, 9 Aug 2013 13:04:23 -0700 (PDT) Marco Juliano e Silva escreveu: >Boa tarde, > >Gostei muito de colaborar com o grupo, mas infelizmente não pude >continuar. Talvez no futuro. > >Podem terminar, eu inclusive já havia dado permissão para que >terminassem qualquer pacote que ainda estivesse a meu cargo. > >Abraços a todos, > >Marco Juliano e Silva >São Paulo, 09 de agosto de 2013 > > >____ > De: J. S. Júnior >Para: trate...@yahoo.com.br >Enviadas: Sexta-feira, 9 de Agosto de 2013 16:49 >Assunto: Re: [ITT] po-debconf://sbox-dtc/pt_BR.po > > >[This mail was also posted to >gmane.linux.debian.internationalization.portuguese.] > >Em Thu, 01 Dec 2011 09:04:40 -0800, Marco Juliano e Silva escreveu: > > >Marco, Você pretende traduzir este arquivo ainda, ou alguém pode >continuar a tradução ? > >[]'s > Mandado para lista, o Marco liberou qualquer pacote que esteja em seu nome, logo vou começar a resgatar e continuar os pacotes dele, obrigado. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITT] po-debconf://sbox-dtc/pt_BR.po
Em Thu, 01 Dec 2011 09:04:40 -0800, Marco Juliano e Silva escreveu: Marco, Você pretende traduzir este arquivo ainda, ou alguém pode continuar a tradução ? []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ku3h2m$t7d$1...@ger.gmane.org
Re: [ITT] po-debconf://memtest86+/pt_BR.po
Em Sun, 12 Sep 2010 02:57:20 -0300, Fábio Ferreira escreveu: > Olá, > > Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém está trabalhando nele? > > Att, > Fábio Antonio Olá,Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém > está trabalhando nele? Att,Fábio Antonio Fábio, você ainda pretende traduzir este arquivo ? []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ku2t1n$do5$2...@ger.gmane.org
Re: [ITT] po-debconf://kdesudo/pt_BR.po
Em Sun, 12 Sep 2010 02:59:55 -0300, Fábio Ferreira escreveu: > Olá, > > Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém está trabalhando nele? > > Att, > Fábio Antonio Olá, > > Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém está trabalhando nele? > > > Att, > Fábio Antonio Fábio você vai traduzir este arquivo ainda ? -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ku2si1$do5$1...@ger.gmane.org
[DONE] po-debconf://pleiades/pt_BR.po
Em Fri, 08 Jun 2012 10:34:52 -0300, Eder L. Marques escreveu: > Po em inglês sendo revisado. > > > []'s Arquivo atualizado. data 20/06/2012, depois do HOLD gerado. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ku18s8$atl$1...@ger.gmane.org
[BTS#719150] po-debconf://request-tracker4/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/719150 -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
request-tracker4: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: request-tracker4 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] dsa://strings.txt
Em Sat, 28 Feb 2009 21:01:09 +0900, Eder L. Marques escreveu: > Amigos, > > Como viram, estamos buscando (re)iniciar a tradução de DSAs. Para que > isso ocorra com a maior agilidade possível, sem deixar de lado a > qualidade, realizei um trabalho de separação das strings que são > "estáticas" (i.e não são alteradas de um dsa para o outro). > > Em anexo encontra-se um arquivo com a tradução de tais strings. > Não está em formato de po, mas é fácil de entender. > > A primeira linha é o alerta que pretendo colocar, avisando do atraso > entre o original e o traduzido. > > Depois de revisado, irei usá-lo como base tanto para os emails que serão > enviados para a news-portuguese, bem como para os wmls. > > Obrigado! > > > - -- > Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ > | http://www.debian.org/ > http://administrando.net/| http://www.debianbrasil.org/ > http://www.fsfla.org/ | http://www.debian-ce.org/ Por curiosidade, e para dar um DONE ou para dar continuidade, teria como alguém me dizer do que se trata isso ? -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ktu88g$5c4$1...@ger.gmane.org
Re: DDTP is back here....
Em Wed, 7 Aug 2013 14:55:25 +0200 Christian PERRIER escreveu: >Our goold old friend churro, aka ddtp.debian.net, is back online. > >-- Pessoal, boas novas o ddtp.debian.net, está online novamente... vamos que vamos. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://t-prot/pt_BR.po
Em Tue, 6 Aug 2013 20:37:10 + (UTC) J.S.Júnior escreveu: >Em Wed, 08 Feb 2012 09:40:20 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Em Tue, 7 Feb 2012 22:34:05 -0200 Adriano Rafael Gomes >> escreveu: >> >>> Pretendo traduzir esse arquivo. >> >> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 15/02/2012. > > > >Recuperando thread, para min.rsrr > Segue pequena sugestão. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- t-prot_pt_BR.po 2013-08-06 17:39:31.604202106 -0300 +++ t-prot_pt_BR.junior.po 2013-08-06 17:48:14.516190667 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # Debconf translations for t-prot. -# Copyright (C) 2012 THE t-prot'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2013 THE t-prot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the t-prot package. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: t-prot\n" +"Project-Id-Version: t-prot 2.101-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: t-p...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 15:54-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-08 09:37-0200\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-06 17:48-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,7 +20,7 @@ #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to enable t-prot system wide for mutt?" -msgstr "Você deseja habilitar o t-prot para todo o sistema para o mutt?" +msgstr "Você deseja habilitar todo sistema t-prot para o mutt?" #. Type: boolean #. Description signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://t-prot/pt_BR.po
Em Wed, 08 Feb 2012 09:40:20 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Tue, 7 Feb 2012 22:34:05 -0200 Adriano Rafael Gomes > escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 15/02/2012. Recuperando thread, para min.rsrr -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ktrmpm$v4m$1...@ger.gmane.org
Re: [RFR] po-debconf://smbind/pt_BR.po
