Re: Relato da reunião de 18/02/2017

2018-02-19 Por tôpico J . S . Júnior


> Em 19 de fev de 2018, à(s) 00:34, Tassia Camoes Araujo  
> escreveu:
> 
> Olá pessoal,
> 

Olá

> Envio abaixo o relato da nossa reunião no IRC.
> 
> Se vc gostaria, mas não conseguiu estar presente, não hesite em mandar seus
> comentários, dúvidas ou oferta como voluntário aqui na lista.
> 
> A próxima reunião acontecerá no próximo domingo às 22h UTC-3.
> 
> Boa semana pra todos!
> 
> Tássia.
> 
> —
> 

Gostei, não sabia que tava rolando reunião… :)

> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
> 
> Data: 18 de fevereiro às 22 UTC-3
> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
> Secretária: Tássia
> 
> Pauta:
> 
> 1) Presentes
> 
> - Tássia
> - Leandro
> - Lenharo
> - Paulo
> - Qobi
> - Adriano
> - Malkon
> - Antonio
> 
> 2) Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados"
> 
> - Atuais voluntários para "aliados": Tássia, Lenharo e Paulo
> - Em geral, todo o time pelo IRC e lista, inclusive novatos podem ajudar novos
>  novatos - Leandro (clkw) se coloca a disposição.
> 
> 3) Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores
> 
> - No momento estamos acompanhando 4 novatos
> - Temos ainda 4 contatos a fazer referentes a mensagens enviadas à lista em 
> 2017
> - Quando todos estes estiverem encaminhados, iremos buscar novos nomes no
>  histórico da lista
> 

Estava so acompanhando dei uma desanimada, pois tinha serviço a fazer pelo 
Coordenador
Que não estava indo pra frente apesar do fike estar sempre disposto, mas 
precisamos de atividade.

E o Adriano manda muito bem quando se fala em atividade.

Podem contar comigo, vou instalar o IRC novamente no MacOS e
Vou voltar a ajudar nas traduções.


> 4) Revisão/atualização de tutoriais
> 
> - Lenharo e Adriana começarão a revisão da wiki essa semana, e vão sugerir
>  mudanças, ou fluxogramas a serem criados
> - Valéssio se disponibilizou pra ajudar na produção dos fluxogramas
> - Vamos começar pelo website (tradução de arquivos webwml)
> - Deadline: 31/03 (objetivo de usar na sprint da MiniDebconf)
> - Pro futuro: produção de vídeos com captura de tela e tradução passo-a-passo
> 
> --> Revisão/atualização de tutoriais entra na pauta da próxima reunião
> 

Precisar de algo que eu possa fazer podem contar comigo

> 5) Sprint na MiniDebConf
> 
> - Coordenação: Lenharo (planejamento de tarefas a serem feitas, e presença)
> - Ajuda remota: Thiago (qobi)
> 
> 6) Artigo pra revista LibreOffice Magazine (até 20/02)
> 
> - Prazo muito curto, ficou pra próxima oportunidade (verificar quando)
> 
> 7) Decidir frequência das reuniões ordinárias (ou quando vai ser a próxima)
> 
> - Decidimos começar com uma reunião semanal e ver se funciona
> - Se não houver pauta para discussão, será um momento de trabalho remoto em
>  conjunto, com revisões mais ágeis do que por email
> 
> 8) Secretaria
> 
> - Esse papel involve:
>  - Levantar pontos de pauta
>  - Fazer a pauta andar pra que a reunião dure 1h
>  - Escrever um relato da reunião na lista.
> 
> - Tássia fez a secretaria nas últimas reuniões, mas acha que esse papel 
> deveria
>  ser rotacionado, pra que o grupo que não dependa dela pras reuniões andarem
> - Será bom também pra quem se aventurar na função, que vai desenvolver suas
>  habilidades de organização e coordenação
> - Quem tiver interesse de ser secretário(a) na próxima reunião, avise na lista
>  ou IRC, ou coloque o nome diretamente no whiteboard
>  (http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb) 
> 
> 9) Tópicos a explorar:
> 
> - Paulo deu a dica da ferramenta do projeto GNU pra controlar o fluxo de
>  arquivos po: https://savannah.gnu.org/task/?14865
>  Essa ferramenta manda uma mensagem pra lista deles:
>  http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2018-02/index.html
> 
> - Leandro sugeriu que déssemos uma olhada no Zanata: http://zanata.org/
> 


Um forte abraço Adriano, e ao pessoal, desculpe a minha ausência.

J.S.Júnior

Re: [larj...@debian.org: proposal: call for help (together with welcome team)]

2015-09-16 Por tôpico J . S . Júnior
Em Wed, 16 Sep 2015 08:15:06 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Foi feita uma proposta para incluir na DPN de outubro um pedido de
> ajuda para novos tradutores participarem das equipes de tradução.
> 
> Vocês acham que a nossa equipe poderia entrar junto nesse pedido?
> Alguém estaria disposto e disponível para receber os novos tradutores?
> 
> Segue a mensagem original.
Adriano bom dia.

Concordo contigo, e tu junto.
Pra ajudar.


pgp2FNdcIjUc5.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


Re: [ITR] po-debconf://openstreetmap-carto/pt_BR.po

2015-09-15 Por tôpico J . S . Júnior
Em Tue, 15 Sep 2015 08:47:14 -0300
J.S.Júnior  escreveu:

> Vou revisar este arquivo.
Adriano, segue sugestão, nem é um patch de correção,
somente sugerindo, por que com o patch ou sem o patch
fica o texto bem traduzido e podendo seguir para LCFC.

[]'s
JJ
--- openstreetmap-carto_pt_BR.po	2015-09-15 08:46:34.909941811 -0300
+++ openstreetmap-carto_pt_BR.jj.po	2015-09-15 08:58:32.653500909 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: openstreetmap-carto\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: openstreetmap-ca...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 06:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-07 09:44-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-15 08:58-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid "Download OpenStreetMap data files from the Internet?"
-msgstr "Baixar arquivos de dados do OpenStreetMap da Internet?"
+msgstr "Baixar os arquivos de dados do OpenStreetMap da Internet?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -59,7 +59,7 @@
 "OpenStreetMap data."
 msgstr ""
 "A folha de estilos do openstreetmap-carto usa um banco de dados PostgreSQL "
-"para armazenar dados do OpenStreetMap."
+"para armazenar os dados do OpenStreetMap."
 
 #. Type: string
 #. Description


pgp8ZQrp1AAvF.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


[ITR] po-debconf://openstreetmap-carto/pt_BR.po

2015-09-15 Por tôpico J . S . Júnior
Em Mon, 14 Sep 2015 21:14:47 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> On Mon, Sep 07, 2015 at 09:48:40AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 21/09/2015.
> 
> Lembrete: ainda temos uma semana :-)

Vou revisar este arquivo.

[]'s
JJ


pgpgNcwn2i7nM.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


Re: [ITR] po-debconf://distributed-net/pt_BR.po

2015-09-10 Por tôpico J . S . Júnior
Em Thu, 10 Sep 2015 12:18:29 -0300
J.S.Júnior  escreveu:

> Em Thu, 10 Sep 2015 00:45:25 -0300
> "Eder L. Marques"  escreveu:
> 
> > Olá,
> > 
> > Segue po-debconf para revisão.
> > 
> 
> Vou revisar este arquivo.
> 
> []'s
> JJ

Segue pequena sugestão.
[]'
--- distributed-net.po	2015-09-10 15:30:17.551385170 -0300
+++ distributed-net.jj.po	2015-09-10 15:35:19.900884440 -0300
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../distributed-net.templates:2001
 msgid "Run the distributed.net client configuration utility?"
-msgstr "Executar o utilitário de configuração do cliente distributed.net?"
+msgstr "Executar o utilitário para configuração do cliente distributed.net?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -34,13 +34,12 @@
 "time, then you must configure the client, otherwise the distributed.net "
 "client will refuse to start."
 msgstr ""
-"O cliente distributed.net precisa ser configurado antes que possa ser "
-"utilizado. Enquanto a maioria das opções possui valores-padrão razoáveis, "
-"você precisa especificar o endereço de e-mail para o qual você gostaria que "
-"o distributed.net creditasse qualquer trabalho feito pelo cliente. Se você "
-"está instalando o pacote distributed-net pela primeira vez, então você deve "
-"configurar o cliente, caso contrário o cliente distributed.net recusará "
-"inicializar."
+"O cliente distributed.net precisa ser configurado antes de ser utilizado. "
+"Enquanto a maioria das opções possui valores-padrão razoáveis, você precisa "
+"especificar o endereço de e-mail para o qual você gostaria que o distributed."
+"net creditasse qualquer trabalho feito pelo cliente. Se você está instalando "
+"o pacote distributed-net pela primeira vez, então você deve configurar o "
+"cliente, caso contrário o cliente distributed.net recusará inicializar."
 
 #. Type: boolean
 #. Description


pgpDdP7KiNFAS.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


Re: [ITR] po-debconf://distributed-net/pt_BR.po

2015-09-10 Por tôpico J . S . Júnior
Em Thu, 10 Sep 2015 12:18:29 -0300
J.S.Júnior  escreveu:

> Em Thu, 10 Sep 2015 00:45:25 -0300
> "Eder L. Marques"  escreveu:
> 
> > Olá,
> > 
> > Segue po-debconf para revisão.
> > 
> 
> Vou revisar este arquivo.
> 
> []'s
> JJ

Segue pequena sugestão.
[]'
JJ
--- distributed-net.po	2015-09-10 15:30:17.551385170 -0300
+++ distributed-net.jj.po	2015-09-10 15:35:19.900884440 -0300
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../distributed-net.templates:2001
 msgid "Run the distributed.net client configuration utility?"
-msgstr "Executar o utilitário de configuração do cliente distributed.net?"
+msgstr "Executar o utilitário para configuração do cliente distributed.net?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -34,13 +34,12 @@
 "time, then you must configure the client, otherwise the distributed.net "
 "client will refuse to start."
 msgstr ""
-"O cliente distributed.net precisa ser configurado antes que possa ser "
-"utilizado. Enquanto a maioria das opções possui valores-padrão razoáveis, "
-"você precisa especificar o endereço de e-mail para o qual você gostaria que "
-"o distributed.net creditasse qualquer trabalho feito pelo cliente. Se você "
-"está instalando o pacote distributed-net pela primeira vez, então você deve "
-"configurar o cliente, caso contrário o cliente distributed.net recusará "
-"inicializar."
+"O cliente distributed.net precisa ser configurado antes de ser utilizado. "
+"Enquanto a maioria das opções possui valores-padrão razoáveis, você precisa "
+"especificar o endereço de e-mail para o qual você gostaria que o distributed."
+"net creditasse qualquer trabalho feito pelo cliente. Se você está instalando "
+"o pacote distributed-net pela primeira vez, então você deve configurar o "
+"cliente, caso contrário o cliente distributed.net recusará inicializar."
 
