Fwd: FISL - Fórum Internacional Software Livre

2019-03-31 Por tôpico José de Figueiredo
Pesquisa sobre FISL. pode ser interessante contribuir !

abraços.



 Mensagem encaminhada 
Assunto:FISL - Fórum Internacional Software Livre
Data:   Sun, 31 Mar 2019 22:01:18 +
De: pesqu...@softwarelivre.org via SurveyMonkey

Responder a:"pesqu...@softwarelivre.org"@passofundo.ifsul.edu.br
Para:   jose.figueir...@passofundo.ifsul.edu.br



 
        FISL - Fórum Internacional Software Livre        
 
 
    

Este é um questionário de pesquisa e sua participação é importante.
Responda abaixo. Agradecemos sua participação!

 
 

Você já esteve no FISL como público, palestrante, visitante,
patrocinador, expositor ou grupo de usuários, nos últimos 10 anos ? 
 
◯

Sim



 
◯

Não



 
    

Não encaminhe este email, pois este link de questionário é exclusivo
para a sua conta.
Privacidade  |
Cancelar assinatura


 
 
Desenvolvido pela   SurveyMonkey Logo

 

<>

Re: Ajude a campanha "Mulheres na MiniDebconf"

2018-03-19 Por tôpico José de Figueiredo
Parabéns pela iniciativa.

vamos disseminar e contribuir.

Abraços.


Em 19-03-2018 15:46, Giovani Ferreira escreveu:
> Olá,
>
> A campanha "Mulheres na 
> MiniDebconf":https://www.catarse.me/mulheres_na_minidebconf tem o objetivo de 
> contribuir com a diversidade da gênero na MiniDebconf, e é um passo 
> importante para o objetivo maior de aumentar essa diversidade de pessoas 
> colaborando com o Debian no Brasil. A meta da campanha é possibilitar que 5 
> mulheres iniciantes no Debian possam participar na  "MiniDebconf Curitiba 
> 2018":https://minidebconf.curitiba.br/, o encontro nacional da comunidade 
> Debian que acontece entre 11 e 14 de abril.
>
> Para incentivar essa iniciativa, o projeto Debian vai dobrar as contribuições 
> com a campanha: para cada real que a comunidade doar, o Debian vai doar mais 
> um. Se você acredita na importância de construir uma comunidade de software 
> livre mais diversa e está em condições de contribuir financeiramente com uma 
> iniciativa nesse sentido, "contribua com a 
> campanha":https://www.catarse.me/mulheres_na_minidebconf doando qualquer 
> valor e o Debian vai dobrar a sua doação.
>
> Ajude a disseminar essa informação ao máximo possível de pessoas interessadas!
>
> Abraços,
>

<>

signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Relato da reunião de 18/02/2017

2018-02-19 Por tôpico José de Figueiredo
Parabéns ao grupo..

vou tentar acompanhar as reuniões... e retornar a contribuir com as
traduções.

abraços.


On 19-02-2018 00:34, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Olá pessoal,
>
> Envio abaixo o relato da nossa reunião no IRC.
>
> Se vc gostaria, mas não conseguiu estar presente, não hesite em mandar seus
> comentários, dúvidas ou oferta como voluntário aqui na lista.
>
> A próxima reunião acontecerá no próximo domingo às 22h UTC-3.
>
> Boa semana pra todos!
>
> Tássia.
>
> --
>
> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>
> Data: 18 de fevereiro às 22 UTC-3
> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
> Secretária: Tássia
>
> Pauta:
>
> 1) Presentes
>
> - Tássia
> - Leandro
> - Lenharo
> - Paulo
> - Qobi
> - Adriano
> - Malkon
> - Antonio
>
> 2) Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados"
>  
> - Atuais voluntários para "aliados": Tássia, Lenharo e Paulo
> - Em geral, todo o time pelo IRC e lista, inclusive novatos podem ajudar novos
>   novatos - Leandro (clkw) se coloca a disposição.
>
> 3) Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores
>
> - No momento estamos acompanhando 4 novatos
> - Temos ainda 4 contatos a fazer referentes a mensagens enviadas à lista em 
> 2017
> - Quando todos estes estiverem encaminhados, iremos buscar novos nomes no
>   histórico da lista
>
> 4) Revisão/atualização de tutoriais
>
> - Lenharo e Adriana começarão a revisão da wiki essa semana, e vão sugerir
>   mudanças, ou fluxogramas a serem criados
> - Valéssio se disponibilizou pra ajudar na produção dos fluxogramas
> - Vamos começar pelo website (tradução de arquivos webwml)
> - Deadline: 31/03 (objetivo de usar na sprint da MiniDebconf)
> - Pro futuro: produção de vídeos com captura de tela e tradução passo-a-passo
>
> --> Revisão/atualização de tutoriais entra na pauta da próxima reunião
>
> 5) Sprint na MiniDebConf
>
> - Coordenação: Lenharo (planejamento de tarefas a serem feitas, e presença)
> - Ajuda remota: Thiago (qobi)
>
> 6) Artigo pra revista LibreOffice Magazine (até 20/02)
>
> - Prazo muito curto, ficou pra próxima oportunidade (verificar quando)
>
> 7) Decidir frequência das reuniões ordinárias (ou quando vai ser a próxima)
>
> - Decidimos começar com uma reunião semanal e ver se funciona
> - Se não houver pauta para discussão, será um momento de trabalho remoto em
>   conjunto, com revisões mais ágeis do que por email
>
> 8) Secretaria
>
> - Esse papel involve:
>   - Levantar pontos de pauta
>   - Fazer a pauta andar pra que a reunião dure 1h
>   - Escrever um relato da reunião na lista.
>
> - Tássia fez a secretaria nas últimas reuniões, mas acha que esse papel 
> deveria
>   ser rotacionado, pra que o grupo que não dependa dela pras reuniões andarem
> - Será bom também pra quem se aventurar na função, que vai desenvolver suas
>   habilidades de organização e coordenação
> - Quem tiver interesse de ser secretário(a) na próxima reunião, avise na lista
>   ou IRC, ou coloque o nome diretamente no whiteboard
>   (http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb) 
>
> 9) Tópicos a explorar:
>
> - Paulo deu a dica da ferramenta do projeto GNU pra controlar o fluxo de
>   arquivos po: https://savannah.gnu.org/task/?14865
>   Essa ferramenta manda uma mensagem pra lista deles:
>   http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2018-02/index.html
>
> - Leandro sugeriu que déssemos uma olhada no Zanata: http://zanata.org/
>

<>

signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://base-passwd/pt_BR.po

2015-06-09 Por tôpico José de Figueiredo
Path aplicado.

Segue para nova revisão.

grato.


On 01-04-2015 22:09, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sun, Feb 15, 2015 at 01:06:26PM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> Segue para revisão.
> José, segue patch com sugestões de alteração.

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.

# Debconf translation for base-passwd
# Copyright (C) 2014 base-passwd's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the base-passwd package.
# José de Figueiredo , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-passwd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-pas...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-05 13:38-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-09 14:23-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to move the user ${name}?"
msgstr "Você quer mover o usuário ${name}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid ""
"update-passwd has found a difference between your system accounts and the "
"current Debian defaults.  It is advisable to allow update-passwd to change "
"your system; without those changes some packages might not work correctly.  "
"For more documentation on the Debian account policies, please see /usr/share/"
"doc/base-passwd/README."
msgstr ""
"O update-passwd encontrou uma diferença entre as suas contas do sistema e o "
"padrão Debian atual. É recomendado permitir ao update-passwd alterar seu "
"sistema; sem estas mudanças, alguns pacotes podem não funcionar "
"corretamente. Para obter mais informações sobre a política de contas do "
"Debian, por favor, veja a documentação em /usr/share/doc/base-passwd/README."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid "The proposed change is:"
msgstr "A mudança proposta é:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Move user \"${name}\" (${id}) to before the NIS compat \"+\" entry"
msgstr ""
"Mover o usuário \"${name}\" (${id}) para antes da entrada compat \"+\" do NIS"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid ""
"If you allow this change, a backup of modified files will be made with the "
"extension .org, which you can use if necessary to restore the current "
"settings.  If you do not make this change now, you can make it later with "
"the update-passwd utility."
msgstr ""
"Se você permiti

[RFR] po-debconf://ckermit/pt_BR.po

2015-06-09 Por tôpico José de Figueiredo
Segue para revisão.

Grato.

On 15-02-2015 23:11, José de Figueiredo wrote:
>
> -- 
> José de Figueiredo
> Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
> 
> Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
> esperando alguém decidir se vc morre ou não...
> http://www.brasilsemaborto.com.br/
> 
>
> Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translation for ckermit.
# Copyright (C) 2015 ckermit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ckermit package.
# José de Figueiredo , 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ckermit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 23:40+\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-09 14:26-03:00\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Enable Internet Kermit Service Daemon (IKSD) in inetd.conf?"
msgstr "Habilitar o Seriço de Internt Kermit (IKSD) em inetd.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The Internet Kermit Service Daemon (IKSD) is the C-Kermit program running as "
"an Internet service, similar to an FTP or Telnet server.  It executes Telnet "
"protocol just like a Telnet server and it transfers files like an FTP "
"server.  But unlike an FTP server, IKSD uses the Kermit file transfer "
"protocol (which is more powerful and flexible) and allows both FTP-like "
"client/server connections as well as direct keyboard interaction.  Secure "
"authentication methods and encrypted sessions are available, as well as a "
"wide range of file transfer and management functions, which can be scripted "
"to automate arbitrarily complex tasks."
msgstr ""
"O Serviço Kermit de Internet (IKSD) é o programa C-Kermit rodando como um "
"serviço de Internet, similar a um servidor FTP ou Telnet. Ele executa o "
"protocolo Telnet assim como um servidor Telnet e transfere arquivos com um "
"servidor FTP. Mas ao contrário de um servidor FTP, o IKSD usa o protocolo "
"Kermit para transferência de arquivos (que é mais poderoso e flexível) e "
"permite conexões cliente/servidor como o FTP, bem como uma interação direta "
"com o teclado. Métodos seguros de autenticação e sessões encriptadas estão "
"disponíveis, bem como uma ampla variedade de funções de tansferência de "
"arquivos e gerenciamento, que podem ser escritas em scripts para automatizar "
"determinadas tarefas complexas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Enable anonymous IKSD logins?"
msgstr "Habilitar IKSD para logins anônimos?"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous FTP."
msgstr ""
"IKSD suporta login anônimo (usando chroot), equivalente ao FTP anônimo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Directory for anonymous IKSD logins:"
msgstr "Diretório para login anônimo do IKSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Enter directory for anonymous IKSD logins. A chroot() will be performed into "
"this directory on login. This directory will NOT be created."
msgstr ""
"Informe o diretório para logins anônimos do IKSD. Um chroot() será " 
"implementado dentro deste diretório no login. Este diretório não será criado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The default is /home/ftp (same as wu-ftpd)."
msgstr "O padrão é /home/ftp (mesmo que wu-ftpd)."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "No inet daemon found, so IKSD cannot be configured."
msgstr "O daemon inet não foi encontrado, então o IKSD não pode ser "
"configurado."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please install an inetd (e.g. openbsd-inetd) and then reconfigure ckermit "
"with:"
msgstr ""
"Por favor instale um daemon inet (por exemplo openbsd-inetd) e então "
"reconfigure o ckermit com:"


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://ckermit/pt_BR.po

2015-02-15 Por tôpico José de Figueiredo

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://base-passwd/pt_BR.po

2015-02-15 Por tôpico José de Figueiredo
Caros,

Segue para revisão.