Em Sat, 7 Apr 2012 12:54:44 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: >Em Sat, 7 Apr 2012 12:40:18 -0300 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >15/04/2012. Adriano, meu amigo, segue patch com pequenas sugestões. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- smbind_pt_BR.po 2013-08-06 17:24:13.024222179 -0300 +++ smbind_pt_BR.junior.po 2013-08-06 17:32:55.824210747 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # Debconf translations for smbind. -# Copyright (C) 2012 THE smbind'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2013 THE smbind'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the smbind package. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: smbind\n" +"Project-Id-Version: smbind 0.4.7-5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: smb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 12:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-07 12:52-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-06 17:32-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" @@ -44,7 +44,7 @@ "correctly." msgstr "" "Por favor, informe novamente a mesma senha de \"admin\" para verificar se " -"você digitou-a corretamente." +"você digitou corretamente." #. Type: error #. Description signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://slrn/pt_BR.po
Em Mon, 20 Feb 2012 16:00:23 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: >Em Sat, 18 Feb 2012 19:34:41 -0200 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Pretendo atualizar esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >26/02/2012. Adriano segue minhas sugestões. Fiz uma sugestão de concordância para ficar da mesma forma que você traduziu n string de baixo. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- slrn_pt_BR.po 2013-08-05 15:46:24.755696562 -0300 +++ slrn_pt_BR.junior.po 2013-08-05 16:05:00.391728804 -0300 @@ -1,16 +1,16 @@ # Debconf translations for slrn. -# Copyright (C) 2012 THE slrn'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2013 THE slrn'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the slrn package. # André LuÃs Lopes , 2003. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: slrn\n" +"Project-Id-Version: slrn 1.0.0~pre18-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-06 19:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-20 15:58-0200\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-05 16:05-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" @@ -50,7 +50,7 @@ #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid "Please enter the mail name of your system:" -msgstr "Por favor, informe o mail name de seu sistema:" +msgstr "Por favor, informe o nome de e-mail do seu sistema:" # #. Type: string @@ -98,7 +98,7 @@ "Slrn needs to periodically connect to the network to download new " "descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways." msgstr "" -"O slrn precisa periodicamente se conectar à rede para fazer o download de " +"O slrn precisa ser conectado periodicamente à rede para fazer o download de " "novas descrições de grupos de notÃcias. Isso pode ser gerenciado de diversas " "maneiras." signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://linux/pt_BR.po
Em Mon, 05 Aug 2013 10:59:43 -0300 Fernando Ike escreveu: >Caros, > > > Segue o arquivo para revisão e comentários. > > >[]'s >On 04-08-2013 22:34, Fernando Ike wrote: >> Olá! >> >> >> Pretendo traduzir este arquivo. Antecipadamente pedi para o >> tradutor anterior se poderia atualizá-lo e o mesmo confirmou. :) >> >> >> []'s > Fernando segue pequenas sugestões. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- linux_pt_BR.po 2013-08-05 11:34:35.899259900 -0300 +++ linux_pt_BR.junior.po 2013-08-05 14:43:05.079586748 -0300 @@ -1,24 +1,22 @@ -# linux Brazilian Portuguese debconf template translation. -# Copyright (C) 2010 Flamarion Jorge +# Debconf translations for linux. +# Copyright (C) 2013 THE linux'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linux package. # Flamarion Jorge , 2010. -# Fernando Ike de Oliveira (fike) . 2013. +# Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: linux\n" +"Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-04 22:21-0300\n" -"Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-05 14:38-0300\n" +"Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description @@ -136,7 +134,7 @@ #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Ramdisk configuration must be updated" -msgstr "A configuração Ramdisk deve ser atualizada." +msgstr "A configuração Ramdisk deve ser atualizada" #. Type: error #. Description @@ -146,7 +144,7 @@ "creator package must install a script in /etc/kernel/postinst.d, and you " "should remove the line beginning 'ramdisk =' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" -"Os pacotes do kernel não executará mais um criador especÃfico de ramdisk. " -"O pacote criador de ramdisk deve instalar um script em " -"/etc/kernel/postinst.d, e você deve remover a linha começando com " -"'ramdisk =' do /etc/kernel-img.conf." +"Os pacotes do kernel não executará mais um criador especÃfico de ramdisk. O " +"pacote criador de ramdisk deve instalar um script em /etc/kernel/postinst.d, " +"e você deve remover a linha começando com 'ramdisk =' do /etc/kernel-img." +"conf." signature.asc Description: PGP signature
[ITR] po-debconf://linux/pt_BR.po
Em Mon, 05 Aug 2013 10:59:43 -0300 Fernando Ike escreveu: >Caros, > > > Segue o arquivo para revisão e comentários. > > >[]'s >On 04-08-2013 22:34, Fernando Ike wrote: >> Olá! >> >> >> Pretendo traduzir este arquivo. Antecipadamente pedi para o >> tradutor anterior se poderia atualizá-lo e o mesmo confirmou. :) >> >> >> []'s > Pretendo revisar este arquivo. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://simba/pt_BR.po