 #. Type: boolean
 #. Description


pgpWZixJKvVYJ.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


[ITR] po-debconf://distributed-net/pt_BR.po

2015-09-10 Por tôpico J . S . Júnior
Em Thu, 10 Sep 2015 00:45:25 -0300
"Eder L. Marques"  escreveu:

> Olá,
> 
> Segue po-debconf para revisão.
> 

Vou revisar este arquivo.

[]'s
JJ


pgpj8sow9YyJg.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


Re: [ITR] po-debconf://nvidia-graphics-driver/pt_BR.po

2015-09-10 Por tôpico J . S . Júnior
Em Thu, 10 Sep 2015 11:15:50 -0300
J.S.Júnior  escreveu:

> Em Thu, 10 Sep 2015 00:27:21 -0300
> "Eder L. Marques"  escreveu:
> 
> > Segue po-debconf para revisão.
> Vou revisar este arquivo.

Segue minha sugestão para o arquivo.

[]'s
JJ
--- nvidia-graphics-drivers.po	2015-09-10 11:36:21.845785864 -0300
+++ nvidia-graphics-drivers.jj.po	2015-09-10 12:04:12.070068059 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-20 02:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-09 23:32-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-10 12:02-0300\n"
 "Last-Translator: Eder L. Marques \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -25,7 +25,7 @@
 #. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
 #: ../libgl1-nvidia-glx.templates:3001
 msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?"
-msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa de vídeo não suportada?"
+msgstr "Instalar o driver ${vendor} apesar da placa de vídeo não suporta-lo?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -36,8 +36,8 @@
 "instance to drive some other card - but the card with the following chipset "
 "won't be usable:"
 msgstr ""
-"Esse sistema possui uma placa de vídeo que não é mais suportada pelo driver "
-"${vendor} (pacote ${driver}). Você pode desejar manter o pacote instalado - "
+"Este sistema possui uma placa de vídeo que não é mais suportada pelo driver "
+"${vendor} (pacote ${driver}). Talvez você deseja manter o pacote instalado - "
 "por exemplo para controlar outra placa - mas a placa com o seguinte chipset "
 "não será utilizável:"
 
@@ -48,8 +48,8 @@
 "The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package "
 "${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})."
 msgstr ""
-"A placa abaixo requer ou o driver legado ${vendor} (pacote ${legacy_driver}) "
-"ou o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})."
+"A placa abaixo requer o driver legado ${vendor} (pacote ${legacy_driver}) ou "
+"o driver livre ${free_name} (pacote ${free_driver})."
 
 #. Type: boolean
 #. Description


pgpNUULXHEWCi.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


[ITR] po-debconf://nvidia-graphics-driver/pt_BR.po

2015-09-10 Por tôpico J . S . Júnior
Em Thu, 10 Sep 2015 00:27:21 -0300
"Eder L. Marques"  escreveu:

> Segue po-debconf para revisão.
Vou revisar este arquivo.

[]'s
JJ


pgpuLZbM0EZ9y.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


Re: [RFR] po-debconf://publicfile-installer/pt_BR.po

2015-09-10 Por tôpico J . S . Júnior
Em Wed, 9 Sep 2015 22:27:27 -0300
"Eder L. Marques"  escreveu:

> Segue para LCFC.
Eder amigo, veio a tag como RFR.

[]'s


pgp3tnDiqDBoq.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


Re: [RFR] po-debconf://publicfile-installer/pt_BR.po

2015-09-09 Por tôpico J . S . Júnior
Em Wed, 9 Sep 2015 08:45:10 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> > > Data limite de envio ao BTS é 21/09.  
> 
> Oi, Eder. Segue patch com sugestões. Para manter o patch pequeno, não
> incluí reformatações por causa de quebras de linha. Também não incluí
> a sugestão de traduzir "build" por "compilar", ao invés de
> "construir", apenas levanto a questão via e-mail. Fique à vontade
> para aplicar ou não as sugestões :-)

Olá galera.

Eder, acredito que o patch do Adriano seja bem adequado,
revisei e não tenho sugestões além das do Adriano.
E concordo em deixar construir ao invés de compilar.

No mais pra min ta perfeito.

[]'s


pgpwr9k2_qaH6.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP


Re: [RFR] po-debconf://samba/pt_BR.po

2014-02-21 Por tôpico J . S . Júnior
Em Fri, 3 Jan 2014 16:28:44 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> On Tue, Oct 22, 2013 at 04:49:24PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo atualizar esse arquivo, uma vez que já estou envolvido com
> > outros arquivos relacionados.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Adriano, desculpa a Demora arquivo grande.
E como gosto do samba tava olhando com muito mais detalhe.
porém não achei nada de errado o arquivo ta ok.
Segue patch somente do cabeçalho.



-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


--- samba_pt_BR.po	2014-01-30 10:40:30.0 -0200
+++ samba_pt_BR.junior.po	2014-02-21 10:26:48.175029744 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Debconf translations for samba.
-# Copyright (C) 2013 THE samba'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2014 THE samba'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the samba package.
 # André Luís Lopes , 2007.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012, 2013, 2014.
+# Adriano Rafael Gomes , 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: samba 2:4.1.3+dfsg-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-10-22 20:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-03 16:24-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-21 10:26-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://chef/pt_BR.po

2014-02-20 Por tôpico J . S . Júnior
Em Tue, 18 Feb 2014 21:54:10 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> On Tue, Feb 18, 2014 at 01:30:10PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo traduzir esse pacote.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 04/03/2014.

Perfeito o arquivo sem sugestão


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://init-select/pt_BR.po

2014-02-20 Por tôpico J . S . Júnior
Em Tue, 18 Feb 2014 21:55:40 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> On Tue, Feb 18, 2014 at 01:32:15PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo traduzir esse pacote.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 04/03/2014.

Adriano segue minha pequena sugestão uma vez que rodando a simulação no
Debian a leitura correta sugere que fique desta forma no patch.
Mas fica a critério do mestre.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- init-select_pt_BR.po	2014-02-20 12:39:36.772104128 -0300
+++ init-select_pt_BR.junior.po	2014-02-20 12:50:13.222142528 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: init-select 1.20140106\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: init-sel...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-02-18 07:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-20 12:39-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-20 12:48-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid "Init system selection: "
-msgstr "Seleção do sistema de inicialização:"
+msgstr "Selecione o sistema de inicialização:"
 
 #. Type: select
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://localepurge/pt_BR.po

2014-01-30 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 8 Nov 2013 09:27:47 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>On Fri, Nov 08, 2013 at 08:18:17AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo atualizar esse pacote.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 22/11/2013.

Segue minha sugestão Adriano.

No mais ta perfeito.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- localepurge_pt_BR.po	2014-01-30 09:29:37.221436229 -0200
+++ localepurge_pt_BR.junior.po	2014-01-30 10:10:58.065382004 -0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Debconf translations for localepurge.
-# Copyright (C) 2012 THE localepurge'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2014 THE localepurge'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the localepurge package.
 # Tiago Bortoletto Vaz , 2005.
 # Adriano Rafael Gomes , 2012, 2013.
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: localepurge 0.7.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-08 09:26-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-30 10:10-0200\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -81,7 +81,7 @@
 "reconfigure localepurge\"."
 msgstr ""
 "Por favor, veja /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path para mais "
-"informação sobre essa funcionalidade. Ela pode ser habilitada (ou "
+"informações sobre essa funcionalidade. Ela pode ser habilitada (ou "
 "desabilitada) posteriormente executando \"dpkg-reconfigure localepurge\"."
 
 #. Type: boolean
@@ -116,14 +116,14 @@
 "intent."
 msgstr ""
 "Nenhum locale foi escolhido para ser mantido. Isso significa que todos os "
-"locales serão removidos deste sistema. Por favor, confirme se essa realmente "
-"é a sua intenção."
+"locales serão removidos deste sistema. Por favor, confirme se essa é "
+"realmente a sua intenção."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:5001
 msgid "No localepurge action until the package is configured"
-msgstr "Nenhuma ação do localepurge até o pacote ser configurado"
+msgstr "Nenhuma ação do localepurge até que o pacote seja configurado"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -193,7 +193,7 @@
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:8001
 msgid "Display freed disk space?"
-msgstr "Exibir espaço em disco liberado?"
+msgstr "Exibir espaço liberado em disco?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -205,7 +205,7 @@
 "The localepurge program can display the disk space freed by each operation, "
 "and show a final summary of saved disk space."
 msgstr ""
-"O programa localepurge pode exibir o espaço em disco liberado por cada "
+"O programa localepurge pode exibir o espaço liberado em disco por cada "
 "operação, e exibir um sumário final do espaço em disco economizado."
 
 #. Type: boolean
@@ -228,7 +228,7 @@
 "file system during disk space calculation. The other one is more accurate "
 "but slower."
 msgstr ""
-"Existem duas maneiras disponíveis de calcular o espaço em disco liberado. "
+"Existem duas maneiras disponíveis de calcular o espaço liberado em disco. "
 "Uma é muito mais rápida do que a outra, mas bem menos precisa caso outras "
 "mudanças ocorram no sistema de arquivos durante o cálculo do espaço em "
 "disco. A outra maneira é mais precisa, mas também é mais lenta."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://pinto/pt_BR.po

2014-01-30 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 3 Jan 2014 16:22:34 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>On Fri, Jan 03, 2014 at 11:36:05AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
>O nome do pacote ficou engraçado nas frases traduzidas.
>
>A data limite é 17/01/2014.

Adriano, apesar de ter ficado extremamente esquisito a tradução ou no
mínimo cômica, rsrs ta totalmente perfeita, novamente observo que o
template disposto está mais atualizado que o informado pela i18n.

No mais vamos pelo que eles mandaram pela lista.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2014-01-30 Por tôpico J. S. Júnior
Em Wed, 29 Jan 2014 22:36:19 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>On Wed, Jan 29, 2014 at 10:03:32PM -0200, J. S. Júnior wrote:
>> sendo assim segue uma pequena sugestão.
>> No mais o arquivo esta perfeito.
>
>Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado por completo.
>
>Segue para LCFC. A data limite é 10/02/2014.