Obrigado.

# Debconf translation for base-passwd
# Copyright (C) 2014 base-passwd's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the base-passwd package.
# José de Figueiredo , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-passwd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-pas...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-05 13:38-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 13:01+0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to move the user ${name}?"
msgstr "Você quer mover o usuário ${name}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid ""
"update-passwd has found a difference between your system accounts and the "
"current Debian defaults.  It is advisable to allow update-passwd to change "
"your system; without those changes some packages might not work correctly.  "
"For more documentation on the Debian account policies, please see /usr/share/"
"doc/base-passwd/README."
msgstr ""
"update-passwd encontrou uma diferença entre as contas do sistema e o padrão "
"Debian atual. É recomendado permitir ao update-passwd alterar seu sistema; "
"sem estas mudanças alguns pacotes podem não funcionar corretamente. "
"Para obter mais informações sobre a política de contas do Debian, por favor "
"veja a documentação em /usr/share/doc/base-passwd/README."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid "The proposed change is:"
msgstr "A mudança proposta é"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Move user \"${name}\" (${id}) to before the NIS compat \"+\" entry"
msgstr "Mover o usuário \"${name}\" (${id}) para compatibilidade anterior com "
"NIS \"+\" entrada"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid ""
"If you allow this change, a backup of modified files will be made with the "
"extension .org, which you can use if necessary to restore the current "
"settings.  If you do not make this change now, you can make it later with "
"the update-passwd utility."
msgstr ""
"Se você permitir esta alteração, um backup dos arquvos modificados será feito "
"com a extensão .org, que você pode usar, se necessário, para restaurar "
"as configurações atuais. Se você não fizer esta alteração agora, você poderá "
"fazê-la mais tarde com o utilitário update-passwd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you want to move the group ${name}?"
msgstr "Você quer mover o grupo ${name}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Move group \"${name}\" (${id}) to before the NIS compat \"+\" entry"
msgstr "Mover o grupo \"${name}\" (${id}) para compatibilidade anterior com "
"NIS \"+\" entrada"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to add the user ${name}?"
msgstr "Você quer adicionar o usuário ${name}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Add user \"${name}\" (${id})"
msgstr "Adicionar o usuário \"${name}\" (${id})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Do you want to add the group ${na

fpc: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-02-14 Por tôpico José de Figueiredo
Package: fpc
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.
-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.

# Debconf translations for fpc.
# Copyright (C) 2014 fpc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# José de Figueiredo , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 02:19+\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 23:20-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid "Rename \"/etc/fpc.cfg\" to \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"
msgstr "Renomear \"/etc/fpc.cfg\" para \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The "
"update-alternatives command can be used to set a default version for\n"
" * fpc (the compiler);\n"
" * fpc.cfg (the configuration file);\n"
" * fp-utils (the helper tools)."
msgstr ""
"Agora o FPC suporta ter múltiplas versões instaladas no mesmo sistema. O "
"comando update-alternatives pode ser usado para escolher uma versão padrão "
"para:\n"
" * fpc (o compilador);\n"
" * fpc.cfg (o arquivo de configuração);\n"
" * fp-utils (as ferramentas de apoio)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever version you may choose as default, the configuration files are "
"always backward compatible, so it should always be safe to use the latest "
"version."
msgstr ""
"Para qualquer versão que você escolher como padrão, os arquivos de "
"configuração serão sempre retro-compatíveis, por isso deve ser sempre seguro "
"usar a última versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration "
"file you must accept renaming \"/etc/fpc.cfg\"; otherwise you will need to "
"manage this manually by yourself."
msgstr ""
"Para utilizar o sistema de alternativas no arquivo global do sistema de "
"configuração do FPC, você precisa aceitar renomear \"/etc/fpc.cfg\"; caso "
"contrário, você precisará gerenciar isto manualmente por si mesmo."

#. Type: select
#. Choices
#. This string should be in sync with the translation in the description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
msgid "Select manually"
msgstr "Selecionar manualmente"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid "Default MS Windows .rc resource compiler:"
msgstr "Compilador de recurso .rc MS Windows padrão:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-"
"format files on all platforms where the MinGW windres tool is available."
msgstr ""
"O FPC tem suporte a compilar programas que incorporam recursos como arquivos "
"no formato .rc do MS Windows em todas as plataformas onde a ferramenta MinGW "
"windres estiver disponível."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to "
"manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested "
"by fp-compiler but not pulled in automatically."
msgstr ""
"Para poder compilar projetos usando arquivos .rc, primeiro você precisa "
"ins

[LCFC] po-debconf://fpc/pt_BR.po

2015-02-10 Por tôpico José de Figueiredo
Um pouco atrasado.


On 11/12/14 13:12, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Dec 06, 2014 at 12:28:47AM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> Patch aplicado..
>>
>> segue para nova revisão.
> José, por mim, está OK.

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.

# Debconf translations for fpc.
# Copyright (C) 2014 fpc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 02:19+\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-06 00:25-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid "Rename \"/etc/fpc.cfg\" to \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"
msgstr "Renomear \"/etc/fpc.cfg\" para \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The "
"update-alternatives command can be used to set a default version for\n"
" * fpc (the compiler);\n"
" * fpc.cfg (the configuration file);\n"
" * fp-utils (the helper tools)."
msgstr ""
"Agora o FPC suporta ter múltiplas versões instaladas no mesmo sistema. O "
"comando update-alternatives pode ser usado para escolher uma versão padrão "
"para:\n"
" * fpc (o compilador);\n"
" * fpc.cfg (o arquivo de configuração);\n"
" * fp-utils (as ferramentas de apoio)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever version you may choose as default, the configuration files are "
"always backward compatible, so it should always be safe to use the latest "
"version."
msgstr ""
"Para qualquer versão que você escolher como padrão, os arquivos de "
"configuração serão sempre retro-compatíveis, por isso deve ser seguro sempre "
"usar a última versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration "
"file you must accept renaming \"/etc/fpc.cfg\"; otherwise you will need to "
"manage this manually by yourself."
msgstr ""
"Para utilizar o sistema de alternativas no arquivo global do sistema de "
"configuração do FPC, você precisa aceitar renomear \"/etc/fpc.cfg\"; caso "
"contrário, você precisará gerenciar isto manualmente por si mesmo."

#. Type: select
#. Choices
#. This string should be in sync with the translation in the description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
msgid "Select manually"
msgstr "Selecionar manualmente"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid "Default MS Windows .rc resource compiler:"
msgstr "Compilador de recurso .rc MS Windows padrão:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-"
"format files on all platforms where the MinGW windres tool is available."
msgstr ""
"O FPC tem suporte a compilar programas que incorporam recursos como arquivos "
"no formato .rc do MS Windows em todas as plataformas onde a ferramenta MinGW "
"windres estiver disponível."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to "
"manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested "
"by fp-compiler but not pulled in automatically."
msgstr ""
"Para poder compilar projetos usando arquivos .rc, primeiro você precisa "
"instalar manualmente o pa

[ITT] po-debconf://base-passwd/pt_BR.po

2014-12-05 Por tôpico José de Figueiredo

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://fpc/pt_BR.po

2014-12-05 Por tôpico José de Figueiredo
Patch aplicado..

segue para nova revisão.



On 12/03/2014 05:46 PM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Tue, Dec 02, 2014 at 02:32:11PM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> Segue para revisão.
> 
> Revisado. Segue patch com sugestões.
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for fpc.
# Copyright (C) 2014 fpc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 02:19+\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-06 00:25-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid "Rename \"/etc/fpc.cfg\" to \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"
msgstr "Renomear \"/etc/fpc.cfg\" para \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The "
"update-alternatives command can be used to set a default version for\n"
" * fpc (the compiler);\n"
" * fpc.cfg (the configuration file);\n"
" * fp-utils (the helper tools)."
msgstr ""
"Agora o FPC suporta ter múltiplas versões instaladas no mesmo sistema. O "
"comando update-alternatives pode ser usado para escolher uma versão padrão "
"para:\n"
" * fpc (o compilador);\n"
" * fpc.cfg (o arquivo de configuração);\n"
" * fp-utils (as ferramentas de apoio)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever version you may choose as default, the configuration files are "
"always backward compatible, so it should always be safe to use the latest "
"version."
msgstr ""
"Para qualquer versão que você escolher como padrão, os arquivos de "
"configuração serão sempre retro-compatíveis, por isso deve ser seguro sempre "
"usar a última versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration "
"file you must accept renaming \"/etc/fpc.cfg\"; otherwise you will need to "
"manage this manually by yourself."
msgstr ""
"Para utilizar o sistema de alternativas no arquivo global do sistema de "
"configuração do FPC, você precisa aceitar renomear \"/etc/fpc.cfg\"; caso "
"contrário, você precisará gerenciar isto manualmente por si mesmo."