Em Mon, 27 Feb 2012 08:41:17 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: >Em Mon, 27 Feb 2012 08:34:28 -0300 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >06/03/2012. Bom dia Adriano, segue minha sugestão. E tenha uma ótima semana. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- simba_pt_BR.po 2013-08-05 09:31:30.395046451 -0300 +++ simba_pt_BR.junior.po 2013-08-05 09:38:09.323057980 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # Debconf translations for simba. -# Copyright (C) 2012 THE simba'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2013 THE simba'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simba package. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: simba 0.8.4-4.1\n" +"Project-Id-Version: simba 0.8.4-4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: si...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 09:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-27 08:38-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-05 09:37-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://mtink/pt_BR.po
Em Fri, 2 Aug 2013 10:40:52 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: >Em Mon, 20 Feb 2012 22:24:29 -0200 >"J.S.Júnior" escreveu: > >>Link para o BTS: http://bugs.debian.org/660706 >> >>Meu primeiro Bug rsrs. > >O mtink já foi traduzido e gerado o bug e fechado mas parece que o robô >não limpou os registros logo estou fazendo isso. > Esse robô ta teimoso, o arquivo já foi traduzido, limpando novamente os registros. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://nap//pt_BR.po
Em Tue, 13 Mar 2012 19:16:45 -0700 (PDT) Felipe Duarte escreveu: >Pretendo traduzir este arquivo. A data limite é 16/03/2012. > >[]'s > >Felipe > > > Limpando registro do robô, e o Adriano já traduziu este arquivo. Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=685870 -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITT] po://dpkg/pt_BR.po
Felipe, você vai traduzir este arquivo ainda ? -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ktn4ih$74t$3...@ger.gmane.org
[DONE] po-debconf://postgrey/templates.pot
Em Thu, 23 Jul 2009 00:56:04 -0300, Italo Valcy escreveu: > Oi, > > Pretendo trabalhar nesse pacote. Pseudo url errada. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ktn46a$74t$2...@ger.gmane.org
[DONE] po-debconf://sun-java6/pt_BR.po
Em Tue, 22 Jul 2008 18:19:54 -0300, Francisco Saito escreveu: > Olá a todos. > > Alguém já está trabalhando nesta tradução? Gostaria de traduzir. :) > > > Atenciosamente, > > Francisco Saito Limpando registro do robô por não existir mais este template.po []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ktn39e$74t$1...@ger.gmane.org
Re: [RFR] po-debconf://krb5/pt_BR.po
Em Sun, 04 Aug 2013 22:17:34 -0300 Fernando Ike escreveu: >> Acredito que o patch também removerá o seguinte erro: >> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/errors-by-pkg#Pkrb5 > > Olá! Obrigado pela revisão e o patch. Segue revisão atualizado com > o >patch. > > >[]'s Vlw, Fernando, a pseudo ta errada ainda rsrs. Cara com nos 3 acho que o negocio vai pra frente agora .rsrsrs vlw pessoal muito obrigado. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITR] po-debconf://rssh/pt_BR.po
Em Mon, 17 Dec 2012 14:51:19 -0200 Fernando Ike escreveu: >2012/12/17 "J. S. Júnior" : > >> Só mais umd etalhe, hehe clique somente em responder a lista, pois >> seus e-mails estão duplicando indo pro Adriano e indo para lista. >> Basta ir para lista, que ja fica na thread. >> > putz. Respondi pelo webmail e fiz caquinha. =/ > > Valeu, ;) > > Adriano meu brother você deu um ITR, neste arquivo, mas não veio o patch para o Fernando, sem querer ser chato meu brother, tem como mandar o patch pra ele ? Fike, vamos lá brother terminar mais este, conto com vocês, vamos turbinar o po-debconf meu amigos. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITR] po-debconf://dbconfig-common/pt_BR.po
Em Sun, 09 Oct 2011 21:03:03 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Thu, 10 Mar 2011 22:49:56 -0300 Adriano Rafael Gomes > escreveu: > >> Eder, pretendo revisar este arquivo. Como ele é bem grande, vou demorar >> um pouco. > > Eder, segue um patch com sugestões. Fique a vontade para aplicá-lo ou > não. > > Abraço. Eder, você pretende continuar a traduzir este arquivo, se não posso continuar a partir da sua tradução ? []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ktmugg$s42$1...@ger.gmane.org
Re: [RFR] po-debconf://samba4/pt_BR.po
Em Mon, 5 Aug 2013 00:48:00 + (UTC) J.S.Júnior escreveu: >Em Sat, 11 Feb 2012 18:58:48 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Em Sat, 11 Feb 2012 18:07:23 -0200 Adriano Rafael Gomes >> escreveu: >> >>> Como o andrelop está em MIA aqui na debian-l10n-portuguese, pretendo >>> atualizar esse arquivo. >> >> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >> 21/02/2012. É definitivamente, não da pra enviar arquivo pelo pan, rsrsrs ou eu não sei usar, então já que recuperou a thread mando denovo por aqui Adriano. segue minha pequena sugestão no patch -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- samba4_pt_BR.po 2013-08-04 21:42:56.957579838 -0300 +++ samba4_pt_BR.junior.po 2013-08-04 21:45:12.489573653 -0300 @@ -1,16 +1,16 @@ # Debconf translations for samba4. -# Copyright (C) 2010 THE samba4'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2013 THE samba4'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the samba4 package. # André LuÃs Lopes , 2007. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: samba4\n" +"Project-Id-Version: samba4 4.0.0~beta2+dfsg1-3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sam...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-01 22:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-11 18:55-0200\n" -"Last-Translator: André LuÃs Lopes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-04 21:45-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" @@ -82,7 +82,7 @@ #. Description #: ../samba4.templates:3001 msgid "Realm name:" -msgstr "Nome do reino:" +msgstr "Nome do domÃnio:" #. Type: string #. Description @@ -91,8 +91,8 @@ "Please specify the Kerberos realm for the domain that this domain controller " "controls." msgstr "" -"Por favor, especifique o reino Kerberos para o domÃnio que esse controlador " -"de domÃnio controla." +"Por favor, especifique o domÃnio Kerberos para o domÃnio que esse " +"controlador de domÃnio controla." #. Type: string #. Description @@ -102,7 +102,6 @@ "Geralmente, isso é uma versão em letras maiúsculas do seu nome de máquina " "DNS." -#, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not choose this option, you will have to handle any " #~| "configuration changes yourself, and will not be able to take advantage " @@ -115,12 +114,10 @@ #~ "mudanças de configuração manualmente e você não poderá aproveitar os " #~ "melhoramentos periódicos de configuração." -#, fuzzy #~| msgid "Workgroup/Domain Name:" #~ msgid "Domain Name:" #~ msgstr "Nome de DomÃnio/Grupo de Trabalho :" -#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please specify the workgroup you want this server to appear to be in " #~| "when queried by clients. Note that this parameter also controls the " signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://samba4/pt_BR.po - "samba4_pt_BR.20130804-2145.junior.patch" yEnc