Por min ta ótimo brother


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2014-01-29 Por tôpico J. S. Júnior
Em Wed, 29 Jan 2014 21:46:09 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>On Wed, Jan 29, 2014 at 09:23:47PM -0200, J. S. Júnior wrote:
>> Ola meu amigo, boa noite.
>
>Olá, boa noite.
>
>> Verifiquei seu arquivo e vi que a versão do template na versão 25
>> está diferente da revisada por você tem como verificar e mandar
>> novamente para que eu possa revisa-lo ?
>
>Júnior, a versão que eu atualizei foi a solicitada na debian-i18n,
>veja:
>https://lists.debian.org/debian-i18n/2014/01/msg00065.html
>
>Acredito que é sobre essa versão que temos que trabalhar.
>
>[]

sendo assim segue uma pequena sugestão.
No mais o arquivo esta perfeito.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- apt-cacher-ng_pt_BR.po	2014-01-29 21:04:46.479075486 -0200
+++ apt-cacher-ng_pt_BR.junior.po	2014-01-29 22:02:06.454912992 -0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Debconf translations for apt-cacher-ng.
-# Copyright (C) 2010 THE apt-cacher-ng'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2014 THE apt-cacher-ng'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
 # Bruno Gurgel , 2010.
 # Adriano Rafael Gomes , 2010, 2014.
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.7.24-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-27 06:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-27 22:32-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-29 22:02-0200\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -194,13 +194,14 @@
 #. Description
 #: ../apt-cacher-ng.templates:6001
 msgid "Proxy to use for downloads:"
-msgstr "Proxy para usar para downloads:"
+msgstr "Proxy a ser utilizado para downloads:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../apt-cacher-ng.templates:6001
 msgid "Please specify the proxy server to use for downloads."
-msgstr "Por favor, especifique o servidor proxy para usar para downloads."
+msgstr ""
+"Por favor, especifique o servidor proxy a ser utilizado para downloads."
 
 #. Type: string
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/pt_BR.po

2014-01-29 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 27 Jan 2014 22:35:16 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>On Mon, Jan 27, 2014 at 10:11:31AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo atualizar essa tradução que já mantenho.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 10/02/2014.

Ola meu amigo, boa noite.

Verifiquei seu arquivo e vi que a versão do template na versão 25 está
diferente da revisada por você tem como verificar e mandar novamente
para que eu possa revisa-lo ?

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: dúvida em texto - libmpfr-dev

2013-10-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 4 Oct 2013 12:43:39 -0300
Fred Maranhão  escreveu:

>but has since been moved to package libmpfr-dev

"mas desde então tem sido movida para o pacote libmpfr-dev"
creio que poderia ser assim, apesar de esquisita,rsrsrs

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: rssh: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2013-09-17 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 16 Sep 2013 18:17:06 -0300
Fernando Ike  escreveu:

>Package: rssh
>Tags: l10n patch
>Severity: wishlist
>
>Hello,
>
>Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
>
>Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
>tested with msgfmt and podebconf-display-po.
>
>
>Kind regards.

Fernando meu brother tu fugiu da thread...
rsrrs

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://snort/pt_BR.po

2013-09-17 Por tôpico J. S. Júnior
Em Tue, 17 Sep 2013 11:44:13 -0300
André Nunes Batista  escreveu:

>On Tue, 2013-09-17 at 10:04 -0300, J. S. Júnior wrote:
>> Em Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
>> Christian Perrier  escreveu:
>> 
>> >The deadline for receiving the updated translation is
>> >Friday, September 27, 2013.
>> 
>> Como o André não respondeu ao ping, vou revisar o arquivo dele.
>> 
>> A data Limite é 27/09/2013
>> 
>
>Eu tinha começado a revisar, mas como vocês levantaram bandeira, parei.
>Se te for útil em alguma coisa, segue a versão em que eu estava
>trabalhando.
>
>Abraços!
>

André tu leu o link que te mandei ?
Você quer ajudar em todas as traduções do Debian ? Ou seria somente
esta ?

Não te entendi muito...

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://snort/pt_BR.po

2013-09-17 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
Christian Perrier  escreveu:

>The deadline for receiving the updated translation is
>Friday, September 27, 2013.

Como o André não respondeu ao ping, vou revisar o arquivo dele.

A data Limite é 27/09/2013

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://uswsusp/pt_BR.po

2013-09-16 Por tôpico J. S. Júnior

Em Thu, 12 Sep 2013 20:53:24 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>> Segue para revisão, obrigado revisores. a data limite é 12/09/12  
>
>Olá, Júnior.
>
>Durante 1 ano parado para revisão, houve alteração nos templates.
>Segue patch com sugestões de alteração.

Patch aplicado por completo vlw meu brother.
seguindo para LCFC

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# Debconf translations for uswsusp
# Copyright (C) 2012 THE uswsusp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Lucas Amorim , 2008.
# José dos Santos Júnior , 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp 1.0+20120915-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 19:10-0300\n"
"Last-Translator: J. S. Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Espaço de troca (\"swap\") a partir do qual retomar (\"resume\"):"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
"partição de troca (\"swap\") para gravar uma imagem (\"snapshot\") do "
"sistema. Por favor, escolha o dispositivo a ser usado da lista de áreas de "
"troca aplicáveis, ordenados por tamanho (o maior primeiro)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid "Offset of swap file's header:"
msgstr "Deslocamento do cabeçalho do arquivo de troca:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid ""
"When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location "
"of the swap file's header must be specified. This will be stored in "
" units, as the offset from the beginning of the partition that "
"contains the swap file."
msgstr ""
"Ao usar um arquivo de troca (\"swap\") para armazenar a imagem (\"snapshot"
"\") durante a suspensão, a localização do cabeçalho do arquivo de troca deve "
"ser especificada. Isso será armazenado em unidades de , como o "
"deslocamento a partir do início da partição que contém o arquivo de troca."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr ""
"Nenhum espaço de troca aplicável foi encontrado para a suspensão por software"

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Para ser capaz de suspender o sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
"partição de troca (\"swap\") para gravar uma imagem (\"snapshot\") do "
"sistema. Aparentemente, não há espaço disponível para isso."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Você deve criar um arquivo ou partição de troca, de preferência com o dobro "
"do tamanho da memória RAM física do sistema."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Então, execute 'dpkg-reconfigure uswsusp' ou edite o arquivo de configuração "
"manualmente."

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr ""
"Não há suporte no kernel para suspender por software em espaço de usuário"

#. Type: text
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' op

Re: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort

2013-09-13 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 13 Sep 2013 15:12:10 -0300
André Nunes Batista  escreveu:

>On Fri, 2013-09-13 at 08:50 -0300, J. S. Júnior wrote: 
>> Em Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
>> Christian Perrier  escreveu:
>> 
>> >Hi,
>> >
>> >The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
>> >snort. This process has
>> 
>> André você vai querer atualizar este aquivo ?
>> 
>
>Eu sei que o André com quem você falou foi outro, mas eu estou
>estudando o snort e posso fazer uma tradução para vocês revisarem.
>

Estou aguardando espirar o tempo de resposta do André.

A responsabilidade de assumir um pacote, não é somente isto, o ideal é
que seja um trabalho na lista e para ajudar o Debian, e penso minha
opinião que não deveria ser feito somente por que um outro está
estudando.
Recomendo desde já que de uma lida nos tutoriais[1] de tradução.

Não leve para o lado pessoal, mas é só uma dica que to te dando.
E mantendo a organização da lista, mandei o primeiro ping e estou
aguardando.

[1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the package snort

2013-09-13 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
Christian Perrier  escreveu:

>Hi,
>
>The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
>snort. This process has

André você vai querer atualizar este aquivo ?

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://moodle-book/pt_BR.po

2013-09-07 Por tôpico J. S. Júnior
Em Sat, 7 Sep 2013 21:16:32 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>Olá, Júnior. Esse pacote não existe mais. Pode mandar um DONE.

Estranho peguei da lista de pacotes a serem traduzidos.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Fw: l10n Debian

2013-09-03 Por tôpico J. S. Júnior


>Iniciando encaminhamento de mensagem:
>
>Data: Tue, 27 Aug 2013 00:14:33 -0300
>De: Albino B Neto 
>Para: "J. S. Júnior" 
>Assunto: Re: l10n Debian
>
>
>Em 10-08-2013 21:04, Albino B Neto escreveu:
>> [1]http://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html  
>
>Júnior
>>   
>lamento informar.
>
>Não terei tempo para terminar as traduções que iniciei. Se quiser pode
>passar para outros tradutores.
>
>- -- 
>Albino B Neto


O albino liberou os pacotes dele para quem quiser continuar.


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/News/2013/20130809.wml

2013-08-16 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 16 Aug 2013 16:24:55 -0300
Marcelo Santana  escreveu:

>Em 16 de agosto de 2013, 15:01h, Adriano Rafael Gomes
> escreveu:
>
>> Olá, Marcelo.
>
>Olá Adriano,
>
>> Segue meu patch.
>
>Muito obrigado, patch aplicado na íntegra. Segue em anexo a versão
>final já com as correções do Júnior e o patch para facilitar a
>verificação.
>
>[]'s
>

Entendi, Marcelo.

Por min ta perfeito agora.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2013/20130809.wml

2013-08-16 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 16 Aug 2013 14:22:10 -0300
"J. S. Júnior"  escreveu:

>>anúncio ainda hoje ou, no mais tardar, este fim de semana.
>>
>>[]'s
>>  
>
>Marcelo brother, hehe vou tentar revisar este arquivo.

Segue minhas sugestões, espero ter ajudado.

E verificar se fiz certo.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- 20130809.wml	2013-08-16 12:23:47.612547406 -0300
+++ 20130809.junior.wml	2013-08-16 14:32:41.940378351 -0300
@@ -13,7 +13,7 @@
 http://debconf13.debconf.org/";>DebConf13.
 
 Durante o aniversário do Debian, a conferência do Debian abrirá suas portas para
-qualquer interessado em conhecer mais sobre Debian e Software Livre, convidando
+qualquer interessado em conhecer mais sobre o Debian e Software Livre, convidando
 entusiastas, usuários, e desenvolvedores para meio dia de palestras relacionadas
 a Software Livre, ao Projeto Debian e ao sistema operacional Debian.
 
@@ -26,13 +26,13 @@
 Sobre o Debian
 
 http://www.debian.org/";>O Projeto Debian foi fundado em 1993 por
-Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Deste então,
+Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Desde então,
 o projeto tem crescido para ser um dos maiores e mais influentes projetos de
 código aberto. Disponível em 70 idiomas, e suportando uma grande variedade de 
 tipos de computadores, o Debian se autodenomina o sistema operacional universal;
 a versão atual inclui mais de 20.000 pacotes de software para mais de dez
 arquiteturas de computador, variando desde desktops comuns e laptops, telefones
-celulares e tablets, até grandes mainframes de computação. Debian é a base para
+celulares e tablets, até grandes mainframes de computação. O Debian é a base para
 várias outras distribuições linux, incluindo Knoppix e Ubuntu. Centenas de
 voluntários ao redor do mundo trabalham junto para criar e manter o sistema
 Debian, muitos deles em seu tempo livre.