#. Type: select
#. Choices
#. This string should be in sync with the translation in the description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
msgid "Select manually"
msgstr "Selecionar manualmente"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid "Default MS Windows .rc resource compiler:"
msgstr "Compilador de recurso .rc MS Windows padrão:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-"
"format files on all platforms where the MinGW windres tool is available."
msgstr ""
"O FPC tem suporte a compilar programas que incorporam recursos como arquivos "
"no formato .rc do MS Windows em todas as plataformas onde a ferramenta MinGW "
"windres estiver disponível."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to "
"manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested "
"by fp-compiler but not pulled in automatically."
msgstr ""
"Para poder compilar projetos usando arquivos .rc, primeiro você precisa "
"instalar m

[BTS#771859] po-debconf://openssh/pt_BR.po

2014-12-03 Por tôpico José de Figueiredo
Link para o BTS
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=771859


-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


openssh: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translatio

2014-12-02 Por tôpico José de Figueiredo
Package: openssh
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for openssh.
# Copyright (C) 2014 THE openssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openssh package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:49-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid "Disable SSH password authentication for root?"
msgstr "Desabilitar autenticação por senha do SSH para root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid ""
"Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH "
"using password authentication. The default for new installations is now "
"\"PermitRootLogin without-password\", which disables password authentication "
"for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public "
"key authentication for root."
msgstr ""
"Versões anteriores do openssh-server permitiam login como root sobre SSH "
"usando autenticação por senha. O padrão para as novas instalações agora é "
"\"PermitRootLogin without-password\", que desabilita a autenticação por "
"senha para root sem quebrar sistemas que tenham configurado explicitamente o "
"SSH para autenticação por chave pública para root."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid ""
"This change makes systems more secure against brute-force password "
"dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). "
"However, it may break systems that are set up with the expectation of being "
"able to SSH as root using password authentication. You should only make this "
"change if you do not need to do that."
msgstr ""
"Esta alteração torna sistemas mais seguros contra ataques de força bruta por "
"dicionário de senhas no usuário root (um alvo muito comum destes ataques). "
"Entretanto, ela pode quebrar sistemas que foram configurados com a "
"expectativa de acesso SSH com root usando autenticação por senha. Você deve "
"fazer esta mudança somente se você não precisa fazer isso."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#771783] po-debconf://syslinux/pt_BR.po

2014-12-02 Por tôpico José de Figueiredo
Link para o BTS:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=771783

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#771782] po-debconf://postgis/pt_BR.po

2014-12-02 Por tôpico José de Figueiredo
Link para o BTS:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=771782

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://fpc/pt_BR.po

2014-12-02 Por tôpico José de Figueiredo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Segue para revisão.

Grato.



- -- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
- 
Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/
- 

Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJUfemLAAoJECZZAjcf8bqazRUH/331w0ash50atVNvtfVO2Qlh
+yxJJRJjZ9W/oEmi3HB9jF4PvShjUtG8sLxuPN1fddDixt8ZghLj9ssl1H6aDU4U
tIiqhHIS01/3TLqc8/YvHJxGVjLhTcRmlX+K26c0tsDH5px55RcK4eAJcUALor0e
2VvfiQq4ggqJu06x6HDFcqlr9ifcpk90Mvve/esCSkLvX5YpRus1cRy3e1XvR0Ok
YN3wU/dQLFNRLNl1QV2IkR9WcMfsP7xZT/Uy3JkA7n1Bf9K3utg9LE0+M6XI7+R5
JgM5V41i/0DyOgWnd/2bZbrBb8FD6+sUQqSO6Rk0MgUGZgZBwSPxuukfyUCRp+w=
=w0+4
-END PGP SIGNATURE-
# Debconf translations for fpc.
# Copyright (C) 2014 fpc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 02:19+\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-2 14:30-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid "Rename \"/etc/fpc.cfg\" to \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"
msgstr "Renomear \"/etc/fpc.cfg\" para \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The "
"update-alternatives command can be used to set a default version for\n"
" * fpc (the compiler);\n"
" * fpc.cfg (the configuration file);\n"
" * fp-utils (the helper tools)."
msgstr ""
"Agora o FPC suporta ter múltiplas versões instaladas no mesmo sistema. O "
"comando update-alternatives pode ser usado para escolher uma versão padrão "
"para:\n"
" * fpc (o compilador);\n"
" * fpc.cfg (o arquivo de configuração);\n"
" * fp-utils (as ferramentas de apoio)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever version you may choose as default, the configuration files are "
"always backward compatible, so it should always be safe to use the latest "
"version."
msgstr ""
"Para qualquer versão que você escolha como padrão, os arquivos de "
"configuração serão sempre retro-compatíveis, por isso deve ser seguro sempre "
"usar a última versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration "
"file you must accept renaming \"/etc/fpc.cfg\"; otherwise you will need to "
"manage this manually by yourself."
msgstr ""
"A fim de utilizar os sistemas alternativos no arquivo de configuração global "
"do sistema FPC, você precisa aceitar renomear \"/etc/fpc.cfg\"; caso contrário "
"você vai precisar gerenciar isto manualmente por si mesmo."

#. Type: select
#. Choices
#. This string should be in sync with the translation in the description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
msgid "Select manually"
msgstr "Selecionar manualmente"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid "Default MS Windows .rc resource compiler:"
msgstr "Compilador de recurso .rc padrão MS Windows:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-"
"format files on all platforms where the MinGW windres tool is available."
msgstr ""
"FPC suporta compilar programas que incorporam recursos como o formato de "
"arquivos MS Windows .rc- em todas as plataformas onde a ferramenta MinGW " 
"windres estiver disponível."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3002 ../fp-compiler

syslinux: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2014-12-02 Por tôpico José de Figueiredo
Package: syslinux
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translation for syslinux.
# Copyright (C) 2014 syslinux's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the syslinux package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syslinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-24 00:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:53-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../extlinux.templates:1001
msgid "EXTLINUX"
msgstr "EXTLINUX"

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid "No bootloader integration code anymore"
msgstr "Sem código de integração com o carregador de inicialização"

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid "The extlinux package does not ship bootloader integration anymore."
msgstr ""
"O pacote extlinux não fornece mais integração com o carregador de "
"inicialização (\"bootloader\")."

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid ""
"If you are upgrading to this version of EXTLINUX your system will not boot "
"any longer if EXTLINUX was the only configured bootloader. Please install "
"GRUB."
msgstr ""
"Se você está atualizando para esta versão do EXTLINUX, seu sistema não vai "
"mais inicializar caso o EXTLINUX seja o único carregador de inicialização. "
"Por favor, instale o GRUB."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


postgis: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2014-12-02 Por tôpico José de Figueiredo
Package: postgis
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.


-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for postgis.
# Copyright (C) 2014 Markus Wanner 
# This file is distributed under the same license as the postgis package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgis\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-07 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:59-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid "PostGIS 2.0 has been deprecated - please migrate your databases"
msgstr "PostGIS 2.0 está obsoleto - por favor, migre suas bases de dados"

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"The package postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts is installed on this "
"system, which means you likely use the PostGIS extension in some databases."
msgstr ""
"O pacote postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts está instalado neste "
"sistema, o que significa que você provavelmente usa a extensão PostGIS em "
"alguma base de dados."

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"Debian is now shipping PostGIS version 2.1 and dropped support for 2.0, "
"meaning bug or security fixes will no longer be provided for the older one. "
"Thus it is strongly recommended to migrate all databases to PostGIS 2.1 as "
"soon as possible."
msgstr ""
"O Debian está distribuindo o PostGIS na versão 2.1 agora, tendo encerrado o "
"suporte à versão 2.0, o que significa que correções de segurança ou de bugs "
"não serão mais fornecidas pela versão antiga. Assim, é altamente recomendado "
"migrar todas as bases de dados para PostGIS 2.1 logo que possível."

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"Of course, databases that are already using PostGIS 2.0 will continue to "
"work. Note, however, that with this upgrade it's no longer possible to "
"create version 2.0 of the extension PostGIS. Instead, 'CREATE EXTENSION "
"postgis;' will now give you version 2.1. Note that this also affects backups."
msgstr ""
"É claro, bases de dados que ainda estão usando PostGIS 2.0 continuarão a "
"funcionar. Note, todavia, que com esta atualização não será mais possível "
"criar extensões PostGIS na versão 2.0. Em vez disso, \"CREATE EXTENSION "
"postgis;\" resultará na versão 2.1 agora. Note que isso afeta também os "
"backups."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#771130] po-debconf://netmrg/pt_BR.po

2014-12-02 Por tôpico José de Figueiredo
Link pra o BTS:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=771130

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://openssh/pt_BR.po

2014-12-02 Por tôpico José de Figueiredo
Desculpe,

Arquivo certo agora.



On 12/01/2014 01:47 PM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Wed, Nov 26, 2014 at 10:12:49PM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> Segue para LCFC.
> 
>> # Debconf translation for syslinux.
> 
> José, você enviou o arquivo do syslinux ao invés do openssh.
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for openssh.
# Copyright (C) 2014 THE openssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openssh package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:49-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid "Disable SSH password authentication for root?"
msgstr "Desabilitar autenticação por senha do SSH para root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid ""
"Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH "
"using password authentication. The default for new installations is now "
"\"PermitRootLogin without-password\", which disables password authentication "
"for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public "
"key authentication for root."
msgstr ""
"Versões anteriores do openssh-server permitiam login como root sobre SSH "
"usando autenticação por senha. O padrão para as novas instalações agora é "
"\"PermitRootLogin without-password\", que desabilita a autenticação por "
"senha para root sem quebrar sistemas que tenham configurado explicitamente o "
"SSH para autenticação por chave pública para root."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid ""
"This change makes systems more secure against brute-force password "
"dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). "
"However, it may break systems that are set up with the expectation of being "
"able to SSH as root using password authentication. You should only make this "
"change if you do not need to do that."
msgstr ""
"Esta alteração torna sistemas mais seguros contra ataques de força bruta por "
"dicionário de senhas no usuário root (um alvo muito comum destes ataques). "
"Entretanto, ela pode quebrar sistemas que foram configurados com a "
"expectativa de acesso SSH com root usando autenticação por senha. Você deve "
"fazer esta mudança somente se você não precisa fazer isso."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


netmrg: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2014-11-26 Por tôpico José de Figueiredo
Package: netmrg
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for netmrg.
# Copyright (C) 2014 the netmrg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the netmrg package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netmrg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 17:58-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. choices
#: ../templates:1001
msgid "None, Apache2, Apache, Apache-SSL, All"
msgstr "Nenhum, Apache2, Apache, Apache-SSL, Todos"

#. Type: select
#. description
#: ../templates:1002
msgid "Web server to configure:"
msgstr "Servidor web para configurar:"

#. Type: string
#. default
#: ../templates:2001
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:2002
msgid "Host name of the mysql database server:"
msgstr "Nome do servidor da base de dados mysql:"

#. Type: string
#. default
#. Type: string
#. default
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid "netmrg"
msgstr "netmrg"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:3002
msgid "Name for the database:"
msgstr "Nome para a base de dados:"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:4002
msgid "The database already exists"
msgstr "Esta base de dados já existe"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:4002
msgid ""
"A simple test revealed that a database with the name \"${dbname}\" already "
"exists and appears to be a netmrg database. If you really like to use this "
"database then confirm the name in the next step."
msgstr ""
"Um teste simples revelou que a base de dados com o nome \"${dbname}\" já "
"existe e parece ser uma base de dados netmrg. Se você realmente gostaria de "
"usar esta base de dados, então confirme o nome no próximo passo."