=ybegin line=128 size=2333 name=samba4_pt_BR.20130804-2145.junior.patch WWWJ�^l|X��3\Z[]WZbWZ^J\[d^\d_`Xc_a_acb]bJWZ]ZZ4UUUJ�^l|X��X��3\Z[]WZbWZ^J\[d^_d[\X^bc_a]`_]JWZ]ZZ4jjJW[V[`J U[V[`Jjj4JMJn��JJ���J�^X4WMJmJRmSJ\Z[ZJ~roJ�^Q}Jmyz�|sqr~Jryvno|4UMJmJRmSJ\Z[]J~roJ� ^Q}Jmyz�|sqr~Jryvno|4JMJ~���JJ��J���J�J���JJ���J��J���J�^J���X4JMJk�Jv��םJvJfj� �X���hVJ\ZZaX4WMJk��J|�JqJf�j�X���hVJ\Z[\X4UMJk��J|�JqJf�j���X���X��hVJ\Z[]X4JM4 J�JLL4J��JLL4WLz��Ws�W���dJ�^��L4ULz��Ws�W���dJ�^J^XZXZ�\U[W]X\��L4JL|�WwWl���W~ �dJ�^jX��X�L4JLzy~Wm���Wn���dJ\Z[[WZbWZ[J\\d^]UZ\ZZ��L4WLzyW|���Wn���dJ\Z[\WZ\W[[J[bd__WZ\ZZ��L4WLv� ��W~�dJk�Jv��םJvJfj��X���h��L4ULzyW|���Wn���dJ\Z[]WZbWZ^J\[d^_WZ]ZZ��L4ULv���W~�dJk ��J|�JqJf�j���X���X��h��L4JLv���W~���dJlJz�Jf��W�[Z�W��j�X��XL4JL���h��L 4JLv���dJ���l|��L4jjJWb\VaJUb\VaJjj4JMXJn��4JMdJXXY�^X�d]ZZ[4J�JL|JdL4W��JLx���J��J� dL4U��JLx���J��Jט��dL4J4JMXJ~���dJ��4JMXJn��4jjJWc[VbJUc[VbJjj4JLz�J���J���Ju���J�J���J���J ��JJJ��J��JL4JLXL4J��JLL4WLz��J�VJ���J�J�Ju���JJ�Jט��J���JJ ���JL4WL��Jט��JXL4ULz��J�VJ���J�Jט��Ju���JJ�Jט��J���JJL4UL���J��J ט��JXL4J4JMXJ~���dJ��4JMXJn��4jjJW[Z\VaJU[Z\V`Jjj4JLq�VJJ��J���J�͙J��J��J䝍�� ��J��J���JJ��J��˛JL4JLnx}XL4J4WMVJ�4JM��J�JLL4JM��JLs�J���J��J���J��JJ��VJ���JJJ��J��J� ��JL4JM��JL�J���JVJ���JJ���J��JJ��JJ�JL4jjJW[[_V[\JU[[^V[ZJjj4JM�JL��ы�J��J ͙J���J�J�J��͙J���J��J��JL4JM�JL�J�ݎJ��J͙XL4J4WMVJ�4JM��J �JL�Yn�Jx���dL4JM�J�JLn�Jx���dL4JM�J��JLx���J��Jn���ט��YqJ��J~���JdL4J4WMVJ�4JM��J� JLL4JM��JLz�J���J���J�J���JJJ��J��J��J��J��J��JL4JM��JLJ���J��J���XJx���JJJ� JJJ���JL4 =yend size=2333 crc32=f330c1c0 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ktmsnv$ct1$1...@ger.gmane.org
Re: [RFR] po-debconf://samba4/pt_BR.po
Em Sat, 11 Feb 2012 18:58:48 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sat, 11 Feb 2012 18:07:23 -0200 Adriano Rafael Gomes > escreveu: > >> Como o andrelop está em MIA aqui na debian-l10n-portuguese, pretendo >> atualizar esse arquivo. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 21/02/2012. Adriano segue minha sugestão. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/pan$c3b95$29bc3376$59c28d05$1b5c9587$1...@live.com
Re: [RFR] po-debconf://ptex-jisfonts/pt_BR.po
Desculpa, sai meleca no arquivo. Segue sugestão Adriano. PS: Fui usar o pan para recuperar a thread pra min. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- ptex-jisfonts_pt_BR.po 2013-08-04 19:13:29.129989001 -0300 +++ ptex-jisfonts_pt_BR.junior.po 2013-08-04 19:18:08.905976236 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # Debconf translations for ptex-jisfonts. -# Copyright (C) 2012 THE ptex-jisfonts'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2013 THE ptex-jisfonts'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ptex-jisfonts package. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: ptex-jisfonts\n" +"Project-Id-Version: ptex-jisfonts 2-21.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: oh...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 23:54+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-07 09:08-0200\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-04 19:18-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://ptex-jisfonts/pt_BR.po
Em Tue, 07 Feb 2012 09:10:15 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sun, 5 Feb 2012 09:13:42 -0200 Adriano Rafael Gomes > escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 13/02/2012. Adriano meu amigo, segue pequenas atualizações. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/pan$bafe9$21001fe5$5cdf1cfa$8040e962$1...@live.com
Re: [RFR] po-debconf://ptex-jisfonts/pt_BR.po - "ptex-jisfonts_pt_BR.20130804-1932.junior.patch" yEnc
=ybegin part=1 line=128 size=1030 name=ptex-jisfonts_pt_BR.20130804-1932.junior.patch =ypart begin=0 end=5 WWWJ� =yend size=5 part=1 pcrc32=583feb66 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ktmkts$vba$1...@ger.gmane.org
[DONE] po-debconf://sun-java5/pt_BR.po
Este template.po, não existe mais. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ktmjj1$vaq$1...@ger.gmane.org
Re: [RFR] po-debconf://playmidi/pt_BR.po
Em Thu, 22 Mar 2012 19:57:48 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: >Em Wed, 21 Mar 2012 08:53:17 -0300 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >29/03/2012. Tranquilo meu amigo Adriano, segue meu patch com sugestões, hehe e já recomendo mandar ele para o LCFC. Obrigado por estar de volta nos ajudando. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- playmidi_pt_BR.po 2013-08-04 18:48:09.774058322 -0300 +++ playmidi_pt_BR.junior.po 2013-08-04 19:03:45.758015617 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # Debconf translations for playmidi. -# Copyright (C) 2012 THE playmidi'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2013 THE playmidi'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the playmidi package. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: playmidi\n" +"Project-Id-Version: playmidi 2.4debian-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Source: playm...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-28 08:20+\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-22 19:56-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-04 19:03-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://request-tracker4/pt_BR.po