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] wml://www.debian.org/News/2013/20130809.wml

2013-08-16 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 16 Aug 2013 11:55:49 -0300
Marcelo Santana  escreveu:

>Olá pessoal,
>
>Segue em anexo a tradução da notícia.
>
>Arquivo original:
>http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/News/2013/20130809.wml?view=markup
>
>Agradeço a quem puder ajudar na revisão, para que possamos publicar o
>anúncio ainda hoje ou, no mais tardar, este fim de semana.
>
>[]'s
>

Marcelo brother, hehe vou tentar revisar este arquivo.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://tomoyo-tools/pt_BR.po

2013-08-10 Por tôpico J. S. Júnior
Em Tue, 17 Jul 2012 23:00:22 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>Em Tue, 17 Jul 2012 22:38:56 -0300
>Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>31/07/2012.

Segue patch. Porém concordo com o termo *setting* seja definindo, porém
o termo definir seria algo como marcar um checkbox, segundo o
dicionario definir, é dar sentido a algo, explicar algo, penso que
neste caso seria mais adequando usa-lo como *inserindo a linha* ou
*inserir*, pois segundo o dicionario será como implantar, introduzir,
colocar em.

Ou to errado ?

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- tomoyo-tools_pt_BR.po	2013-08-10 12:38:30.444662697 -0300
+++ tomoyo-tools_pt_BR.junior.po	2013-08-10 12:43:19.664649034 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Debconf translations for tomoyo-tools.
-# Copyright (C) 2012 THE tomoyo-tools'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 THE tomoyo-tools'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the tomoyo-tools package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: tomoyo-tools\n"
+"Project-Id-Version: tomoyo-tools 2.5.0-20130406-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: tomoyo-to...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-17 19:17-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-17 22:57-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-10 12:43-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://tomoyo-tools/pt_BR.po

2013-08-10 Por tôpico J . S . Júnior
Em Tue, 17 Jul 2012 23:00:22 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:

> Em Tue, 17 Jul 2012 22:38:56 -0300 Adriano Rafael Gomes
>  escreveu:
> 
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 31/07/2012.



Recuperando thread.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ku5mop$kj8$1...@ger.gmane.org



Re: [RFR] po-debconf://tin/pt_BR.po

2013-08-10 Por tôpico J. S. Júnior
Em Wed, 11 Apr 2012 09:40:38 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>Em Wed, 11 Apr 2012 09:15:34 -0300
>Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
>Usei como base as strings já traduzidas de
>http://i18n.debian.net/compendia/po/pt_BR/compendium-pt_BR-stamp20120411.po
>
>A data limite é 19/04/2012.

Segue pequeno patch, Adriano o pacote foi revisado porém as strings não
mudaram.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- tin_pt_BR.po	2013-08-10 12:26:56.916695457 -0300
+++ tin_pt_BR.junior.po	2013-08-10 12:31:59.604681160 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Debconf translations for tin.
-# Copyright (C) 2012 THE tin'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 THE tin'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the tin package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: tin\n"
+"Project-Id-Version: tin 1:2.1.1-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 13:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-11 09:36-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-10 12:31-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://tango/pt_BR.po

2013-08-10 Por tôpico J. S. Júnior
Em Sat, 10 Aug 2013 13:01:08 + (UTC)
J.S.Júnior  escreveu:

>Em Thu, 16 Feb 2012 09:11:23 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
>> Em Thu, 16 Feb 2012 08:50:42 -0200 Adriano Rafael Gomes
>>  escreveu:
>>   
>>> Pretendo traduzir esse arquivo.  
>> 
>> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>> 24/02/2012.  

Segue minha sugestão Adriano.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- tango_pt_BR.po	2013-08-10 10:00:55.055476587 -0300
+++ tango_pt_BR.junior.po	2013-08-10 08:53:14.910571077 -0300
@@ -1,17 +1,18 @@
 # Debconf translations for tango.
-# Copyright (C) 2012 THE tango'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 THE tango'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the tango package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: tango\n"
+"Project-Id-Version: tango 8.1.2b+dfsg-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ta...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-16 09:07-0200\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-10 08:53-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://tango/pt_BR.po

2013-08-10 Por tôpico J . S . Júnior
Em Thu, 16 Feb 2012 09:11:23 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu:

> Em Thu, 16 Feb 2012 08:50:42 -0200 Adriano Rafael Gomes
>  escreveu:
> 
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 24/02/2012.



Recuperando thread.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ku5dik$uoj$1...@ger.gmane.org



Re: [ITT] po-debconf://sbox-dtc/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 9 Aug 2013 13:04:23 -0700 (PDT)
Marco Juliano e Silva  escreveu:

>Boa tarde,
>
>Gostei muito de colaborar com o grupo, mas infelizmente não pude
>continuar. Talvez no futuro.
>
>Podem terminar, eu inclusive já havia dado permissão para que
>terminassem qualquer pacote que ainda estivesse a meu cargo.
>
>Abraços a todos,
>
>Marco Juliano e Silva
>São Paulo, 09 de agosto de 2013
>
>
>____
> De: J. S. Júnior 
>Para: trate...@yahoo.com.br 
>Enviadas: Sexta-feira, 9 de Agosto de 2013 16:49
>Assunto: Re: [ITT] po-debconf://sbox-dtc/pt_BR.po
> 
>
>[This mail was also posted to
>gmane.linux.debian.internationalization.portuguese.]
>
>Em Thu, 01 Dec 2011 09:04:40 -0800, Marco Juliano e Silva escreveu:
>
>
>Marco, Você pretende traduzir este arquivo ainda, ou alguém pode 
>continuar a tradução ?
>
>[]'s
>

Mandado para lista, o Marco liberou qualquer pacote que esteja em seu
nome, logo vou começar a resgatar e continuar os pacotes dele, obrigado.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://sbox-dtc/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico J . S . Júnior
Em Thu, 01 Dec 2011 09:04:40 -0800, Marco Juliano e Silva escreveu:


Marco, Você pretende traduzir este arquivo ainda, ou alguém pode 
continuar a tradução ?

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ku3h2m$t7d$1...@ger.gmane.org



Re: [ITT] po-debconf://memtest86+/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico J . S . Júnior
Em Sun, 12 Sep 2010 02:57:20 -0300, Fábio Ferreira escreveu:

> Olá,
> 
> Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém está trabalhando nele?
> 
> Att,
> Fábio Antonio Olá,Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém
> está trabalhando nele? Att,Fábio Antonio

Fábio, você ainda pretende traduzir este arquivo ?

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ku2t1n$do5$2...@ger.gmane.org



Re: [ITT] po-debconf://kdesudo/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico J . S . Júnior
Em Sun, 12 Sep 2010 02:59:55 -0300, Fábio Ferreira escreveu:

> Olá,
> 
> Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém está trabalhando nele?
> 
> Att,
> Fábio Antonio Olá,
> 
> Estou querendo traduzi-lo este pacote, alguém está trabalhando nele?
> 
> 
> Att,
> Fábio Antonio

Fábio você vai traduzir este arquivo ainda ?



-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ku2si1$do5$1...@ger.gmane.org



[DONE] po-debconf://pleiades/pt_BR.po

2013-08-08 Por tôpico J . S . Júnior
Em Fri, 08 Jun 2012 10:34:52 -0300, Eder L. Marques escreveu:

> Po em inglês sendo revisado.
> 
> 
> []'s


Arquivo atualizado. data 20/06/2012, depois do HOLD gerado.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ku18s8$atl$1...@ger.gmane.org



[BTS#719150] po-debconf://request-tracker4/pt_BR.po

2013-08-08 Por tôpico J. S. Júnior

Link para o BTS: http://bugs.debian.org/719150

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


request-tracker4: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2013-08-08 Por tôpico J. S. Júnior

Package: request-tracker4
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] dsa://strings.txt

2013-08-07 Por tôpico J . S . Júnior
Em Sat, 28 Feb 2009 21:01:09 +0900, Eder L. Marques escreveu:

> Amigos,
> 
> Como viram, estamos buscando (re)iniciar a tradução de DSAs. Para que
> isso ocorra com a maior agilidade possível, sem deixar de lado a
> qualidade, realizei um trabalho de separação das strings que são
> "estáticas" (i.e não são alteradas de um dsa para o outro).
> 
> Em anexo encontra-se um arquivo com a tradução de tais strings.
> Não está em formato de po, mas é fácil de entender.
> 
> A primeira linha é o alerta que pretendo colocar, avisando do atraso
> entre o original e o traduzido.
> 
> Depois de revisado, irei usá-lo como base tanto para os emails que serão
> enviados para a news-portuguese, bem como para os wmls.
> 
> Obrigado!
> 
> 
> - --
> Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/
> |  http://www.debian.org/
> http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
> http://www.fsfla.org/  |  http://www.debian-ce.org/

Por curiosidade, e para dar um DONE ou para dar continuidade, teria como 
alguém me dizer do que se trata isso ?


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ktu88g$5c4$1...@ger.gmane.org



Re: DDTP is back here....

2013-08-07 Por tôpico J. S. Júnior
Em Wed, 7 Aug 2013 14:55:25 +0200
Christian PERRIER  escreveu:

>Our goold old friend churro, aka ddtp.debian.net, is back online.
>
>-- 

Pessoal, boas novas o ddtp.debian.net, está online novamente...

vamos que vamos.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://t-prot/pt_BR.po

2013-08-06 Por tôpico J. S. Júnior
Em Tue, 6 Aug 2013 20:37:10 + (UTC)
J.S.Júnior  escreveu:

>Em Wed, 08 Feb 2012 09:40:20 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
>> Em Tue, 7 Feb 2012 22:34:05 -0200 Adriano Rafael Gomes
>>  escreveu:
>> 
>>> Pretendo traduzir esse arquivo.
>> 
>> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 15/02/2012.
>
>
>
>Recuperando thread, para min.rsrr
>

Segue pequena sugestão.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- t-prot_pt_BR.po	2013-08-06 17:39:31.604202106 -0300
+++ t-prot_pt_BR.junior.po	2013-08-06 17:48:14.516190667 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Debconf translations for t-prot.
-# Copyright (C) 2012 THE t-prot'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 THE t-prot'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the t-prot package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: t-prot\n"
+"Project-Id-Version: t-prot 2.101-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: t-p...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-02 15:54-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-08 09:37-0200\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-06 17:48-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "Do you want to enable t-prot system wide for mutt?"
-msgstr "Você deseja habilitar o t-prot para todo o sistema para o mutt?"
+msgstr "Você deseja habilitar todo sistema t-prot para o mutt?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://t-prot/pt_BR.po

2013-08-06 Por tôpico J . S . Júnior
Em Wed, 08 Feb 2012 09:40:20 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu:

> Em Tue, 7 Feb 2012 22:34:05 -0200 Adriano Rafael Gomes
>  escreveu:
> 
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 15/02/2012.