#. Type: string
#. description
#: ../templates:5002
msgid "Name of the database user:"
msgstr "Nome do usuário da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:5002
msgid "This user will have read/write access to the netmrg database."
msgstr ""
"Este usuário terá acesso de leitura/escrita na base de dados do netmrg."

#. Type: password
#. description
#: ../templates:6002
msgid "Password of the database user:"
msgstr "Senha do usuário da base de dados:"

#. Type: password
#. description
#: ../templates:7002
msgid "Confirm the password of the database user:"
msgstr "Confirme a senha do usuário da base de dados:"

#. Type: text
#. description
#: ../templates:8002
msgid "Password mismatch"
msgstr "Senha não confere"

#. Type: text
#. description
#: ../templates:8002
msgid "The database user passwords you entered didn't match. Please try again."
msgstr ""
"As senhas de usuário da base de dados que você entrou não conferem. Por "
"favor, tente novamente."

#. Type: string
#. description
#: ../templates:9002
msgid "Name of the database system administrator:"
msgstr "Nome do administrador da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:9002
msgid ""
"In order to be able to create the initial database and database user for "
"netmrg, the account name of the database system administrator is needed."
msgstr ""
"Para poder criar a base de dados inicial e o usuário da base de dados do "
"netmrg, é necessário o nome da conta do administrador de sistema da base de "
"dados."

#. Type: password
#. description
#: ../templates:10002
msgid "Password of the database system administrator:"
msgstr "Senha do administrador de sistema da base de dados:"

#. Type: string
#. 

[LCFC] po-debconf://openssh/pt_BR.po

2014-11-26 Por tôpico José de Figueiredo
Segue para LCFC.

Grato.


-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translation for syslinux.
# Copyright (C) 2014 syslinux's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the syslinux package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syslinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-24 00:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:53-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../extlinux.templates:1001
msgid "EXTLINUX"
msgstr "EXTLINUX"

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid "No bootloader integration code anymore"
msgstr "Sem código de integração com o carregador de inicialização"

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid "The extlinux package does not ship bootloader integration anymore."
msgstr ""
"O pacote extlinux não fornece mais integração com o carregador de "
"inicialização (\"bootloader\")."

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid ""
"If you are upgrading to this version of EXTLINUX your system will not boot "
"any longer if EXTLINUX was the only configured bootloader. Please install "
"GRUB."
msgstr ""
"Se você está atualizando para esta versão do EXTLINUX, seu sistema não vai "
"mais inicializar caso o EXTLINUX seja o único carregador de inicialização. "
"Por favor, instale o GRUB."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://postgis/pt_BR.po

2014-11-26 Por tôpico José de Figueiredo
Segue para LCFC

grato.

On 11/26/2014 04:31 PM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Mon, Nov 24, 2014 at 12:00:55AM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> patch aplicado.
>>
>> segue para nova revisão.
> 
> Por mim, está OK.
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for postgis.
# Copyright (C) 2014 Markus Wanner 
# This file is distributed under the same license as the postgis package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgis\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-07 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:59-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid "PostGIS 2.0 has been deprecated - please migrate your databases"
msgstr "PostGIS 2.0 está obsoleto - por favor, migre suas bases de dados"

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"The package postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts is installed on this "
"system, which means you likely use the PostGIS extension in some databases."
msgstr ""
"O pacote postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts está instalado neste "
"sistema, o que significa que você provavelmente usa a extensão PostGIS em "
"alguma base de dados."

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"Debian is now shipping PostGIS version 2.1 and dropped support for 2.0, "
"meaning bug or security fixes will no longer be provided for the older one. "
"Thus it is strongly recommended to migrate all databases to PostGIS 2.1 as "
"soon as possible."
msgstr ""
"O Debian está distribuindo o PostGIS na versão 2.1 agora, tendo encerrado o "
"suporte à versão 2.0, o que significa que correções de segurança ou de bugs "
"não serão mais fornecidas pela versão antiga. Assim, é altamente recomendado "
"migrar todas as bases de dados para PostGIS 2.1 logo que possível."

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"Of course, databases that are already using PostGIS 2.0 will continue to "
"work. Note, however, that with this upgrade it's no longer possible to "
"create version 2.0 of the extension PostGIS. Instead, 'CREATE EXTENSION "
"postgis;' will now give you version 2.1. Note that this also affects backups."
msgstr ""
"É claro, bases de dados que ainda estão usando PostGIS 2.0 continuarão a "
"funcionar. Note, todavia, que com esta atualização não será mais possível "
"criar extensões PostGIS na versão 2.0. Em vez disso, \"CREATE EXTENSION "
"postgis;\" resultará na versão 2.1 agora. Note que isso afeta também os "
"backups."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://syslinux/pt_BR.po

2014-11-26 Por tôpico José de Figueiredo
Segue para LCFC

Grato.

On 11/26/2014 04:29 PM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sun, Nov 23, 2014 at 11:54:52PM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> Patch aplicado, segue para nova revisão.
> 
> Por mim, está OK.
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translation for syslinux.
# Copyright (C) 2014 syslinux's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the syslinux package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syslinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-24 00:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:53-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../extlinux.templates:1001
msgid "EXTLINUX"
msgstr "EXTLINUX"

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid "No bootloader integration code anymore"
msgstr "Sem código de integração com o carregador de inicialização"

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid "The extlinux package does not ship bootloader integration anymore."
msgstr ""
"O pacote extlinux não fornece mais integração com o carregador de "
"inicialização (\"bootloader\")."

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid ""
"If you are upgrading to this version of EXTLINUX your system will not boot "
"any longer if EXTLINUX was the only configured bootloader. Please install "
"GRUB."
msgstr ""
"Se você está atualizando para esta versão do EXTLINUX, seu sistema não vai "
"mais inicializar caso o EXTLINUX seja o único carregador de inicialização. "
"Por favor, instale o GRUB."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR?] po-debconf://postgis/pt_BR.po

2014-11-23 Por tôpico José de Figueiredo
patch aplicado.

segue para nova revisão.

grato.

On 11/19/2014 03:53 PM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Fri, Nov 14, 2014 at 08:32:21AM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> Segue para revisão.
> 
> Revisado. Segue patch com sugestões.
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for postgis.
# Copyright (C) 2014 Markus Wanner 
# This file is distributed under the same license as the postgis package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgis\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-07 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:59-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid "PostGIS 2.0 has been deprecated - please migrate your databases"
msgstr "PostGIS 2.0 está obsoleto - por favor, migre suas bases de dados"

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"The package postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts is installed on this "
"system, which means you likely use the PostGIS extension in some databases."
msgstr ""
"O pacote postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts está instalado neste "
"sistema, o que significa que você provavelmente usa a extensão PostGIS em "
"alguma base de dados."

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"Debian is now shipping PostGIS version 2.1 and dropped support for 2.0, "
"meaning bug or security fixes will no longer be provided for the older one. "
"Thus it is strongly recommended to migrate all databases to PostGIS 2.1 as "
"soon as possible."
msgstr ""
"O Debian está distribuindo o PostGIS na versão 2.1 agora, tendo encerrado o "
"suporte à versão 2.0, o que significa que correções de segurança ou de bugs "
"não serão mais fornecidas pela versão antiga. Assim, é altamente recomendado "
"migrar todas as bases de dados para PostGIS 2.1 logo que possível."

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"Of course, databases that are already using PostGIS 2.0 will continue to "
"work. Note, however, that with this upgrade it's no longer possible to "
"create version 2.0 of the extension PostGIS. Instead, 'CREATE EXTENSION "
"postgis;' will now give you version 2.1. Note that this also affects backups."
msgstr ""
"É claro, bases de dados que ainda estão usando PostGIS 2.0 continuarão a "
"funcionar. Note, todavia, que com esta atualização não será mais possível "
"criar extensões PostGIS na versão 2.0. Em vez disso, \"CREATE EXTENSION "
"postgis;\" resultará na versão 2.1 agora. Note que isso afeta também os "
"backups."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://syslinux/pt_BR.po

2014-11-23 Por tôpico José de Figueiredo
Patch aplicado, segue para nova revisão.

grato

On 11/19/2014 03:21 PM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Thu, Nov 13, 2014 at 08:46:18PM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> Segue para revisão
> 
> Revisado. Segue patch com sugestões. Usei o termo "carregador de
> inicialização", o mesmo termo usado no instalador do Debian.
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translation for syslinux.
# Copyright (C) 2014 syslinux's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the syslinux package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syslinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-24 00:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:53-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../extlinux.templates:1001
msgid "EXTLINUX"
msgstr "EXTLINUX"

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid "No bootloader integration code anymore"
msgstr "Sem código de integração com o carregador de inicialização"

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid "The extlinux package does not ship bootloader integration anymore."
msgstr ""
"O pacote extlinux não fornece mais integração com o carregador de "
"inicialização (\"bootloader\")."

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid ""
"If you are upgrading to this version of EXTLINUX your system will not boot "
"any longer if EXTLINUX was the only configured bootloader. Please install "
"GRUB."
msgstr ""
"Se você está atualizando para esta versão do EXTLINUX, seu sistema não vai "
"mais inicializar caso o EXTLINUX seja o único carregador de inicialização. "
"Por favor, instale o GRUB."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://openssh/pt_BR.po

2014-11-23 Por tôpico José de Figueiredo
Patch aplicado, segue para nova revisão.

grato.

On 11/18/2014 10:15 PM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Thu, Nov 13, 2014 at 04:32:24PM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> Segue para revisão.
> 
> Revisado. Segue patch com sugestões.
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for openssh.
# Copyright (C) 2014 THE openssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openssh package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 23:49-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid "Disable SSH password authentication for root?"
msgstr "Desabilitar autenticação por senha do SSH para root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid ""
"Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH "
"using password authentication. The default for new installations is now "
"\"PermitRootLogin without-password\", which disables password authentication "
"for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public "
"key authentication for root."
msgstr ""
"Versões anteriores do openssh-server permitiam login como root sobre SSH "
"usando autenticação por senha. O padrão para as novas instalações agora é "
"\"PermitRootLogin without-password\", que desabilita a autenticação por "
"senha para root sem quebrar sistemas que tenham configurado explicitamente o "
"SSH para autenticação por chave pública para root."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid ""
"This change makes systems more secure against brute-force password "
"dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). "
"However, it may break systems that are set up with the expectation of being "
"able to SSH as root using password authentication. You should only make this "
"change if you do not need to do that."
msgstr ""
"Esta alteração torna sistemas mais seguros contra ataques de força bruta por "
"dicionário de senhas no usuário root (um alvo muito comum destes ataques). "
"Entretanto, ela pode quebrar sistemas que foram configurados com a "
"expectativa de acesso SSH com root usando autenticação por senha. Você deve "
"fazer esta mudança somente se você não precisa fazer isso."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://netmrg/pt_BR.po

2014-11-23 Por tôpico José de Figueiredo
Última rodada.