Em Sun, 4 Aug 2013 13:41:31 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: >Em Wed, 29 Aug 2012 22:16:28 -0300 >"J. S. Júnior" escreveu: > >> Olá, segue para revisão, obrigado revisores. > >Olá, Júnior. Segue patch com sugestões. Patch aplicado por completo Adriano, muito obrigado meu amigo. Seguindo para LCFC. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # Debconf translations request-tracker4. # Copyright (C) 2012 THE request-tracker4'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the request-tracker4 package. # José dos Santos Júnior , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: request-tracker4 4.0.13-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: request-track...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-10 23:12+\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-04 18:44-0300\n" "Last-Translator: J. S. Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:" msgstr "Nome para esta instância do Request Tracker (RT):" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain " "name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates." msgstr "" "Toda instalação do Request Tracker deve ter um nome único. O nome do domÃnio " "ou uma abreviação do nome da organização normalmente são boas opções." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please note that once you start using a name, you should probably never " "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right " "place." msgstr "" "Por favor, note que quando você começar a usar um nome, você provavelmente " "nunca deverá alterá-lo. Caso contrário, os e-mails de chamados existentes " "não serão colocados no lugar certo." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable." msgstr "Esta configuração corresponde à variável de configuração $rtname." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Identifier for this RT instance:" msgstr "Identificador para esta instância do RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In addition to its name, every installation of Request Tracker must also " "have a unique identifier. It is used when linking between RT installations." msgstr "" "Além do nome, toda instalação do Request Tracker deve ter também um " "identificador único. Ele é usado ao interligar instalações do RT." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for " "example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed " "during the lifetime of the RT database, so it is recommended not to use the " "default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an " "existing database to this installation, you should use the same value as " "previous installations using the same database." msgstr "" "Este deverá ser um domÃnio DNS persistente relacionado à sua instalação, por " "exemplo exemplo.org, ou talvez rt.exemplo.org. Ele não deverá ser mudado " "durante o tempo de vida do banco de dados do RT, assim, é recomendado que " "não seja usado o valor padrão do nome do sistema. Portanto, se você planeja " "restaurar um banco de dados existente para essa instalação, você deverá usar " "o mesmo valor das instalações anteriores que usaram o mesmo banco de dados." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable." msgstr "" "Esta configuração corresponde à variável de configuração $Organization." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Default email address for RT correspondence:" msgstr "Endereço de e-mail padrão para correspondência do RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers " "of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address." m
Re: [LCFC] po-debconf://kismet/pt_BR.po
Em Fri, 02 Aug 2013 22:16:13 -0300 José de Figueiredo escreveu: >Correções feitas. > >Obrigado aos revisores pelas dicas e instruções... e também pela >paciência. > >[ ]'s Ae, José perfeito, agora so esperar uns 3 a 4 dias para ver se alguém tem mais algum comentário e depois abrir o BUG Aqui [1] tem um roteiro de como deve ser feito, caso você não tenha visto. Neste outro link [2], você pode verificar os estados do rfr, lcfc, bts, itt se estão ok, bastando mudar o final da tag. Neste outro [3], você vê o ranking dos nosso arquivos, po-debconf. Esperamos contar contigo, nas traduções do po-debconf, e que este seja o primeiro de muitos. [1] wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo [2] l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr [3] www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://request-tracker3.8/pt_BR.po
Em Sun, 03 Oct 2010 22:47:35 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sat, 18 Sep 2010 17:59:30 -0700 (PDT) > Chanely Marques escreveu: > >> Segue o pacote para revisão. Desde já agradeço. > > Chanely, tenho algumas sugestões no patch. > Abraço. > Adriano to limpando o registro do robô este pacote não existi mais nos templates.pot. O meu está em RFR esperando revisor que agora é o request-tracker4. Vlw pelo esforço, e peguei seu patch para ajustar o request-tracker4 Se poder revisa-lo agradeço. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/kthfg5$net$1...@ger.gmane.org
Re: [RFR] po-debconf://postfixadmin/pt_BR.po
Em Sun, 6 May 2012 10:18:29 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: >Olá. > >Ganhamos alguns dias: a data limite foi estendida para >18/05/2012. > Adriano, boa noite meu amigo, segue patch com sugestão, so alterado a versão do po-debconf, e seu e-mail, o template.pot mudou a versão no entanto verifiquei que as strings continuam as mesmas. Por tanto achoque já podemos ir para LCFC. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- postfixadmin_pt_BR.po 2013-08-02 20:13:27.355113623 -0300 +++ postfixadmin_pt_BR.junior.po 2013-08-02 20:20:57.963092338 -0300 @@ -1,15 +1,15 @@ # Debconf translations for postfixadmin. # Copyright (C) 2012 THE postfixadmin'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the postfixadmin package. -# Adriano Rafael Gomes , 2012. +# Adriano Rafael Gomes , 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: postfixadmin 2.3.5-1\n" +"Project-Id-Version: postfixadmin 2.3.5-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postfixad...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-07 11:27-0300\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-02 20:20-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://oneliner-el/pt_BR.po