Recuperando thread, para min.rsrr

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ktrmpm$v4m$1...@ger.gmane.org



Re: [RFR] po-debconf://smbind/pt_BR.po

2013-08-06 Por tôpico J. S. Júnior
Em Sat, 7 Apr 2012 12:54:44 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>Em Sat, 7 Apr 2012 12:40:18 -0300
>Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>15/04/2012.

Adriano, meu amigo, segue patch com pequenas sugestões.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- smbind_pt_BR.po	2013-08-06 17:24:13.024222179 -0300
+++ smbind_pt_BR.junior.po	2013-08-06 17:32:55.824210747 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Debconf translations for smbind.
-# Copyright (C) 2012 THE smbind'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 THE smbind'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the smbind package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: smbind\n"
+"Project-Id-Version: smbind 0.4.7-5.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: smb...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 12:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-07 12:52-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-06 17:32-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -44,7 +44,7 @@
 "correctly."
 msgstr ""
 "Por favor, informe novamente a mesma senha de \"admin\" para verificar se "
-"você digitou-a corretamente."
+"você digitou corretamente."
 
 #. Type: error
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://slrn/pt_BR.po

2013-08-05 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 20 Feb 2012 16:00:23 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>Em Sat, 18 Feb 2012 19:34:41 -0200
>Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
>> Pretendo atualizar esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>26/02/2012.

Adriano segue minhas sugestões.
Fiz uma sugestão de concordância para ficar da mesma forma que você
traduziu n string de baixo.

 []'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- slrn_pt_BR.po	2013-08-05 15:46:24.755696562 -0300
+++ slrn_pt_BR.junior.po	2013-08-05 16:05:00.391728804 -0300
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Debconf translations for slrn.
-# Copyright (C) 2012 THE slrn'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 THE slrn'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the slrn package.
 # André Luís Lopes , 2003.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: slrn\n"
+"Project-Id-Version: slrn 1.0.0~pre18-1.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 19:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-20 15:58-0200\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-05 16:05-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
 #. Description
 #: ../slrn.templates:2001
 msgid "Please enter the mail name of your system:"
-msgstr "Por favor, informe o mail name de seu sistema:"
+msgstr "Por favor, informe o nome de e-mail do seu sistema:"
 
 #
 #. Type: string
@@ -98,7 +98,7 @@
 "Slrn needs to periodically connect to the network to download new "
 "descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways."
 msgstr ""
-"O slrn precisa periodicamente se conectar à rede para fazer o download de "
+"O slrn precisa ser conectado periodicamente à rede para fazer o download de "
 "novas descrições de grupos de notícias. Isso pode ser gerenciado de diversas "
 "maneiras."
 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://linux/pt_BR.po

2013-08-05 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 05 Aug 2013 10:59:43 -0300
Fernando Ike  escreveu:

>Caros,
>
>
> Segue o arquivo para revisão e comentários.
>
>
>[]'s
>On 04-08-2013 22:34, Fernando Ike wrote:
>> Olá!
>>
>>
>>  Pretendo traduzir este arquivo. Antecipadamente pedi para o
>> tradutor anterior se poderia atualizá-lo e o mesmo confirmou. :)
>>
>>
>> []'s
>

Fernando segue pequenas sugestões.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- linux_pt_BR.po	2013-08-05 11:34:35.899259900 -0300
+++ linux_pt_BR.junior.po	2013-08-05 14:43:05.079586748 -0300
@@ -1,24 +1,22 @@
-# linux Brazilian Portuguese debconf template translation.
-# Copyright (C) 2010 Flamarion Jorge
+# Debconf translations for linux.
+# Copyright (C) 2013 THE linux'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the linux package.
 # Flamarion Jorge , 2010.
-# Fernando Ike de Oliveira (fike) . 2013.
+# Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: linux\n"
+"Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-04 22:21-0300\n"
-"Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike)   \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-05 14:38-0300\n"
+"Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"pt_BR utf-8\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -136,7 +134,7 @@
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
 msgid "Ramdisk configuration must be updated"
-msgstr "A configuração Ramdisk deve ser atualizada."
+msgstr "A configuração Ramdisk deve ser atualizada"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -146,7 +144,7 @@
 "creator package must install a script in /etc/kernel/postinst.d, and you "
 "should remove the line beginning 'ramdisk =' from /etc/kernel-img.conf."
 msgstr ""
-"Os pacotes do kernel não executará mais um criador específico de ramdisk. "
-"O pacote criador de ramdisk deve instalar um script em "
-"/etc/kernel/postinst.d, e você deve remover a linha começando com "
-"'ramdisk =' do /etc/kernel-img.conf."
+"Os pacotes do kernel não executará mais um criador específico de ramdisk. O "
+"pacote criador de ramdisk deve instalar um script em /etc/kernel/postinst.d, "
+"e você deve remover a linha começando com 'ramdisk =' do /etc/kernel-img."
+"conf."


signature.asc
Description: PGP signature


[ITR] po-debconf://linux/pt_BR.po

2013-08-05 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 05 Aug 2013 10:59:43 -0300
Fernando Ike  escreveu:

>Caros,
>
>
> Segue o arquivo para revisão e comentários.
>
>
>[]'s
>On 04-08-2013 22:34, Fernando Ike wrote:
>> Olá!
>>
>>
>>  Pretendo traduzir este arquivo. Antecipadamente pedi para o
>> tradutor anterior se poderia atualizá-lo e o mesmo confirmou. :)
>>
>>
>> []'s
>

Pretendo revisar este arquivo.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://simba/pt_BR.po

2013-08-05 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 27 Feb 2012 08:41:17 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>Em Mon, 27 Feb 2012 08:34:28 -0300
>Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>06/03/2012.

Bom dia Adriano, segue minha sugestão.

E tenha uma ótima semana.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- simba_pt_BR.po	2013-08-05 09:31:30.395046451 -0300
+++ simba_pt_BR.junior.po	2013-08-05 09:38:09.323057980 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Debconf translations for simba.
-# Copyright (C) 2012 THE simba'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 THE simba'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the simba package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: simba 0.8.4-4.1\n"
+"Project-Id-Version: simba 0.8.4-4.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: si...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 09:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-27 08:38-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-05 09:37-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://mtink/pt_BR.po‏

2013-08-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 2 Aug 2013 10:40:52 -0300
"J. S. Júnior"  escreveu:

>Em Mon, 20 Feb 2012 22:24:29 -0200
>"J.S.Júnior"  escreveu:
>
>>Link para o BTS: http://bugs.debian.org/660706
>>
>>Meu primeiro Bug rsrs.
>
>O mtink já foi traduzido e gerado o bug e fechado mas parece que o robô
>não limpou os registros logo estou fazendo isso.
>

Esse robô ta teimoso, o arquivo já foi traduzido, limpando novamente os
registros.
-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://nap//pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em Tue, 13 Mar 2012 19:16:45 -0700 (PDT)
Felipe Duarte  escreveu:

>Pretendo traduzir este arquivo. A data limite é 16/03/2012.
>
>[]'s
>
>Felipe
>
>
>
Limpando registro do robô, e o Adriano já traduziu este arquivo.

Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=685870

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://dpkg/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J . S . Júnior
Felipe, você vai traduzir este arquivo ainda ?

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ktn4ih$74t$3...@ger.gmane.org



[DONE] po-debconf://postgrey/templates.pot

2013-08-04 Por tôpico J . S . Júnior
Em Thu, 23 Jul 2009 00:56:04 -0300, Italo Valcy escreveu:

> Oi,
> 
> Pretendo trabalhar nesse pacote.



Pseudo url errada.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ktn46a$74t$2...@ger.gmane.org



[DONE] po-debconf://sun-java6/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J . S . Júnior
Em Tue, 22 Jul 2008 18:19:54 -0300, Francisco Saito escreveu:

> Olá a todos.
> 
> Alguém já está trabalhando nesta tradução? Gostaria de traduzir. :)
> 
> 
> Atenciosamente,
> 
> Francisco Saito

Limpando registro do robô por não existir mais este template.po

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ktn39e$74t$1...@ger.gmane.org



Re: [RFR] po-debconf://krb5/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em Sun, 04 Aug 2013 22:17:34 -0300
Fernando Ike  escreveu:

>> Acredito que o patch também removerá o seguinte erro:
>> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/errors-by-pkg#Pkrb5  
>
>   Olá! Obrigado pela revisão e o patch. Segue revisão atualizado com
> o 
>patch.
>
>
>[]'s

Vlw, Fernando, a pseudo ta errada ainda rsrs.
Cara com nos 3 acho que o negocio vai pra frente agora .rsrsrs

vlw pessoal muito obrigado.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITR] po-debconf://rssh/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 17 Dec 2012 14:51:19 -0200
Fernando Ike  escreveu:

>2012/12/17 "J. S. Júnior" :
>
>> Só mais umd etalhe, hehe clique somente em responder a lista, pois
>> seus e-mails estão duplicando indo pro Adriano e indo para lista.
>> Basta ir para lista, que ja fica na thread.
>>
>  putz. Respondi pelo webmail e fiz caquinha. =/
>
>  Valeu, ;)
>
>

Adriano meu brother você deu um ITR, neste arquivo, mas não veio o
patch para o Fernando, sem querer ser chato meu brother, tem como
mandar o patch pra ele ?

Fike, vamos lá brother terminar mais este, conto com vocês, vamos
turbinar o po-debconf meu amigos.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITR] po-debconf://dbconfig-common/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J . S . Júnior
Em Sun, 09 Oct 2011 21:03:03 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:

> Em Thu, 10 Mar 2011 22:49:56 -0300 Adriano Rafael Gomes
>  escreveu:
> 
>> Eder, pretendo revisar este arquivo. Como ele é bem grande, vou demorar
>> um pouco.
> 
> Eder, segue um patch com sugestões. Fique a vontade para aplicá-lo ou
> não.
> 
> Abraço.

Eder, você pretende continuar a traduzir este arquivo, se não posso 
continuar a partir da sua tradução ?