On 11/18/2014 10:15 PM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Thu, Nov 13, 2014 at 12:44:46AM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> Path aplicado. Segue para nova revisão.
> 
> Revisado. Não tenho mais sugestões de alteração.
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for netmrg.
# Copyright (C) 2014 the netmrg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the netmrg package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netmrg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 17:58-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. choices
#: ../templates:1001
msgid "None, Apache2, Apache, Apache-SSL, All"
msgstr "Nenhum, Apache2, Apache, Apache-SSL, Todos"

#. Type: select
#. description
#: ../templates:1002
msgid "Web server to configure:"
msgstr "Servidor web para configurar:"

#. Type: string
#. default
#: ../templates:2001
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:2002
msgid "Host name of the mysql database server:"
msgstr "Nome do servidor da base de dados mysql:"

#. Type: string
#. default
#. Type: string
#. default
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid "netmrg"
msgstr "netmrg"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:3002
msgid "Name for the database:"
msgstr "Nome para a base de dados:"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:4002
msgid "The database already exists"
msgstr "Esta base de dados já existe"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:4002
msgid ""
"A simple test revealed that a database with the name \"${dbname}\" already "
"exists and appears to be a netmrg database. If you really like to use this "
"database then confirm the name in the next step."
msgstr ""
"Um teste simples revelou que a base de dados com o nome \"${dbname}\" já "
"existe e parece ser uma base de dados netmrg. Se você realmente gostaria de "
"usar esta base de dados, então confirme o nome no próximo passo."

#. Type: string
#. description
#: ../templates:5002
msgid "Name of the database user:"
msgstr "Nome do usuário da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:5002
msgid "This user will have read/write access to the netmrg database."
msgstr ""
"Este usuário terá acesso de leitura/escrita na base de dados do netmrg."

#. Type: password
#. description
#: ../templates:6002
msgid "Password of the database user:"
msgstr "Senha do usuário da base de dados:"

#. Type: password
#. description
#: ../templates:7002
msgid "Confirm the password of the database user:"
msgstr "Confirme a senha do usuário da base de dados:"

#. Type: text
#. description
#: ../templates:8002
msgid "Password mismatch"
msgstr "Senha não confere"

#. Type: text
#. description
#: ../templates:8002
msgid "The database user passwords you entered didn't match. Please try again."
msgstr ""
"As senhas de usuário da base de dados que você entrou não conferem. Por "
"favor, tente novamente."

#. Type: string
#. description
#: ../templates:9002
msgid "Name of the database system administrator:"
msgstr "Nome do administrador da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:9002
msgid ""
"In order to be able to create the initial database and database user for "
"netmrg, the account name of the database system administrator is needed."
msgstr ""
"Para poder criar a base de dados inicial e o usuário da base de dados do "
"netmrg, é necessário o nome da conta do administrador de sistema da base de "
"dados."

#. Type: password
#. description
#: ../templates:10002
msgid "Password of the database system administrator:"
msgstr "Senha do administrador de sistema da base de dados:"

#. Type: string
#. desc

[ITT] po-debconf://fpc/pt_BR.po

2014-11-14 Por tôpico José de Figueiredo

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#766110] po-debconf://texlive-base/pt_BR.po

2014-11-14 Por tôpico José de Figueiredo
Link para o BTS 766110:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=766110


-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://postgis/pt_BR.po

2014-11-14 Por tôpico José de Figueiredo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Segue para revisão.

Grato.

- -- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
- 
Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/
- 

Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJUZdo1AAoJECZZAjcf8bqaBU8H/2zMZE+O8+lpdAamKvc9SLrp
BrhyPjdQQW92Rsw/o2jLd0eRnSeA6ncdthcXjCc0IJAyBYINQnEbvDDIu2yFeMn9
C01EbM4esoPn4BYysGPKLqJofucgVf4e/LOGg7DT8GYJXUvw+rCzTr04EPaDLius
Fke1lq9BgzlXcI670TBWHG1ILzzynTZeA+aT1xcNq6xRaPe0Hurs085MWv4El+Rr
/+phhFscvs41mL8ZSIMkw8wKsKnNycNKwmTvkqpvUOTZd2yGmXG4L/sFiqnvH/I6
MSleze4P+lOfv4Wo+wx/FvBaIoOTV/ZoNY5HP3W1Wl4T9rDo5jZCeEjqab/S+dM=
=LnGd
-END PGP SIGNATURE-
# Debconf translations for netmrg.
# Copyright (C) 2014 Markus Wanner 
# This file is distributed under the same license as the postgis package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgis\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-07 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 07:48+0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid "PostGIS 2.0 has been deprecated - please migrate your databases"
msgstr "PostGIS 2.0 foi depreciado - por favor migre suas bases de dados"

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"The package postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts is installed on this "
"system, which means you likely use the PostGIS extension in some databases."
msgstr ""
"O pacote postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts está instalado neste "
"sistema, o que significa que você provavelmente usa a extensão PostGIS em "
"alguma base de dados."

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"Debian is now shipping PostGIS version 2.1 and dropped support for 2.0, "
"meaning bug or security fixes will no longer be provided for the older one. "
"Thus it is strongly recommended to migrate all databases to PostGIS 2.1 as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Agora o Debian está distribuindo o PostGIS na versão 2.1 tendo encerrado o "
"suporte à versão 2.0, significando que correções de segurança ou bugs não "
"serão mais fornecidas pela versão antiga. Assim é altamente recomendado "
"migrar todas as bases de dados para PostGIS 2.1 logo que possível."

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid ""
"Of course, databases that are already using PostGIS 2.0 will continue to "
"work. Note, however, that with this upgrade it's no longer possible to "
"create version 2.0 of the extension PostGIS. Instead, 'CREATE EXTENSION "
"postgis;' will now give you version 2.1. Note that this also affects backups."
msgstr ""
"É claro, bases de dados que ainda estão usando PostGIS 2.0 continuarão a "
"funcionar. Observe, todavia, que com esta atualização não será mais possível "
"criar extensões PostGIS na versão 2.0. Em vez disto, 'CREATE EXTENSION "
"postgis;' vai dar agora versão 2.1. Observe que isso afeta também os "
"backups." 


[ITT] po-debconf://postgis/pt_BR.po

2014-11-13 Por tôpico José de Figueiredo

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://syslinux/pt_BR.po

2014-11-13 Por tôpico José de Figueiredo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Segue para revisão

Grato.

- -- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
- 
Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/
- 

Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJUZTS6AAoJECZZAjcf8bqaGJsH/34unw0BfGyVpXylRIGAsNq1
cjsX/GzVH87NFzaMqMltdd+ywj7Spw6rMHFGKa0SCKWdC77RJNrSR3exHmNMWjOa
wqSQN2jeBzo2AtWkXLnfgaljx6DdMtcyb6BVIjQhkLTHtkYYAivEl0efsmCK4TY+
CO5hYDdUz5z3LLwB+Y4PTtXCe1odO9sbMiAzE0uESDwl2Sz67N9nUabBY1/OoNMo
ourdGwqnsS0t1IDZIKYveclFKXOQYm7QsAanFzo0+BXNVWOr6ujfPquBt4QD9jic
oJCNbEkBooE1F/nT5eqAzritsdSMUQDK/3kX+pPeeYAmb9/x2nbRWoYFLfU2Lts=
=weW2
-END PGP SIGNATURE-
# Debconf translation for syslinux.
# Copyright (C) 2014 syslinux's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the syslinux package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syslinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysli...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-24 00:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:57-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../extlinux.templates:1001
msgid "EXTLINUX"
msgstr "EXTLINUX"

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid "No bootloader integration code anymore"
msgstr "Sem código bootloader integrador"

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid "The extlinux package does not ship bootloader integration anymore."
msgstr "O pacote extlinux não fornece mais bootloader integrador."

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid ""
"If you are upgrading to this version of EXTLINUX your system will not boot "
"any longer if EXTLINUX was the only configured bootloader. Please install "
"GRUB."
msgstr ""
"Se você está atualizando para esta versão do EXTLINUX seu sistema não vai "
"mais inicializar caso o EXTLINUX seja o único bootloader. Por favor instale "
"o GRUB."


[ITT] po-debconf://syslinux/pt_BR.po

2014-11-13 Por tôpico José de Figueiredo

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]po-debconf://openssh/pt_BR.po

2014-11-13 Por tôpico José de Figueiredo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Segue para revisão.

grato.
- -- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
- 
Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/
- 

Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJUZPk4AAoJECZZAjcf8bqa5eoH/3HrGCtV0LT4DlXlSYfbeVlg
04EQR0cvSTvc1BNmIR6iLHLZbqRGzt1AN1Rx3uoQNoZ12t+FdwqWNMTK0ahRD99m
kvmy7wPvGutWhX43vm8NdEI5yLjKb8mAHfr1t+WSceKxKfBu2u0kNneiHitTaWV5
OqvylcWF6YZFWBKw7+F9udYPrP/65nX7DDerythZTmWDOB7R8kDmj1G6E/HsS712
a2lSbkr/ida1Mhpro5xduQKgGQUY0IfdTeFvGTI3t1RqsOsnB2b2XNQ5APkji7Vh
F4QZhg7yQtJArJZz7whkgGYx54HkAX8ibf/6WNO3/Elvwp4oB+1AYFGhw9cXtKI=
=sO66
-END PGP SIGNATURE-
# Debconf translations for openssh.
# Copyright (C) 2014 THE openssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openssh package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 02:06+\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 15:00-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid "Disable SSH password authentication for root?"
msgstr "Desabilitar autenticação por senha do SSH para root?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid ""
"Previous versions of openssh-server permitted logging in as root over SSH "
"using password authentication. The default for new installations is now "
"\"PermitRootLogin without-password\", which disables password authentication "
"for root without breaking systems that have explicitly configured SSH public "
"key authentication for root."
msgstr ""
"Versões anteriores do onpenssh-server permitiam login como root sobre SSH "
"usando autenticação por senha. O padrão para as novas instalações agora é "
"\"PermitRootLogin without-password\", que desabilita a autenticação por "
"senha para root sem parar sistemas que tenham configurado explicitamente o "
"SSH para autenticação por chave pública para root." 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openssh-server.templates:1001
msgid ""
"This change makes systems more secure against brute-force password "
"dictionary attacks on the root user (a very common target for such attacks). "
"However, it may break systems that are set up with the expectation of being "
"able to SSH as root using password authentication. You should only make this "
"change if you do not need to do that."
msgstr ""
"Esta alteração cria sistemas mais seguros contra ataques de força-bruta por "
"dicionáro de senhas no usuário root (um alvo muito comum destes ataques). "
"Entretanto, ela pode parar sistemas que foram configurados com a expectativa "
"de acesso SSH com root usando autenticação por senha. Você deve fazer esta "
"mudança somente se você não precisa fazer isso."