Em Mon, 10 Sep 2012 19:18:43 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: >Em Mon, 30 Jan 2012 09:29:40 -0200 >Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Pretendo traduzir esse arquivo. >> >>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >>07/02. > >Olá, Adriano > >Segue pequena sugestão... > >[]'s > Adriano tu já viu este arquivo ? Pra gente mandar logo para LCFC ? Amigo da uma força ae pra nós sei que seu tempo ta escarço... []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://kismet/pt_BR.po
Em Fri, 02 Aug 2013 16:19:45 -0300 José de Figueiredo escreveu: José verifique seu arquivo com o vim, perceba que ele ta excedendo 79 colunas, e como vc ta usando o PoEdit, ele cria algumas "sujeiras", como plural-forms. Veja o meu patch que vc vai ver a diferença, se você mandar o arquivo deste jeito, para o mantenedor, vai ficar muito sujo e ele poderá recusar seu po-debconf. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://matlab-support/pt_BR.po
Em Fri, 23 Dec 2011 19:33:34 -0200, Felipe Duarte escreveu: > On 20-12-2011 21:52, Felipe Duarte wrote: >> >> On 20-12-2011 21:45, Felipe Duarte wrote: >>> Boa noite senhores ... pretendo traduzir (na verdade já traduzi) o >>> pacote matlab-support. >> >> Pacote matlab-support para revisão (um presente de natal que o papai >> Noel deixou para vocês ... HOHOHO) *~<=] > > Pacote do matlab para LCFC ... > > []'s > > Felipe > >> []'s >> >> >>> [] >>> >>> Felipe >>> >>> Felipe tudo bem, cara você pretende revisar este arquivo do po-debconf, e abrir o bts dele, pois o mesmo está parado desde 2011. Se não pode passar a tradução para outra pessoa? desde já agradeço. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ktgss6$oqi$1...@ger.gmane.org
[DONE] po-debconf://mtink/pt_BR.po
Em Mon, 20 Feb 2012 22:24:29 -0200 "J.S.Júnior" escreveu: >Link para o BTS: http://bugs.debian.org/660706 > >Meu primeiro Bug rsrs. O mtink já foi traduzido e gerado o bug e fechado mas parece que o robô não limpou os registros logo estou fazendo isso. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR3] po-debconf://kismet/pt_BR.po
Em Thu, 01 Aug 2013 16:53:13 -0300 José de Figueiredo escreveu: >> José, segue patch com sugestões de alteração. >> > José bom velo de novo, em geral não usamos RFR3, somente até o 2, minha sugestão é que você siga para LCFC espere de 3 a 4 dias, para ver se alguém vai fazer algum comentário. Você desta vez usou outro editor, no qual encheu o arquivo po de "sujeira", recomendo usar o vim como o plugin po.vim, para que seu arquivo fique limpo, outra sugestão, muitos tradutores trabalham na linha de comando direto ou usam o vim, e seu arquivo excedeu 79 colunas, isso fica ruim para traduzir e corrigir no prompt. Veja meu patch que gerei pra você. No mais esta tudo correto. Aplique o patch e siga para LCFC para ver se alguém mais vai comentar. Bom trabalho []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 --- kismet_pt_BR.po 2013-08-01 17:45:28.663728479 -0300 +++ kismet_pt_BR.junior.po 2013-08-01 17:49:42.763742271 -0300 @@ -5,18 +5,17 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kismet\n" +"Project-Id-Version: kismet 2013.03.R1b-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-31 22:39-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-01 17:49-0300\n" "Last-Translator: José de Figueiredo \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Poedit-Language: pt_BR\n" #. Type: boolean #. Description @@ -27,20 +26,46 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 -msgid "Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which will allow it to grant these privileges automatically to the processes that need them, excluding the user interface and packet decoding parts." -msgstr "O Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas funções. Entretanto, executá-lo como root (\"sudo kismet\") não é recomendado, porque executar todo o código com privilégios elevados aumenta o risco de bugs causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet pode ser instalado com o bit \"setuid\" ativado, que permite execução com privilégios administrativos garantidos automaticamente para os processos que precisarem dele, excluindo a interface de usuário e decodificação de pacotes." +msgid "" +"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it " +"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code " +"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide " +"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which " +"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that " +"need them, excluding the user interface and packet decoding parts." +msgstr "" +"O Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas " +"funções. Entretanto, executá-lo como root (\"sudo kismet\") não é " +"recomendado, porque executar todo o código com privilégios elevados aumenta " +"o risco de bugs causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet " +"pode ser instalado com o bit \"setuid\" ativado, que permite execução com " +"privilégios administrativos garantidos automaticamente para os processos que " +"precisarem dele, excluindo a interface de usuário e decodificação de pacotes." #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 -msgid "Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet (and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly trusted users should be granted membership of the group." -msgstr "Habilitando esta caracterÃstica, permite-se aos usuários do grupo \"kismet\" executar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, etc), então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do grupo." +msgid "" +"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group t
[BTS#718492] po-debconf://bacula/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/718492 -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
bacula: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: bacula Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://cupsys/pt_BR.po
> >cups, já foi traduzido pelo faw, e esta 100% >Limpando registro do robô. > -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[BTS#718462] po-debconf://tt-rss/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/718462 -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
tt-rss: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: tt-rss Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://openafs/pt_BR.po