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ktmugg$s42$1...@ger.gmane.org



Re: [RFR] po-debconf://samba4/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 5 Aug 2013 00:48:00 + (UTC)
J.S.Júnior  escreveu:

>Em Sat, 11 Feb 2012 18:58:48 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu:
>
>> Em Sat, 11 Feb 2012 18:07:23 -0200 Adriano Rafael Gomes
>>  escreveu:
>>   
>>> Como o andrelop está em MIA aqui na debian-l10n-portuguese, pretendo
>>> atualizar esse arquivo.  
>> 
>> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>> 21/02/2012.  

É definitivamente, não da pra enviar arquivo pelo pan, rsrsrs
ou eu não sei usar, então já que recuperou a thread mando denovo por
aqui Adriano.

segue minha pequena sugestão no patch

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- samba4_pt_BR.po	2013-08-04 21:42:56.957579838 -0300
+++ samba4_pt_BR.junior.po	2013-08-04 21:45:12.489573653 -0300
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Debconf translations for samba4.
-# Copyright (C) 2010 THE samba4'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 THE samba4'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the samba4 package.
 # André Luís Lopes , 2007.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: samba4\n"
+"Project-Id-Version: samba4 4.0.0~beta2+dfsg1-3.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: sam...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-08-01 22:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-11 18:55-0200\n"
-"Last-Translator: André Luís Lopes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-04 21:45-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -82,7 +82,7 @@
 #. Description
 #: ../samba4.templates:3001
 msgid "Realm name:"
-msgstr "Nome do reino:"
+msgstr "Nome do domínio:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -91,8 +91,8 @@
 "Please specify the Kerberos realm for the domain that this domain controller "
 "controls."
 msgstr ""
-"Por favor, especifique o reino Kerberos para o domínio que esse controlador "
-"de domínio controla."
+"Por favor, especifique o domínio Kerberos para o domínio que esse "
+"controlador de domínio controla."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -102,7 +102,6 @@
 "Geralmente, isso é uma versão em letras maiúsculas do seu nome de máquina "
 "DNS."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "If you do not choose this option, you will have to handle any "
 #~| "configuration changes yourself, and will not be able to take advantage "
@@ -115,12 +114,10 @@
 #~ "mudanças de configuração manualmente e você não poderá aproveitar os "
 #~ "melhoramentos periódicos de configuração."
 
-#, fuzzy
 #~| msgid "Workgroup/Domain Name:"
 #~ msgid "Domain Name:"
 #~ msgstr "Nome de Domínio/Grupo de Trabalho :"
 
-#, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Please specify the workgroup you want this server to appear to be in "
 #~| "when queried by clients. Note that this parameter also controls the "


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://samba4/pt_BR.po - "samba4_pt_BR.20130804-2145.junior.patch" yEnc

2013-08-04 Por tôpico J . S . Júnior
=ybegin line=128 size=2333 name=samba4_pt_BR.20130804-2145.junior.patch
WWWJ�^l|X��3\Z[]WZbWZ^J\[d^\d_`Xc_a_acb]bJWZ]ZZ4UUUJ�^l|X��X��3\Z[]WZbWZ^J\[d^_d[\X^bc_a]`_]JWZ]ZZ4jjJW[V[`J
U[V[`Jjj4JMJn��JJ���J�^X4WMJmJRmSJ\Z[ZJ~roJ�^Q}Jmyz�|sqr~Jryvno|4UMJmJRmSJ\Z[]J~roJ�
^Q}Jmyz�|sqr~Jryvno|4JMJ~���JJ��J���J�J���JJ���J��J���J�^J���X4JMJk�Jv��םJvJfj�
�X���hVJ\ZZaX4WMJk��J|�JqJf�j�X���hVJ\Z[\X4UMJk��J|�JqJf�j���X���X��hVJ\Z[]X4JM4
J�JLL4J��JLL4WLz��Ws�W���dJ�^��L4ULz��Ws�W���dJ�^J^XZXZ�\U[W]X\��L4JL|�WwWl���W~
�dJ�^jX��X�L4JLzy~Wm���Wn���dJ\Z[[WZbWZ[J\\d^]UZ\ZZ��L4WLzyW|���Wn���dJ\Z[\WZ\W[[J[bd__WZ\ZZ��L4WLv�
��W~�dJk�Jv��םJvJfj��X���h��L4ULzyW|���Wn���dJ\Z[]WZbWZ^J\[d^_WZ]ZZ��L4ULv���W~�dJk
��J|�JqJf�j���X���X��h��L4JLv���W~���dJlJz�Jf��W�[Z�W��j�X��XL4JL���h��L
4JLv���dJ���l|��L4jjJWb\VaJUb\VaJjj4JMXJn��4JMdJXXY�^X�d]ZZ[4J�JL|JdL4W��JLx���J��J�
dL4U��JLx���J��Jט��dL4J4JMXJ~���dJ��4JMXJn��4jjJWc[VbJUc[VbJjj4JLz�J���J���Ju���J�J���J���J
��JJJ��J��JL4JLXL4J��JLL4WLz��J�VJ���J�J�Ju���JJ�Jט��J���JJ
���JL4WL��Jט��JXL4ULz��J�VJ���J�Jט��Ju���JJ�Jט��J���JJL4UL���J��J
ט��JXL4J4JMXJ~���dJ��4JMXJn��4jjJW[Z\VaJU[Z\V`Jjj4JLq�VJJ��J���J�͙J��J��J䝍��
��J��J���JJ��J��˛JL4JLnx}XL4J4WMVJ�4JM��J�JLL4JM��JLs�J���J��J���J��JJ��VJ���JJJ��J��J�
��JL4JM��JL�J���JVJ���JJ���J��JJ��JJ�JL4jjJW[[_V[\JU[[^V[ZJjj4JM�JL��ы�J��J
͙J���J�J�J��͙J���J��J��JL4JM�JL�J�ݎJ��J͙XL4J4WMVJ�4JM��J
�JL�Yn�Jx���dL4JM�J�JLn�Jx���dL4JM�J��JLx���J��Jn���ט��YqJ��J~���JdL4J4WMVJ�4JM��J�
JLL4JM��JLz�J���J���J�J���JJJ��J��J��J��J��J��JL4JM��JLJ���J��J���XJx���JJJ�
JJJ���JL4
=yend size=2333 crc32=f330c1c0



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ktmsnv$ct1$1...@ger.gmane.org



Re: [RFR] po-debconf://samba4/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J . S . Júnior
Em Sat, 11 Feb 2012 18:58:48 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu:

> Em Sat, 11 Feb 2012 18:07:23 -0200 Adriano Rafael Gomes
>  escreveu:
> 
>> Como o andrelop está em MIA aqui na debian-l10n-portuguese, pretendo
>> atualizar esse arquivo.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 21/02/2012.


Adriano segue minha sugestão.


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/pan$c3b95$29bc3376$59c28d05$1b5c9587$1...@live.com



Re: [RFR] po-debconf://ptex-jisfonts/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J. S. Júnior

Desculpa, sai meleca no arquivo.
Segue sugestão Adriano.

PS: Fui usar o pan para recuperar a thread pra min.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- ptex-jisfonts_pt_BR.po	2013-08-04 19:13:29.129989001 -0300
+++ ptex-jisfonts_pt_BR.junior.po	2013-08-04 19:18:08.905976236 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Debconf translations for ptex-jisfonts.
-# Copyright (C) 2012 THE ptex-jisfonts'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 THE ptex-jisfonts'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the ptex-jisfonts package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: ptex-jisfonts\n"
+"Project-Id-Version: ptex-jisfonts 2-21.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: oh...@debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 23:54+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-07 09:08-0200\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-04 19:18-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ptex-jisfonts/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J . S . Júnior
Em Tue, 07 Feb 2012 09:10:15 -0200, Adriano Rafael Gomes escreveu:

> Em Sun, 5 Feb 2012 09:13:42 -0200 Adriano Rafael Gomes
>  escreveu:
> 
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 13/02/2012.



Adriano meu amigo, segue pequenas atualizações.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/pan$bafe9$21001fe5$5cdf1cfa$8040e962$1...@live.com



Re: [RFR] po-debconf://ptex-jisfonts/pt_BR.po - "ptex-jisfonts_pt_BR.20130804-1932.junior.patch" yEnc

2013-08-04 Por tôpico J . S . Júnior
=ybegin part=1 line=128 size=1030 
name=ptex-jisfonts_pt_BR.20130804-1932.junior.patch
=ypart begin=0 end=5
WWWJ�
=yend size=5 part=1 pcrc32=583feb66



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ktmkts$vba$1...@ger.gmane.org



[DONE] po-debconf://sun-java5/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J . S . Júnior

Este template.po, não existe mais.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ktmjj1$vaq$1...@ger.gmane.org



Re: [RFR] po-debconf://playmidi/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em Thu, 22 Mar 2012 19:57:48 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>Em Wed, 21 Mar 2012 08:53:17 -0300
>Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>29/03/2012.

Tranquilo meu amigo Adriano, segue meu patch com sugestões, hehe e já
recomendo mandar ele para o LCFC.

Obrigado por estar de volta nos ajudando.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- playmidi_pt_BR.po	2013-08-04 18:48:09.774058322 -0300
+++ playmidi_pt_BR.junior.po	2013-08-04 19:03:45.758015617 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Debconf translations for playmidi.
-# Copyright (C) 2012 THE playmidi'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2013 THE playmidi'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the playmidi package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: playmidi\n"
+"Project-Id-Version: playmidi 2.4debian-10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Source: playm...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-28 08:20+\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-22 19:56-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-04 19:03-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://request-tracker4/pt_BR.po

2013-08-04 Por tôpico J. S. Júnior
Em Sun, 4 Aug 2013 13:41:31 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>Em Wed, 29 Aug 2012 22:16:28 -0300
>"J. S. Júnior"  escreveu:
>
>> Olá, segue para revisão, obrigado revisores.
>
>Olá, Júnior. Segue patch com sugestões.

Patch aplicado por completo Adriano, muito obrigado meu amigo.
Seguindo para LCFC.