[ITT]po-debconf://openssh/pt_BR.po

2014-11-12 Por tôpico José de Figueiredo

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://netmrg/pt_BR.po

2014-11-12 Por tôpico José de Figueiredo
Path aplicado. Segue para nova revisão.

Grato.

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for netmrg.
# Copyright (C) 2014 THE netmrg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the netmrg package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netmrg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 17:58-0200\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. choices
#: ../templates:1001
msgid "None, Apache2, Apache, Apache-SSL, All"
msgstr "Nenhum, Apache2, Apache, Apache-SSL, Todos"

#. Type: select
#. description
#: ../templates:1002
msgid "Web server to configure:"
msgstr "Servidor web para configurar:"

#. Type: string
#. default
#: ../templates:2001
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:2002
msgid "Host name of the mysql database server:"
msgstr "Nome do servidor da base de dados mysql:"

#. Type: string
#. default
#. Type: string
#. default
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid "netmrg"
msgstr "netmrg"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:3002
msgid "Name for the database:"
msgstr "Nome para a base de dados:"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:4002
msgid "The database already exists"
msgstr "Esta base de dados já existe"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:4002
msgid ""
"A simple test revealed that a database with the name \"${dbname}\" already "
"exists and appears to be a netmrg database. If you really like to use this "
"database then confirm the name in the next step."
msgstr ""
"Um teste simples revelou que a base de dados com o nome \"${dbname}\" já "
"existe e parece ser uma base de dados netmrg. Se você realmente gostaria de "
"usar esta base de dados, então confirme o nome no próximo passo."

#. Type: string
#. description
#: ../templates:5002
msgid "Name of the database user:"
msgstr "Nome do usuário da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:5002
msgid "This user will have read/write access to the netmrg database."
msgstr ""
"Este usuário terá acesso de leitura/escrita na base de dados do netmrg."

#. Type: password
#. description
#: ../templates:6002
msgid "Password of the database user:"
msgstr "Senha do usuário da base de dados:"

#. Type: password
#. description
#: ../templates:7002
msgid "Confirm the password of the database user:"
msgstr "Confirme a senha do usuário da base de dados:"

#. Type: text
#. description
#: ../templates:8002
msgid "Password mismatch"
msgstr "Senha não confere"

#. Type: text
#. description
#: ../templates:8002
msgid "The database user passwords you entered didn't match. Please try again."
msgstr ""
"As senhas de usuário da base de dados que você entrou não conferem. Por "
"favor, tente novamente."

#. Type: string
#. description
#: ../templates:9002
msgid "Name of the database system administrator:"
msgstr "Nome do administrador da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:9002
msgid ""
"In order to be able to create the initial database and database user for "
"netmrg, the account name of the database system administrator is needed."
msgstr ""
"Para poder criar a base de dados inicial e o usuário da base de dados do "
"netmrg, é necessário o nome da conta do administrador de sistema da base de "
"dados."

#. Type: password
#. description
#: ../templates:10002
msgid "Password of the database system administrator:"
msgstr "Senha do administrador de sistema da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:11002
msgid "Name of web host:"
msgstr "Nome do servidor web:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:11002
msgid ""
"netmrg's user inter

[RFR] po-debconf://netmrg/pt_BR.po

2014-11-10 Por tôpico José de Figueiredo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá, Segue pacote para revisão.

Grato.

- -- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
- 
Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/
- 

Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJUYInjAAoJECZZAjcf8bqaxvwH/iMdAvU9YJmZvWTktMjDEOaG
UhXkYOsXJnpcq+DhOjWeRqKO7SdqVqJPOkpvLgwyVWqS8LR1SpF/HIK6cVBe7n/z
Ku1ZAiCVqiwSz7hmYPRm2qEazz0gON/zKHCYXHME/04cL99HOo8EsakdnfB4+yQN
0R9ySfPMrB2kBKcvb2PtQu6uCfE/DE7V+B0bXbmRzQsNSNElOxoxK8OBaLB9eS4N
I4eN884qxXnUiXqGvDWjuImAgoxpmoCXzmMpe15IK7oFyI12Y5u8f11ixvHzbxY6
IRq15FIJEwBF//q2i4OcYLR4sDdrAjfFnqaGcAlCJ5Fbk7p/bdh5UShaRlLZA0Y=
=QEjN
-END PGP SIGNATURE-
# Debconf translations for netmrg
# Copyright (C) 2014 THE netmrg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the netmrg package.
# José de Figueiredo , 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netmrg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-17 08:55-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. choices
#: ../templates:1001
msgid "None, Apache2, Apache, Apache-SSL, All"
msgstr "Nenhum, Apache2, Apache, Apache-SSL, Todos"

#. Type: select
#. description
#: ../templates:1002
msgid "Web server to configure:"
msgstr "Servidor Web para configurar:"

#. Type: string
#. default
#: ../templates:2001
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:2002
msgid "Host name of the mysql database server:"
msgstr "Nome do servidor da base de dados mysql:"

#. Type: string
#. default
#. Type: string
#. default
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid "netmrg"
msgstr "netmrg"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:3002
msgid "Name for the database:"
msgstr "Nome para a base de dados"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:4002
msgid "The database already exists"
msgstr "Esta base de dados já existe"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:4002
msgid ""
"A simple test revealed that a database with the name \"${dbname}\" already "
"exists and appears to be a netmrg database. If you really like to use this "
"database then confirm the name in the next step."

msgstr 
"Um teste simples revelou que a base de dados com o nome \"${dbname}\" " 
"já existe e parece ser uma base de dados netmrg. Se você realmente gostaria "
"de usar esta base de dados, então confirme o nome no próximo passo. " 

#. Type: string
#. description
#: ../templates:5002
msgid "Name of the database user:"
msgstr "Nome do usuário ṕara base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:5002
msgid "This user will have read/write access to the netmrg database."
msgstr "Este usuário terá acesso de leitura/escrita na base de dados do "
"netmrg."

#. Type: password
#. description
#: ../templates:6002
msgid "Password of the database user:"
msgstr "Senha para o usuário da base de dados:"

#. Type: password
#. description
#: ../templates:7002
msgid "Confirm the password of the database user:"
msgstr "Confirmar a senha do usuário da base de dados:"

#. Type: text
#. description
#: ../templates:8002
msgid "Password mismatch"
msgstr "Senha não confere"

#. Type: text
#. description
#: ../templates:8002
msgid "The database user passwords you entered didn't match. Please try again."
msgstr "A senha de usuário da base de dados que você entrou não confere. Por "
"favor tente novamente."

#. Type: string
#. description
#: ../templates:9002
msgid "Name of the database system administrator:"
msgstr "Nome do administrador da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:9002
msgid ""
"In order to be able to create the initial database and database user for "
"netmrg, the account name of the database system administrator is needed."

msgstr 
"Para poder criar a base de dados inicial e a 

[Bug#766110] po-debconf://texlive-base/pt_BR.po

2014-10-24 Por tôpico José de Figueiredo
Link para o BTS 766110:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=766110



-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


duvida sobre resposta de desenvolvedor à envio de INTL

2014-10-20 Por tôpico José de Figueiredo
Pssoal da lista


Traduzi um pacote (texlive-base), que foi revisado e todo o resto.
Enviei o LCFC, aguardei 3 dias então enviei o pedido [INTL:pt_BR]...

Recebi o código do BUG e uma pergunta do mantenedor do pacote Sr. Norbert.

Ele perguntou se eu quis dizer 'adicionar' ou 'trocar' o pt.po que ele
já tem...

eu não sei o responder


Grato.

ps - mandei o texto padrão que está sugerido em:
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo




On 10/20/2014 09:49 PM, Norbert Preining wrote:
> Hi José,
> 
> On Mon, 20 Oct 2014, José de Figueiredo wrote:
>> Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
> 
> Do you mean *add*?
> 
> We have at the moment only
>   pt.po
> Should I simply add
>   pt_BR.po
> and this will work out magically, or do I need to rename the
> pt.po in some way?
> 
> 
> Norbert
> 
> 
> PREINING, Norbert   http://www.preining.info
> JAIST, Japan TeX Live & Debian Developer
> GPG: 0x860CDC13   fp: F7D8 A928 26E3 16A1 9FA0  ACF0 6CAC A448 860C DC13
> ----
> 
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://netmrg/pt_BR.po

2014-10-17 Por tôpico José de Figueiredo

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://texlive-base/pt_BR.po

2014-10-17 Por tôpico José de Figueiredo

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for texlive-base.
# Copyright (C) 2014 THE texlive-base'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the texlive-base package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texlive-base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 14:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 15:12-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid "Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})"
msgstr "Tamanho de papel do sistema não gerenciável (${libpaperPaper})"

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid ""
"The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, "
"the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}."
msgstr ""
"O tamanho de papel definido atualmente para todo o sistema é "
"${libpaperPaper}. No entanto, o sistema de configuração do TeX não consegue "
"lidar com este tamanho de papel para ${binary}."

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid "The setting will remain unchanged."
msgstr "As configurações serão mantidas sem modificação."

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid ""
"The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:"
msgstr ""
"O seguinte comando pode mostrar a lista de tamanhos de papel conhecidos por "
"${binary}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../texlive-base.templates:3001
msgid "TeX binaries that should use the system paper size:"
msgstr "Os binários TeX que devem usar o tamanho de papel do sistema:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../texlive-base.templates:3001
msgid ""
"This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. "
"Please choose which of them should get the system paper size "
"(${libpaperPaper}) as their default."
msgstr ""
"Os binários TeX deste sistema utilizam atualmente diferentes tamanhos de "
"papel como padrão. Por favor, escolha quais devem usar o tamanho de papel do "
"sistema (${libpaperPaper}) como padrão."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://texlive-base/pt_BR.po

2014-10-17 Por tôpico José de Figueiredo
Patch aplicado. segue novamente para revisão.