Em Mon, 22 Jul 2013 21:39:54 -0300 j.s.junior escreveu: > >Em 02-05-2013 10:37, Marcelo Santana escreveu: >> Em 02 de maio de 2013, 09:36h, Albino B Neto >> escreveu: >> >> Olá Albino, >> >>> Enviando para BTS. :-) >> >> O envio para o BTS não ocorre dessa forma. Por favor, siga as >> orientações de nossa página wiki [1] que não terá erro. >> >> [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo#Passoapasso >> >> []'s >> >Albino você não gerou o bts. > >veja o lnk que o Marcelo te enviou. e sega, as instruções contidas no >mesmo. > Albino, to limpando o registro por você não ter mandando o número do bug. Se tiver em mãos manda a mensagem novamente para lista responder está mensagem, com o bts na pseudo-url conforme o Marcelo te passou o link. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po://debian-installer/level2/tasksel/tasks/po/pt_BR.po
Limpando registros do robô. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po://debian-installer/level3/win32-loader/l10n/po/pt_BR.po
Limpando registros do robô. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po://debian-installer/level1/sublevel3/pt_BR.po
Limpando registros do robô. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po://debian-installer/level1/sublevel4/pt_BR.po
Limpando registros do robô. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po://debian-installer/level1/sublevel2/pt_BR.po
Limpando registros do robô. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po
Limpando registros do robô. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://debconf/pt_BR.po
Limpando registros do robô. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://citadel/pt_BR.po
Em Sun, 9 Sep 2012 19:50:48 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: >Em 09-09-2012 15:17, Flamarion Jorge escreveu: >>> The deadline for receiving the updated translation is >>> > Mon, 17 Sep 2012 10:02:32 -0400. >>> > >>> > Thanks in advance, >>> > >>> > Regards >>> > >>> > David >>> > >> Prezados, >> >> Quem quiser assumir fique a vontade. >> >> Att, >> >> -- Flamarion Jorge > >Pretendo traduzir este arquivo a data Limete é 17/09/2012 > Arquivo reatualizado, e seguindo para revisão, obrigado revisores. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # citadel Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2013 THE citadel'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the citadel package. # Flamarion Jorge , 2011. # J. S. Júnior , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: citadel 8.16-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-08 09:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-31 21:58-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:2001 msgid "Listening address for the Citadel server:" msgstr "Endereço de escuta para o servidor Citadel:" #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:2001 msgid "" "Please specify the IP address which the server should be listening to. If " "you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses." msgstr "" "Por favor, especifique o endereço IP no qual o servidor deverá escutar. Se " "você especificar 0.0.0.0, o servidor escutará em todos os endereços." #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:2001 msgid "" "This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel " "are running on the same computer." msgstr "" "Isso pode ser deixado normalmente no padrão, a menos que múltiplas " "instâncias do Citadel sejam executadas no mesmo computador." #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid "Internal" msgstr "Interno" #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid "Host" msgstr "Host" #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid "Active Directory" msgstr "Active Directory" #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:3002 msgid "Authentication method to use:" msgstr "Método de autenticação para usar:" #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:3002 msgid "" "Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its " "own internal user accounts database. If you choose \"Host\", Citadel users " "will have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a " "PAM source. \"LDAP\" means an RFC 2307 compliant directory server; \"Active " "Directory\" means the nonstandard Microsoft Active Directory LDAP scheme." msgstr "" "Por favor, escolha o modo de autenticação de usuários. Por padrão, o Citadel " "usará o seu próprio banco de dados interno de contas de usuários. Se você " "escolher \"Host\", os usuários do Citadel terão contas no sistema " "hospedeiro, autenticadas via /etc/passwd ou via uma fonte PAM. \"LDAP\" " "siginifica um servidor de diretório em conformidade com a RFC 2307; \"Active " "Directory\" siginifica um sistema fora do padrão, Microsot Active Directory " "LDAP." #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:3002 msgid "" "Do not change this option unless you are sure it is required, since changing " "back requires a full reinstall of Citadel." msgstr "" "Não modifique esta opção a menos que você esteja certo de que isto é " "necessário, já que para voltar atrás é requerida uma reinstalação completa " "do Citadel." #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:4001 msgid "LDAP host:" msgstr "Máquina LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../citadel-s
[RFR] po-debconf://moodle-book/pt_BR.po
Em Wed, 24 Jul 2013 00:23:43 -0300 "J. S. Júnior" escreveu: > > Pretendo traduzir este arquivo. > []'s > Segue para revisão, obrigado revisores. -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 # Debconf Translations moodle-book. # Copyright (C) 2013 THE moodle-book'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the moodle-book package. # J. S. Júnior , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moodle-book 1.6.3-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: moodle-b...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-22 22:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-24 10:58-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Language: pt_BR\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Warning - Book tables not created" msgstr "Atenção - Tabelas do livro não foram criadas" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You must close this dialog and let the installation finish. After that, you " "need to launch the following URL in your browser:" msgstr "" "Você deve fechar esta janela e deixar a instalação terminar. Depois disto, " "você precisa-rá iniciar a seguinte URL em seu navegador:" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "http://localhost/moodle/admin"; msgstr "http://localhost/moodle/admin";