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# Debconf translations request-tracker4.
# Copyright (C) 2012 THE request-tracker4'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the request-tracker4 package.
# José dos Santos Júnior , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker4 4.0.13-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-track...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 23:12+\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-04 18:44-0300\n"
"Last-Translator: J. S. Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nome para esta instância do Request Tracker (RT):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Toda instalação do Request Tracker deve ter um nome único. O nome do domínio "
"ou uma abreviação do nome da organização normalmente são boas opções."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Por favor, note que quando você começar a usar um nome, você provavelmente "
"nunca deverá alterá-lo. Caso contrário, os e-mails de chamados existentes "
"não serão colocados no lugar certo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Esta configuração corresponde à variável de configuração $rtname."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identificador para esta instância do RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"Além do nome, toda instalação do Request Tracker deve ter também um "
"identificador único. Ele é usado ao interligar instalações do RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for "
"example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed "
"during the lifetime of the RT database, so it is recommended not to use the "
"default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an "
"existing database to this installation, you should use the same value as "
"previous installations using the same database."
msgstr ""
"Este deverá ser um domínio DNS persistente relacionado à sua instalação, por "
"exemplo exemplo.org, ou talvez rt.exemplo.org. Ele não deverá ser mudado "
"durante o tempo de vida do banco de dados do RT, assim, é recomendado que "
"não seja usado o valor padrão do nome do sistema. Portanto, se você planeja "
"restaurar um banco de dados existente para essa instalação, você deverá usar "
"o mesmo valor das instalações anteriores que usaram o mesmo banco de dados."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr ""
"Esta configuração corresponde à variável de configuração $Organization."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Endereço de e-mail padrão para correspondência do RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
m

Re: [LCFC] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-08-02 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 02 Aug 2013 22:16:13 -0300
José de Figueiredo  escreveu:

>Correções feitas.
>
>Obrigado aos revisores pelas dicas e instruções... e também pela
>paciência.
>
>[ ]'s

Ae, José perfeito, agora so esperar uns 3 a 4 dias para ver se alguém
tem mais algum comentário e depois abrir o BUG Aqui [1] tem um roteiro
de como deve ser feito, caso você não tenha visto. Neste outro link
[2], você pode verificar os estados do rfr, lcfc, bts, itt se estão
ok, bastando mudar o final da tag. Neste outro [3], você vê o ranking
dos nosso arquivos, po-debconf.

Esperamos contar contigo, nas traduções do po-debconf, e que este seja
o primeiro de muitos.

[1] wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo
[2] l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr
[3] www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank

[]'s


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://request-tracker3.8/pt_BR.po

2013-08-02 Por tôpico J . S . Júnior
Em Sun, 03 Oct 2010 22:47:35 -0300, Adriano Rafael Gomes escreveu:

> Em Sat, 18 Sep 2010 17:59:30 -0700 (PDT)
> Chanely Marques  escreveu:
> 
>> Segue o pacote para revisão. Desde já agradeço.
> 
> Chanely, tenho algumas sugestões no patch.
> Abraço.
>

Adriano to limpando o registro do robô este pacote não existi mais nos 
templates.pot.

O meu está em RFR esperando revisor que agora é o request-tracker4.

Vlw pelo esforço, e peguei seu patch para ajustar o request-tracker4

Se poder revisa-lo agradeço.
[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/kthfg5$net$1...@ger.gmane.org



Re: [RFR] po-debconf://postfixadmin/pt_BR.po

2013-08-02 Por tôpico J. S. Júnior
Em Sun, 6 May 2012 10:18:29 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

>Olá.
>
>Ganhamos alguns dias: a data limite foi estendida para
>18/05/2012.
>

Adriano, boa noite meu amigo, segue patch com sugestão, so alterado a
versão do po-debconf, e seu e-mail, o template.pot mudou a versão no
entanto verifiquei que as strings continuam as mesmas.

Por tanto achoque já podemos ir para LCFC.

[]'s


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- postfixadmin_pt_BR.po	2013-08-02 20:13:27.355113623 -0300
+++ postfixadmin_pt_BR.junior.po	2013-08-02 20:20:57.963092338 -0300
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Debconf translations for postfixadmin.
 # Copyright (C) 2012 THE postfixadmin'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the postfixadmin package.
-# Adriano Rafael Gomes , 2012.
+# Adriano Rafael Gomes , 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: postfixadmin 2.3.5-1\n"
+"Project-Id-Version: postfixadmin 2.3.5-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: postfixad...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-07 11:27-0300\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-02 20:20-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://oneliner-el/pt_BR.po

2013-08-02 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 10 Sep 2012 19:18:43 -0300
"J. S. Júnior"  escreveu:

>Em Mon, 30 Jan 2012 09:29:40 -0200
>Adriano Rafael Gomes  escreveu:
>
>> Pretendo traduzir esse arquivo.
>>
>>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>>07/02.
>
>Olá, Adriano
>
>Segue pequena sugestão...
>
>[]'s
>

Adriano tu já viu este arquivo ?
Pra gente mandar logo para LCFC ?
Amigo da uma força ae pra nós sei que seu tempo ta escarço...

[]'s


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-08-02 Por tôpico J. S. Júnior
Em Fri, 02 Aug 2013 16:19:45 -0300
José de Figueiredo  escreveu:

José verifique seu arquivo com o vim, perceba que ele ta excedendo 79
colunas, e como vc ta usando o PoEdit, ele cria algumas "sujeiras",
como plural-forms.

Veja o meu patch que vc vai ver a diferença, se você mandar o arquivo
deste jeito, para o mantenedor, vai ficar muito sujo e ele poderá
recusar seu po-debconf.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://matlab-support/pt_BR.po

2013-08-02 Por tôpico J . S . Júnior
Em Fri, 23 Dec 2011 19:33:34 -0200, Felipe Duarte escreveu:

> On 20-12-2011 21:52, Felipe Duarte wrote:
>>
>> On 20-12-2011 21:45, Felipe Duarte wrote:
>>> Boa noite senhores ... pretendo traduzir (na verdade já traduzi) o
>>> pacote matlab-support.
>>
>> Pacote matlab-support para revisão (um presente de natal que o papai
>> Noel deixou para vocês ... HOHOHO) *~<=]
> 
> Pacote do matlab para LCFC ...
> 
> []'s
> 
> Felipe
> 
>> []'s
>>
>>
>>> []
>>>
>>> Felipe
>>>
>>>

Felipe tudo bem, cara você pretende revisar este arquivo do po-debconf, e 
abrir o bts dele, pois o mesmo está parado desde 2011.

Se não pode passar a tradução para outra pessoa?

desde já agradeço.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/ktgss6$oqi$1...@ger.gmane.org



[DONE] po-debconf://mtink/pt_BR.po

2013-08-02 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 20 Feb 2012 22:24:29 -0200
"J.S.Júnior"  escreveu:

>Link para o BTS: http://bugs.debian.org/660706
>
>Meu primeiro Bug rsrs.

O mtink já foi traduzido e gerado o bug e fechado mas parece que o robô
não limpou os registros logo estou fazendo isso.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR3] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-08-01 Por tôpico J. S. Júnior
Em Thu, 01 Aug 2013 16:53:13 -0300
José de Figueiredo  escreveu:


>> José, segue patch com sugestões de alteração.
>> 
>

José bom velo de novo, em geral não usamos RFR3, somente até o 2, minha
sugestão é que você siga para LCFC espere de 3 a 4 dias, para ver se
alguém vai fazer algum comentário.

Você desta vez usou outro editor, no qual encheu o arquivo po de
"sujeira", recomendo usar o vim como o plugin po.vim, para que seu
arquivo fique limpo, outra sugestão, muitos tradutores trabalham na
linha de comando direto ou usam o vim, e seu arquivo excedeu 79
colunas, isso fica ruim para traduzir e corrigir no prompt. Veja meu
patch que gerei pra você. No mais esta tudo correto. Aplique o patch e
siga para LCFC para ver se alguém mais vai comentar.

Bom trabalho

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
--- kismet_pt_BR.po	2013-08-01 17:45:28.663728479 -0300
+++ kismet_pt_BR.junior.po	2013-08-01 17:49:42.763742271 -0300
@@ -5,18 +5,17 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: kismet\n"
+"Project-Id-Version: kismet 2013.03.R1b-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-31 22:39-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-01 17:49-0300\n"
 "Last-Translator: José de Figueiredo \n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: pt_BR\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -27,20 +26,46 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../kismet.templates:2001
-msgid "Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which will allow it to grant these privileges automatically to the processes that need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
-msgstr "O Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas funções. Entretanto, executá-lo como root (\"sudo kismet\") não é recomendado, porque executar todo o código com privilégios elevados aumenta o risco de bugs causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet pode ser instalado com o bit \"setuid\" ativado, que permite execução com privilégios administrativos garantidos automaticamente para os processos que precisarem dele, excluindo a interface de usuário e decodificação de pacotes."
+msgid ""
+"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
+"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
+"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
+"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
+"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
+"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
+msgstr ""
+"O Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas "
+"funções. Entretanto, executá-lo como root (\"sudo kismet\") não é "
+"recomendado, porque executar todo o código com privilégios elevados aumenta "
+"o risco de bugs causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet "
+"pode ser instalado com o bit \"setuid\" ativado, que permite execução com "
+"privilégios administrativos garantidos automaticamente para os processos que "
+"precisarem dele, excluindo a interface de usuário e decodificação de pacotes."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../kismet.templates:2001
-msgid "Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet (and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly trusted users should be granted membership of the group."
-msgstr "Habilitando esta característica, permite-se aos usuários do grupo \"kismet\" executar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, etc), então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do grupo."
+msgid ""
+"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group t

[BTS#718492] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-08-01 Por tôpico J. S. Júnior

Link para o BTS: http://bugs.debian.org/718492

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


bacula: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2013-08-01 Por tôpico J. S. Júnior

Package: bacula
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://cupsys/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior
>
>cups, já foi traduzido pelo faw, e esta 100%
>Limpando registro do robô.
>


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[BTS#718462] po-debconf://tt-rss/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior

Link para o BTS: http://bugs.debian.org/718462

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


tt-rss: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior

Package: tt-rss
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://openafs/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 22 Jul 2013 21:39:54 -0300
j.s.junior  escreveu:

>
>Em 02-05-2013 10:37, Marcelo Santana escreveu:
>> Em 02 de maio de 2013, 09:36h, Albino B Neto 
>> escreveu:
>> 
>> Olá Albino,
>> 
>>> Enviando para BTS. :-)
>> 
>> O envio para o BTS não ocorre dessa forma. Por favor, siga as
>> orientações de nossa página wiki [1] que não terá erro.
>> 
>> [1]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo#Passoapasso
>> 
>> []'s
>> 
>Albino você não gerou o bts.
>
>veja o lnk que o Marcelo te enviou. e sega, as instruções contidas no
>mesmo.
>

Albino, to limpando o registro por você não ter mandando o número do
bug.
Se tiver em mãos manda a mensagem novamente para lista responder está
mensagem, com o bts na pseudo-url conforme o Marcelo te passou o link.