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for texlive-base.
# Copyright (C) 2014 THE texlive-base'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the texlive-base package.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texlive-base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 14:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 15:12-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid "Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})"
msgstr "Tamanho de papel do sistema não gerenciável (${libpaperPaper})"

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid ""
"The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, "
"the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}."
msgstr ""
"O tamanho de papel definido atualmente para todo o sistema é "
"${libpaperPaper}. No entanto, o sistema de configuração do TeX não consegue "
"lidar com este tamanho de papel para ${binary}."

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid "The setting will remain unchanged."
msgstr "As configurações serão mantidas sem modificação."

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid ""
"The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:"
msgstr ""
"O seguinte comando pode mostrar a lista de tamanhos de papel conhecidos por "
"${binary}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../texlive-base.templates:3001
msgid "TeX binaries that should use the system paper size:"
msgstr "Os binários TeX que devem usar o tamanho de papel do sistema:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../texlive-base.templates:3001
msgid ""
"This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. "
"Please choose which of them should get the system paper size "
"(${libpaperPaper}) as their default."
msgstr ""
"Os binários TeX deste sistema utilizam atualmente diferentes tamanhos de "
"papel como padrão. Por favor, escolha quais devem usar o tamanho de papel do "
"sistema (${libpaperPaper}) como padrão."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://texlive-base/pt_BR.po

2014-10-11 Por tôpico José de Figueiredo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Segue para revisão.


grato.

- -- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
- 
Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/
- 

Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJUOdDMAAoJECZZAjcf8bqadFkH/2I6LKxuSo5OOolHPdSjw9QV
svpvZqvipsxQsTlXqN0/zsgZdOBEEO14/ixz9atSWt1bpGDXxiMF7r/QjWZmXgRl
DYMqZJOB9lbTnnorF3/YYnBSkGlcj4JvTfnlN/WZJAtEaGva5wrtO3rZk4SRgapb
ZgdwiGXt1vbeFvTh8vv0GA9csweylAQEyAd9Phxy1aeJblVb8bcJHDKGNTxMfQh0
na18/HQbpe3U8KLFLJWG5hAXfvhSP303jmluRWVKvFdRg/qqNG38SH9ME+LBLu17
uo4KmrVVk1FY2zjOmmV9zj4Yj+KkPzpE/V7a3HVX4LiaFpWxvqQT96GKq4kfc3Q=
=y4T8
-END PGP SIGNATURE-
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
# José de Figueiredo , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: texlive-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 14:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-11 09:33-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Português \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid "Unmanageable system paper size (${libpaperPaper})"
msgstr "Tamanho de papel não gerenciável (${libpaperPaper})"

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid ""
"The currently defined system-wide paper size is ${libpaperPaper}. However, "
"the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}."
msgstr ""
"O tamanho de papel definido atualmente para todo o sistema é "
"(${libpaperPaper}). No entanto, o configurador do TeX não "
"consegue manipular este tamanho de papel para ${binary}."

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid "The setting will remain unchanged."
msgstr "As configurações serão mantidas sem modificação."

#. Type: error
#. Description
#: ../texlive-base.templates:2001
msgid ""
"The following command can show the list of known paper sizes for ${binary}:"
msgstr ""
"O seguinte comando pode mostrar a lista de tamanhos de papel conhecidos por "
"${binary}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../texlive-base.templates:3001
msgid "TeX binaries that should use the system paper size:"
msgstr "Os binários TeX que devem usar o tamanho de papel do sistema: "

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../texlive-base.templates:3001
msgid ""
"This system's TeX binaries currently use different default paper sizes. "
"Please choose which of them should get the system paper size "
"(${libpaperPaper}) as their default."
msgstr ""
"Os binários TeX deste sistema, utilizam atualmente diferentes padrões de "
"tamanho de papel. Por favor, escolha quais devem usar o tamanho padrão do "
"sistema (${libpaperPaper})."


Re: [RFR] po-debconf://quantum/pt_BR.po

2014-10-11 Por tôpico José de Figueiredo
Wow,

Desculpem a furada.



On 10/11/2014 12:32 PM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Oct 11, 2014 at 09:08:06AM -0300, José de Figueiredo wrote:
>> Segue para revisão.
> 
> Não encontrei os templates para o quantum em:
> https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
> 
> Então descobri que esse pacote foi removido:
> https://packages.qa.debian.org/q/quantum/news/20131215T122403Z.html
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://texlive-base/pt_BR.po

2014-10-11 Por tôpico José de Figueiredo

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/


Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]po-debconf://quantum/pt_BR.po

2014-10-11 Por tôpico José de Figueiredo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Segue para revisão.

grato.


- -- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
- 
Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/
- 

Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJUOR2mAAoJECZZAjcf8bqadjYIAJczQD+gY9nJI1HhFnrDmSYf
AfO+/Rz8MT85iqRIqHDNcIVZCNcnW/OgfR5zYDSTJyjZ6Gdof2kbcRr2cCQWD0kB
y1NlDIKXsc3qtwm5ojFw6UdBM4ZnVc8aVyDGgZaEMgvk6PYz1iFzkj7FrqZKj8sV
g77sVKRHdHmwXk92KRYng+rTgDmqkG/rlg1o6TVk6mQZUCdijikDdEdSnWjilMhE
3H7AogfY3n344HsUy4WbJbg7aQ9fm3X+rfBlXhlzKjmNlp4ItucElHAHopsS+r+1
vbF/NLBhmokvhz47wd5TPczeZ7/sP/DwLpbSnk4hUWQyH/gFRIsyRWSQI6dqCMQ=
=TmCN
-END PGP SIGNATURE-
# Debconf translations for quantum .
# Copyright (C) YEAR THE quantum's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José de Figueiredo , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quantum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: quan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 00:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 11:55-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../quantum-common.templates:2001
#: ../quantum-plugin-metaplugin.templates:2001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome do servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../quantum-common.templates:2001
msgid ""
"Please specify the hostname of your Quantum authentication server. Typically "
"this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome do seu servidor de autenticação Quantum. "
"Tipicamente, este também é o nome seu Servidor de Identidade OpenStack "
"(Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#: ../quantum-common.templates:3001
#: ../quantum-plugin-metaplugin.templates:3001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome do servidor de autenticação inquilino:"

#. Type: string
#. Description
#: ../quantum-common.templates:3001
#: ../quantum-plugin-metaplugin.templates:3001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr "Por favor, especifique o nome do servidor autenticação inquilino."

#. Type: string
#. Description
#: ../quantum-common.templates:4001
#: ../quantum-plugin-metaplugin.templates:4001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Nome do usuário para servidor de autenticação:"

#. Type: string
#. Description
#: ../quantum-common.templates:4001
#: ../quantum-plugin-metaplugin.templates:4001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nome de usuário com o qual se autenticar com o "
"servidor de autenticação."

#. Type: password
#. Description
#: ../quantum-common.templates:5001
#: ../quantum-plugin-metaplugin.templates:5001
msgid "Authentication server password:"
msgstr "Senha para servidor de autenticação:"

#. Type: password
#. Description
#: ../quantum-common.templates:5001
#: ../quantum-plugin-metaplugin.templates:5001
msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
msgstr ""
"Por favor, especifique a senha para usar com o servidor de autenticação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../quantum-plugin-openvswitch.templates:2001
msgid "Set up a database for quantum-plugin-openvswitch?"
msgstr "Configurar um banco de dados para o quantum-plugin-openvswitch?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../quantum-plugin-openvswitch.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for quantum-plugin-openvswitch to use. Before "
"continuing, you should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Nenhum banco de dados foi configurado para uso com o quantum-plugin-"
"openvswitch. Antes de continuar, você deve certificar-se que você tem as "
"seguintes informações:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../quantum-plugin-openvswitch.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database serv

[BTS#719193] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-08-09 Por tôpico José de Figueiredo
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=719193

-- 
José de Figueiredo
Concurso Prof. Temporário [IFSul/Passo Fundo] http://goo.gl/f5go98
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


kismet: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2013-08-08 Por tôpico José de Figueiredo
Package: kismet
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
José de Figueiredo
Concurso Prof. Temporário [IFSul/Passo Fundo] http://goo.gl/f5go98
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: tradução de Stable Release Managers

2013-08-06 Por tôpico José de Figueiredo
Minha sugestão é
Gerenciadores de Versão Estável.

entendi que alguns pacotes tem que passar pelo gerente de versão estável
.

Em 06-08-2013 13:41, Daniel Lenharo escreveu:
> Gerenciadores Estáveis de versão?
> 
> 
> 2013/8/6 Fred Maranhão  <mailto:fred.maran...@gmail.com>>
> 
> gente,
> 
> como traduzir Stable Release Managers?
> 
> o contexto:
> 
> Sometimes the fixed package isn't available in this section yet
> because it is pending a validation by the Stable Release Managers. You
> can verify if that's the case on their web page. Packages listed there
> aren't available yet, but at least you know that the publication
> process is ongoing.  url="http://release.debian.org/proposed-updates/stable.html"; />
> 
> Fred
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to
> debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> <mailto:debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org>
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org <mailto:listmas...@lists.debian.org>
> Archive:
> 
> http://lists.debian.org/CAPr829n+hrmUA-x7SZve4M3ha-DE-H1y551=X-5ngBGo=HK=n...@mail.gmail.com
> 
> 


-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-08-02 Por tôpico José de Figueiredo
Em 02-08-2013 17:38, J. S. Júnior escreveu:
> Em Fri, 02 Aug 2013 16:19:45 -0300
> José de Figueiredo  escreveu:
> 
> José verifique seu arquivo com o vim, perceba que ele ta excedendo 79
> colunas, e como vc ta usando o PoEdit, ele cria algumas "sujeiras",
> como plural-forms.
> 
> Veja o meu patch que vc vai ver a diferença, se você mandar o arquivo
> deste jeito, para o mantenedor, vai ficar muito sujo e ele poderá
> recusar seu po-debconf.
> 
> []'s
> 

Correções feitas.

Obrigado aos revisores pelas dicas e instruções... e também pela paciência.