[ITT] po-debconf://moodle-book/pt_BR.po
Pretendo traduzir este arquivo. []'s -- J. S. Júnior GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/blu0-smtp366b3dab0bbe15188415eecbf...@phx.gbl
Re: [ITR] po-debconf://rssh/pt_BR.po
Em 17-12-2012 14:35, Fernando Ike escreveu: > 2012/12/15 Adriano Rafael Gomes : >> Em Sat, 15 Dec 2012 01:10:03 -0200 >> Fernando Ike escreveu: >> >>> Segue para revisão. A data limite é de 22/12/2012. >> >> Fike, pretendo revisar. >> >> Sobre a data limite: temos o costume de usar data limite >> somente quando na d-i18n é definida uma. Em outros casos, >> geralmente, apenas esperamos alguém revisar. De qualquer >> forma, mesmo com data limite, só se avança depois da >> revisão, ou seja, a data limite é apenas uma tentativa. > > Ok. Entendido e obrigado. :) > > > []'s > Só mais umd etalhe, hehe clique somente em responder a lista, pois seus e-mails estão duplicando indo pro Adriano e indo para lista. Basta ir para lista, que ja fica na thread. --- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: intalador Debian
Em 18-09-2012 20:06, Jack Pogorelsky Jr. escreveu: > Quantos bits? > Qual versão? Qual finalidade? > Cd, mini-cd ou DVD? > Puro? Com Gnome, KDE, Lxde ou Xfce? > > Jack Pogorelsky Junior > Engenheiro Mecânico (CREA-RS 136845) > http://www.sulmail.com/pogorelsky > Tel. (51) 97842748 > Email: j...@sulmail.com Jack, tudo joia ? Deste jeito você vai assustar o rapaz rsrs, bom mais o principio é este mesmo, no entanto está lista é destinada a esforços para tradução do Debian e de seus pacotes, o lugar mais indicado para estas discussões é a lista [1] de discussão de usuários Debian. [1] http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/ > -Msg original- > De: alex.rezende > Enviado: 18/09/2012 16:27:24 > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Assunto: intalador Debian > > Oi! > Eu estou fazendo um trabalho, e gostaria de saber onde realmete entro para > poder baixar o linux debian, pq em todas as páginas em que eu entro, vocês me > direcionam para outra página, > desde já agradeço, > > Alex. > > Respondendo ao amigo para não perder muito tempo bastar ir ao link [2] para baixar arquivos pequenos Cd's bastando escolher sua plataforma (64 ou 32) dentre outras, ou indo ao link [3] para baixar imagens maiores DVD's. [2] http://www.debian.org/distrib/netinst#smallcd [3] http://www.debian.org/CD/http-ftp/#stable O link [3], vai te mandar para escolher cd ou dvd bastando escolher sua plataforma. Lembrando que em nossas listas usamos responder logo abaixo da mensagem ou logo após a pergunta ou observação, como fiz aqui. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://pdns/pt_BR.po
Em Sun, 9 Oct 2011 23:47:23 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Pretendo traduzir esses arquivos. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. Olá, Adriano, Bom dia. Este pacote foi revisado, segue para que você possa atualizá-lo. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://oneliner-el/pt_BR.po
Em Mon, 30 Jan 2012 09:29:40 -0200 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Pretendo traduzir esse arquivo. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >07/02. Olá, Adriano Segue pequena sugestão... []'s -- J. S. Júnior --- oneliner-el_pt_BR.po 2012-09-10 19:07:39.906597495 -0300 +++ oneliner-el_pt_BR.po.junior 2012-09-10 19:16:20.282591881 -0300 @@ -5,7 +5,7 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: oneliner-el\n" +"Project-Id-Version: oneliner-el 0.3.6-7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: oneliner...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 07:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 10:16-0200\n" signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ntfs-3g/pt_BR.po
Em Wed, 15 Jun 2011 09:22:35 -0300 Adriano Rafael Gomes escreveu: > Pretendo traduzir este pacote. > >Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é >29/06. Olá, Adriano Como combinado, nos pacotes que sofreram atualização, informo que este pacote, sofreu alteração, e precisa ser atualizado antes de seguirmos. vlw amigo. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://nova/pt_BR.po
Em 07-07-2012 15:01, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Mon, 11 Jun 2012 22:29:01 -0300 > Adriano Rafael Gomes escreveu: > >> Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Os templates foram alterados. Segue novamente para revisão. > Obrigado, revisores. A data limite é 11/07/2012. > Olá, Adriano Segue minha pequena sugestão. []'s -- J. S. Júnior --- nova_pt_BR.po 2012-09-10 18:45:09.110612067 -0300 +++ nova_pt_BR.po.junior 2012-09-10 18:50:22.638608682 -0300 @@ -5,7 +5,7 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: nova\n" +"Project-Id-Version: nova 2012.1.1-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-25 10:00+\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-07 14:57-0300\n" @@ -125,7 +125,7 @@ #: ../nova-compute-xen.templates:2001 ../nova-compute-xen.templates:3001 #: ../nova-compute-xen.templates:4001 msgid "This can later be edited in /etc/nova/nova-compute.conf." -msgstr "Isso poder ser editado mais tarde em /etc/nova/nova-compute.conf." +msgstr "Isso pode ser editado mais tarde em /etc/nova/nova-compute.conf." #. Type: string #. Description signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://namazu2/pt_BR.po
Em 09-09-2012 22:39, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sun, 9 Sep 2012 22:13:22 -0300 > "J. S. Júnior" escreveu: > >> Segue pequenina sugestão, no mais o arquivo esta ok. > > Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado. > > Acredito que houve um engano com o nome do pacote na > pseudo-url (nagvis / namazu2). > > Segue para LCFC. > > []s > Exato, erro, meu pois estava observando o pacote rsr.. []'s -- J. S. Júnior signature.asc Description: OpenPGP digital signature