[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://debian-installer/level2/tasksel/tasks/po/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior

Limpando registros do robô.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://debian-installer/level3/win32-loader/l10n/po/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior

Limpando registros do robô.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://debian-installer/level1/sublevel3/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior

Limpando registros do robô.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://debian-installer/level1/sublevel4/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior

Limpando registros do robô.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://debian-installer/level1/sublevel2/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior
Limpando registros do robô.
-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior
Limpando registros do robô.
-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://debconf/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior
Limpando registros do robô.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://citadel/pt_BR.po

2013-07-31 Por tôpico J. S. Júnior
Em Sun, 9 Sep 2012 19:50:48 -0300
"J. S. Júnior"  escreveu:

>Em 09-09-2012 15:17, Flamarion Jorge escreveu:
>>> The deadline for receiving the updated translation is
>>> > Mon, 17 Sep 2012 10:02:32 -0400.
>>> > 
>>> > Thanks in advance,
>>> > 
>>> > Regards
>>> > 
>>> > David
>>> > 
>> Prezados,
>> 
>> Quem quiser assumir fique a vontade.
>> 
>> Att,
>> 
>> -- Flamarion Jorge
>
>Pretendo traduzir este arquivo a data Limete é 17/09/2012
>

Arquivo reatualizado, e seguindo para revisão, obrigado revisores.


-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# citadel Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2013 THE citadel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# Flamarion Jorge , 2011.
# J. S. Júnior , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: citadel 8.16-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 09:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 21:58-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid "Listening address for the Citadel server:"
msgstr "Endereço de escuta para o servidor Citadel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid ""
"Please specify the IP address which the server should be listening to. If "
"you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses."
msgstr ""
"Por favor, especifique o endereço IP no qual o servidor deverá escutar. Se "
"você especificar 0.0.0.0, o servidor escutará em todos os endereços."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid ""
"This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel "
"are running on the same computer."
msgstr ""
"Isso pode ser deixado normalmente no padrão, a menos que múltiplas "
"instâncias do Citadel sejam executadas no mesmo computador."

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid "Host"
msgstr "Host"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3002
msgid "Authentication method to use:"
msgstr "Método de autenticação para usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3002
msgid ""
"Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its "
"own internal user accounts database. If you choose \"Host\", Citadel users "
"will have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a "
"PAM source. \"LDAP\" means an RFC 2307 compliant directory server; \"Active "
"Directory\" means the nonstandard Microsoft Active Directory LDAP scheme."
msgstr ""
"Por favor, escolha o modo de autenticação de usuários. Por padrão, o Citadel "
"usará o seu próprio banco de dados interno de contas de usuários. Se você "
"escolher \"Host\", os usuários do Citadel terão contas no sistema "
"hospedeiro, autenticadas via /etc/passwd ou via uma fonte PAM. \"LDAP\" "
"siginifica um servidor de diretório em conformidade com a RFC 2307; \"Active "
"Directory\" siginifica um sistema fora do padrão, Microsot Active Directory "
"LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3002
msgid ""
"Do not change this option unless you are sure it is required, since changing "
"back requires a full reinstall of Citadel."
msgstr ""
"Não modifique esta opção a menos que você esteja certo de que isto é "
"necessário, já que para voltar atrás é requerida uma reinstalação completa "
"do Citadel."

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid "LDAP host:"
msgstr "Máquina LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-s

[RFR] po-debconf://moodle-book/pt_BR.po

2013-07-24 Por tôpico J. S. Júnior
Em Wed, 24 Jul 2013 00:23:43 -0300
"J. S. Júnior"  escreveu:

> 
> Pretendo traduzir este arquivo.
> []'s
> 

Segue para revisão, obrigado revisores.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# Debconf Translations moodle-book.
# Copyright (C) 2013 THE moodle-book'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the moodle-book package.
# J. S. Júnior , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moodle-book 1.6.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: moodle-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-22 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-24 10:58-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: pt_BR\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Warning - Book tables not created"
msgstr "Atenção - Tabelas do livro não foram criadas"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You must close this dialog and let the installation finish. After that, you "
"need to launch the following URL in your browser:"
msgstr ""
"Você deve fechar esta janela e deixar a instalação terminar. Depois disto, "
"você precisa-rá iniciar a seguinte URL em seu navegador:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "http://localhost/moodle/admin";
msgstr "http://localhost/moodle/admin";


[ITT] po-debconf://moodle-book/pt_BR.po

2013-07-23 Por tôpico J. S. Júnior

Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/blu0-smtp366b3dab0bbe15188415eecbf...@phx.gbl



Re: [ITR] po-debconf://rssh/pt_BR.po

2012-12-17 Por tôpico J. S. Júnior
Em 17-12-2012 14:35, Fernando Ike escreveu:
> 2012/12/15 Adriano Rafael Gomes :
>> Em Sat, 15 Dec 2012 01:10:03 -0200
>> Fernando Ike  escreveu:
>>
>>> Segue para revisão. A data limite é de 22/12/2012.
>>
>> Fike, pretendo revisar.
>>
>> Sobre a data limite: temos o costume de usar data limite
>> somente quando na d-i18n é definida uma. Em outros casos,
>> geralmente, apenas esperamos alguém revisar. De qualquer
>> forma, mesmo com data limite, só se avança depois da
>> revisão, ou seja, a data limite é apenas uma tentativa.
> 
>  Ok. Entendido e obrigado. :)
> 
> 
> []'s
> 

Só mais umd etalhe, hehe clique somente em responder a lista, pois seus
e-mails estão duplicando indo pro Adriano e indo para lista.
Basta ir para lista, que ja fica na thread.

---
J. S. Júnior  



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: intalador Debian

2012-09-18 Por tôpico J. S. Júnior
Em 18-09-2012 20:06, Jack Pogorelsky Jr. escreveu:
> Quantos bits?
> Qual versão? Qual finalidade?
> Cd, mini-cd ou DVD?
> Puro? Com Gnome, KDE, Lxde ou Xfce?
> 
> Jack Pogorelsky Junior
> Engenheiro Mecânico (CREA-RS 136845)
> http://www.sulmail.com/pogorelsky
> Tel. (51) 97842748
> Email: j...@sulmail.com

Jack, tudo joia ?

Deste jeito você vai assustar o rapaz rsrs, bom mais o principio é este
mesmo, no entanto está lista é destinada a esforços para tradução do
Debian e de seus pacotes, o lugar mais indicado para estas discussões é
a lista [1] de discussão de usuários Debian.

[1] http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/


> -Msg original-
> De: alex.rezende
> Enviado:  18/09/2012 16:27:24
> Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Assunto:  intalador Debian
> 
> Oi!
> Eu estou fazendo um trabalho, e gostaria de saber onde realmete entro para 
> poder baixar o linux debian, pq em todas as páginas em que eu entro, vocês me 
> direcionam para outra página,
> desde já agradeço,
> 
> Alex.
> 
> 

Respondendo ao amigo para não perder muito tempo bastar ir ao link [2]
para baixar arquivos pequenos Cd's bastando escolher sua plataforma (64
ou 32) dentre outras, ou indo ao link [3] para baixar imagens maiores DVD's.

[2] http://www.debian.org/distrib/netinst#smallcd
[3] http://www.debian.org/CD/http-ftp/#stable

O link [3], vai te mandar para escolher cd ou dvd bastando escolher sua
plataforma.

Lembrando que em nossas listas usamos responder logo abaixo da mensagem
ou logo após a pergunta ou observação, como fiz aqui.

[]'s



-- 
J. S. Júnior  



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://pdns/pt_BR.po

2012-09-11 Por tôpico J. S. Júnior
Em Sun, 9 Oct 2011 23:47:23 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Pretendo traduzir esses arquivos.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Olá, Adriano, Bom dia.

Este pacote foi revisado, segue para que você possa atualizá-lo.

[]'s

-- 
J. S. Júnior  



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://oneliner-el/pt_BR.po

2012-09-10 Por tôpico J. S. Júnior
Em Mon, 30 Jan 2012 09:29:40 -0200
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Pretendo traduzir esse arquivo.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>07/02.

Olá, Adriano

Segue pequena sugestão...

[]'s

-- 
J. S. Júnior  
--- oneliner-el_pt_BR.po	2012-09-10 19:07:39.906597495 -0300
+++ oneliner-el_pt_BR.po.junior	2012-09-10 19:16:20.282591881 -0300
@@ -5,7 +5,7 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: oneliner-el\n"
+"Project-Id-Version: oneliner-el 0.3.6-7.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: oneliner...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-30 07:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-30 10:16-0200\n"


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ntfs-3g/pt_BR.po

2012-09-10 Por tôpico J. S. Júnior
Em Wed, 15 Jun 2011 09:22:35 -0300
Adriano Rafael Gomes  escreveu:

> Pretendo traduzir este pacote.
>
>Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
>29/06.

Olá, Adriano

Como combinado, nos pacotes que sofreram atualização, informo que este
pacote, sofreu alteração, e precisa ser atualizado antes de seguirmos.

vlw amigo.

[]'s

-- 
J. S. Júnior  



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://nova/pt_BR.po

2012-09-10 Por tôpico J. S. Júnior
Em 07-07-2012 15:01, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Mon, 11 Jun 2012 22:29:01 -0300
> Adriano Rafael Gomes  escreveu:
> 
>> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Os templates foram alterados. Segue novamente para revisão.
> Obrigado, revisores. A data limite é 11/07/2012.
> 

Olá, Adriano

Segue minha pequena sugestão.

[]'s

-- 
J. S. Júnior  
--- nova_pt_BR.po	2012-09-10 18:45:09.110612067 -0300
+++ nova_pt_BR.po.junior	2012-09-10 18:50:22.638608682 -0300
@@ -5,7 +5,7 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nova\n"
+"Project-Id-Version: nova 2012.1.1-9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 10:00+\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-07-07 14:57-0300\n"
@@ -125,7 +125,7 @@
 #: ../nova-compute-xen.templates:2001 ../nova-compute-xen.templates:3001
 #: ../nova-compute-xen.templates:4001
 msgid "This can later be edited in /etc/nova/nova-compute.conf."
-msgstr "Isso poder ser editado mais tarde em /etc/nova/nova-compute.conf."
+msgstr "Isso pode ser editado mais tarde em /etc/nova/nova-compute.conf."
 
 #. Type: string
 #. Description


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://namazu2/pt_BR.po

2012-09-10 Por tôpico J. S. Júnior
Em 09-09-2012 22:39, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sun, 9 Sep 2012 22:13:22 -0300
> "J. S. Júnior"  escreveu:
> 
>> Segue pequenina sugestão, no mais o arquivo esta ok.
> 
> Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado.
> 
> Acredito que houve um engano com o nome do pacote na
> pseudo-url (nagvis / namazu2).
> 
> Segue para LCFC.
> 
> []s
> 

Exato, erro, meu pois estava observando o pacote rsr..

[]'s

-- 
J. S. Júnior  



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


  1   2   >