[ ]'s

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/

# PO debconf template translation of kismet
# Copyright (C) 2013 THE kismet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# José de Figueiredo , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 16:12-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Instalar o Kismet com \"setuid root\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, "
"running it as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all "
"of the code with elevated privileges increases the risk of bugs doing "
"system-wide damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" "
"bit set, which will allow it to grant these privileges automatically to the "
"processes that need them, excluding the user interface and packet decoding "
"parts."
msgstr ""
"O Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas "
"funções. Entretanto, executá-lo como root (\"sudo kismet\") não é "
"recomendado, porque executar todo o código com privilégios elevados aumenta "
"o risco de bugs causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet "
"pode ser instalado com o bit \"setuid\" ativado, que permite execução com "
"privilégios administrativos garantidos automaticamente para os processos "
"que precisarem deles, excluindo a interface de usuário e decodificação de "
"pacotes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run "
"Kismet (and capture packets, change wireless card state, etc), so only "
"thoroughly trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"Habilitando esta característica, permite-se aos usuários do grupo "
"\"kismet\" executar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa "
"wireless, etc), então somente usuários completamente confiáveis deverão "
"ser membros do grupo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at "
"/usr/share/doc/kismet/README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".";
msgstr ""
"Para informações mais detalhadas, veja a seção 4 do arquivo README "
"do Kismet (\"Suidroot & Security\"), que pode ser encontrado em "
"/usr/share/doc/kismet/README ou em \"http://www.kismetwireless.net/README\".";

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Usuários para adicionar no grupo kismet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid "
"model."
msgstr ""
"Somente usuários do grupo ki

[LCFC] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-08-02 Por tôpico José de Figueiredo
Olá

Acho que agora está ok...

- Acertei a concordância "dele" para "deles" conf. sugestão do Adriano.
- Quanto a sujeira de caracteres: fiz vários testes locais com vim e
poedit, mas não vi erro nenhum. Achei erros no cliente de e-mail e
acredito que estavam relacionados ao charset do icedove.




Em 01-08-2013 17:57, J. S. Júnior escreveu:
> Em Thu, 01 Aug 2013 16:53:13 -0300
> José de Figueiredo  escreveu:
> 
> 
>>> José, segue patch com sugestões de alteração.
>>>
>>
> 
> José bom velo de novo, em geral não usamos RFR3, somente até o 2, minha
> sugestão é que você siga para LCFC espere de 3 a 4 dias, para ver se
> alguém vai fazer algum comentário.
> 
> Você desta vez usou outro editor, no qual encheu o arquivo po de
> "sujeira", recomendo usar o vim como o plugin po.vim, para que seu
> arquivo fique limpo, outra sugestão, muitos tradutores trabalham na
> linha de comando direto ou usam o vim, e seu arquivo excedeu 79
> colunas, isso fica ruim para traduzir e corrigir no prompt. Veja meu
> patch que gerei pra você. No mais esta tudo correto. Aplique o patch e
> siga para LCFC para ver se alguém mais vai comentar.
> 
> Bom trabalho
> 
> []'s
> 


-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/

# PO debconf template translation of kismet
# Copyright (C) 2013 THE kismet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# José de Figueiredo , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 16:12-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: pt_BR\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Instalar o Kismet com \"setuid root\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which will allow it to grant these privileges automatically to the processes that need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr "O Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas funções. Entretanto, executá-lo como root (\"sudo kismet\") não é recomendado, porque executar todo o código com privilégios elevados aumenta o risco de bugs causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet pode ser instalado com o bit \"setuid\" ativado, que permite execução com privilégios administrativos garantidos automaticamente para os processos que precisarem deles, excluindo a interface de usuário e decodificação de pacotes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet (and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly trusted users should be granted membership of the group."
msgstr "Habilitando esta característica, permite-se aos usuários do grupo \"kismet\" executar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, etc), então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do grupo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "For more detailed information, see section 4 of the Kismet README (\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".";
msgstr "Para informações mais detalhadas, veja a seção 4 do arquivo README do Kismet (\"Suidroot & Security\"), que pode ser encontrad

[RFR3] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-08-01 Por tôpico José de Figueiredo
Patch aplicado e corrigido concordância verbal.

segue para nova revisão.


Em 21-07-2013 13:33con, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Sat, 20 Jul 2013 16:51:29 -0300
> José de Figueiredo  escreveu:
> 
>> Acho que agora está ok. Aceitos os patchs e acertado a
>> concordância verbal.
> 
> José, segue patch com sugestões de alteração.
> 


-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/



# PO debconf template translation of kismet
# Copyright (C) 2013 THE kismet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# José de Figueiredo , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 22:39-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: pt_BR\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Instalar o Kismet com \"setuid root\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which will allow it to grant these privileges automatically to the processes that need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr "O Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas funções. Entretanto, executá-lo como root (\"sudo kismet\") não é recomendado, porque executar todo o código com privilégios elevados aumenta o risco de bugs causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet pode ser instalado com o bit \"setuid\" ativado, que permite execução com privilégios administrativos garantidos automaticamente para os processos que precisarem dele, excluindo a interface de usuário e decodificação de pacotes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet (and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly trusted users should be granted membership of the group."
msgstr "Habilitando esta característica, permite-se aos usuários do grupo \"kismet\" executar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, etc), então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do grupo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "For more detailed information, see section 4 of the Kismet README (\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".";
msgstr "Para informações mais detalhadas, veja a seção 4 do arquivo README do Kismet (\"Suidroot & Security\"), que pode ser encontrado em /usr/share/doc/kismet/README ou em \"http://www.kismetwireless.net/README\".";

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Usuários para adicionar no grupo kismet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr "Somente usuários do grupo kismet estão habilitados para usar o kismet no modo setuid."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr "Por favor, especifique os usuários que serão adicionados ao grupo, em uma lista separada por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr "Note que usuários logados no sistema, que forem adicionados a um grupo, tipicamente precisarão encerrar a sessão e efetuar o login novamente antes que esta modificação seja reconhecida."





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT]po-debconf://quantum/pt_BR.po

2013-07-20 Por tôpico José de Figueiredo

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-07-20 Por tôpico José de Figueiredo
Em 15-07-2013 21:31, j.s.junior escreveu:
> 
> Em 15-07-2013 08:55, José de Figueiredo escreveu:
>> Segue para revisão
>>
> 
> José segue minhas sugestões.
> 
> 

Acho que agora está ok. Aceitos os patchs e acertado a concordância verbal.



-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/

# PO debconf template translation of kismet
# Copyright (C) 2013 THE kismet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# José de Figueiredo , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-19 23:26-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Português \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Instalar o Kismet com \"setuid root\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr ""
"Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas funções. "
"Entretanto, rodar ele como root (\"sudo kismet\") não é recomendado, porque "
"executar todo o código com privilégios elevados aumenta o risco de bugs "
"causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet pode ser "
"instalado com flag \"setuid\" ativada, que permite execução com privilégios "
"administrativos garantidos automaticamente para o processo que o solicitar, "
"excluindo a interface de usuário e decodificação de pacotes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
"(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
"trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"Habilitando esta característica, permite-se aos usuários do grupo \"kismet\" "
"executar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, "
"etc), então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do "
"grupo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/"
"README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".";
msgstr ""
"Para informações mais detalhadas, veja seção 4 do arquivo README do Kismet "
"(\"Suidroot & Security\"), que pode ser encontrado em /usr/share/doc/kismet/"
"README ou no link \"http://kismetwireless.net/README\".";

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Usuários para adicionar no grupo kismet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr ""
"Somente usuários do grupo kismet estão habilitados para usar o kismet no "
"modo setuid."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr ""
"Por favor, especifique os usuários que serão adicionados ao grupo, em uma "
"lista separada por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
"need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr ""
"Note que usuários logados no sistema, que forem adicionados a um grupo, "
"tipicamente precisarão encerrar a sessão e efetuar o login novamente antes "
"que esta modificação seja reconhecida."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://kismet/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico José de Figueiredo
Segue para revisão

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!

Seja original...http://www.oab.org.br/combateplagio

Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/

# PO debconf template translation of kismet
# Copyright (C) 2013 THE kismet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# José de Figueiredo , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 08:19-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Instalar o Kismet com \"setuid root\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr ""
"Kismet precisa de privilégios administrativos para algumas de suas funções. "
"Entretanto, rodar ele como root (\"sudo kismet\") não é recomendado, porque "
"executar todo o código com privilégios elevados aumentam o risco de bugs "
"causarem danos maiores ao sistema. Por outro lado, o Kismet pode ser "
"instalado com flag \"setuid\" ativada, que permite execução com privilégios "
"administrativos garantidos automaticamente para o processo que o solicitar, "
"excluindo as partes interface de usuário e decodificação de pacotes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
"(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
"trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"Habilitar esta característica permitirá aos usuários do grupo \"kismet\" "
"rodar o Kismet (e capturar pacotes, mudar o estado da placa wireless, etc), "
"então somente usuários completamente confiáveis deverão ser membros do grupo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/"
"README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".";
msgstr ""
"Para informações mais detalhadas, veja seção 4 do arquivo README do Kismet "
"(\"Suidroot & Security\"), que pode ser encontrado em /usr/share/doc/kismet/"
"README ou no link \"http://kismetwireless.net/README\"";

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Usuários para incluir no grupo kismet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr ""
"Somente usuários do grupo kismet estão habilitados para usar o kismet no "
"modo setuid."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr ""
"Por favor, especifique os usuários quer serão adicionados ao grupo, em uma "
"lista separada por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
"need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr ""
"Note que usuários logados no sistema e que foram adicionados a um grupo, "
"tipicamente precisam encerrar a sessão e entrar novamente antes de esta "
"modificação seja reconhecida."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#608528] po-debconf://wifi-radar/pt_BR.po

2010-12-31 Por tôpico José de Figueiredo
link para BTS http://bugs.debian.org/608528
# wifi-radar Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José de Figueiredo , 2010.
# 
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wifi-radar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: patrick.winne...@skolelinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 20:38-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Wi-Fi interface name:"
msgstr "Nome da interface Wi-Fi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Enter the name of the Wi-Fi interface that is to be managed by WiFi Radar.  "
"Note that WiFi Radar does not support multiple Wi-Fi interfaces."
msgstr "Digite o nome da interface Wi-Fi que será gerenciada pelo WiFi Radar."
"O WiFi Radar não suporta múltiplas interfaces Wi-Fi."



[BTS#608527] po-debconf://tomcat6/pt_BR.po

2010-12-31 Por tôpico José de Figueiredo
link para BTS http://bugs.debian.org/608527
# Portuguese/Brazil translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José de Figueiredo , 2010.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tomcat6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tomc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 10:40-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese" 
"