Re: [LCFC] po://packaging-tutorial/pt_BR.po

2019-03-03 Por tôpico Leandro Pereira
Oi Tassia e demais,

Por mim esta bom, pode enviar.

Leandro L. Pereira

Em dom, 3 de mar de 2019 às 14:48, Tassia Camoes Araujo
 escreveu:
>
> Ultima chamada pra comentários.
> Pretendo enviar a tradução daqui a 1 hora.
>
> Obrigada!
>
> Tassia.
>
> On 2019-03-01 02:58, Tassia Camoes Araujo wrote:
> >
> > Também disponibilizo os pdfs que são gerados pelo pacote. Você achar
> > mais fácil revisar o pdf do que o arquivo po:
> >
> > Original em ingles:
> > https://people.debian.org/~tassia/packaging-tutorial.pdf
> > Traducao: https://people.debian.org/~tassia/packaging-tutorial.pt_BR.pdf
> >
>



Re: ajuda para corrigir um erro na inicialização

2018-06-29 Por tôpico Leandro Pereira
Perguntei sobre o "resume" pois tem um bug recente aberto no Ubuntu
sobre isso que afetou algumas máquinas que eu cuido, instalação limpa,
fácil de reproduzir:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/initramfs-tools/+bug/1768230

Leandro L. Pereira


Em 29 de junho de 2018 14:05, Helio Loureiro  escreveu:
> Chutaria também que foi problema de geração do initrd com algum update de
> kernel.  E ele deve estar sem lvm2 como módulo.
>
> ./helio
>
>
> On Thu, Jun 28, 2018, 01:45 Leandro L. Pereira 
> wrote:
>>
>> Boa noite,
>>
>> Verifique se no seu diretório "/etc/initramfs-tools/conf.d/" existe o
>> arquivo de nome "resume".
>>
>> Att;
>> Leandro L. Pereira
>>
>> Em 26/06/2018 19:45, ka lu escreveu:
>> >
>> > Boa noite, Henrique.
>> >
>> > mesmo com senha root aparece a mensagem de que não tenho permissão para
>> > acessar o conteúdo do meu arquivo "/etc/lvm/lvm.conf"
>> >
>> > Saberia me dizer porque isso pode ocorrer?
>> >
>> > Obrigada,
>> >
>> > Karin
>> > Em terça-feira, 26 de junho de 2018 19:35:10 BRT, Henrique Fagundes
>> >  escreveu:
>> >
>> >
>> > Prezado, boa noite!
>> >
>> > Poderia postar o conteúdo do seu arquivo "/etc/lvm/lvm.conf" ?
>> >
>> > Atenciosamente,
>> >
>> > Henrique Fagundes
>> > supo...@aprendendolinux.com 
>> > Skype: magnata-br-rj
>> > Linux User: 475399
>> >
>> > https://www.aprendendolinux.com
>> > https://www.facebook.com/AprendendoLinux
>> > https://youtube.com/AprendendoLinux
>> > https://twitter.com/AprendendoLinux
>> > https://telegram.me/AprendendoLinux
>> > __
>> > Participe do Grupo Aprendendo Linux
>> > https://listas.aprendendolinux.com/listinfo/aprendendolinux
>> >
>> > Ou envie um e-mail para:
>> > aprendendolinux-subscr...@listas.aprendendolinux.com
>> > 
>> >
>> > Em 26/06/2018 19:22, ka lu escreveu:
>> >  > Boa noite,
>> >  >
>> >  >
>> >  > gostaria que me ajudassem, por favor, a resolver um problema que
>> > aparece
>> >  > ao inicializar o computador.
>> >  >
>> >  > Meu computador é um lenovo Z400, que tem instalada a versão estável
>> > do
>> >  > debian (Debian GNU/LINUX 9 )stretch 64-bit. O processador é intel
>> > core
>> >  > i7-3632QM CPU@2.20GHz  x8 e os gráficos lvybridge
>> > mobile. Gnome versão
>> >  > 3.22.2.
>> >  >
>> >  > Não sei especificar a data exata que ocorreu o erro de inicialização
>> >  > (entre abril e maio), ao ligar o computador, antes de entrar o pedido
>> > de
>> >  > senha de criptografia aparece a seguinte mensagem:
>> >  >
>> >  > “warning: failed to connect to lvmetad. Failling back to device
>> >  > scanning. Volume group “(nome do meu computador) -vg” not found.
>> > Cannot
>> >  > process volume group (nome do meu computador) – vg
>> >  >
>> >  > Depois de umas semanas além da mensagem acima, começou a aparecer,
>> > após
>> >  > o pedido de senha de criptografia a seguinte mensagem:
>> >  >
>> >  > Warning: failed to connect to lvmetad. Failling back to device
>> > scanning.
>> >  >
>> >  > Reading all physical volumes. This may take a while…
>> >  >
>> >  > Found volume group “(nome do computador)-vg” using metadata type lvm2
>> >  >
>> >  > Warning: failed to connect to lvmetad. Failling back to device
>> > scanning.
>> >  >
>> >  > 3 logical volume(s) in volume group “(nome do computador)-vg now
>> > active
>> >  >
>> >  > cryptsetup (sda3_crypt): set up sucessfully
>> >  >
>> >  > /dev/mapper/(nome do computador)--vg-root: clean, 159939/1831424
>> > files,
>> >  > 1352203/7323648 bio
>> >  >
>> >  > [ 66.687110] kvm; disabled by bios
>> >  >
>> >  > [ 78.291265] r8169 :01:00.0: firmware: failled to load
>> >  > rt1_nic/rt18105e-1.fw (-2)
>> >  >
>> >  >
>> >  > antes desse problema aparecia uma série de linhas com colchetes no
>> >  > inicio, como estas duas acima, no entanto elas tinham um [ ok] antes,
>> >  > depois desses erros aparecem somente essas duas linhas acima sem a
>> >  > mensagem de [ok] entre colchetes antes da numeração. A tipografia
>> > também
>> >  > muda quando aparece essa segunda mensagem.
>> >  >
>> >  > E as vezes quando desligo o computador aparecem linhas como a acima,
>> >  > dispersas na tela, isto é, como se estivem começando em colunas
>> >  > diferentes, com [ok] em verde antes da numeração.
>> >  >
>> >  > Eu assisti alguns vídeos no canal do debian Brasil no you tube,
>> > entrei
>> >  > no site. No entanto eu não sei identificar qual o problema e tampouco
>> >  > como solucioná-lo.
>> >  >
>> >  > Eu tenho atualizado com frequência o sistema e estou procurando me
>> >  > familiarizar com o terminal. Porém meu conhecimento é ainda muito
>> > limitado.
>> >  >
>> >  > Vocês poderiam me ajudar, por favor.
>> >  >
>> >  > Desde já agradeço,
>> >  >
>> >  > Karin
>> >  >
>> >
>>
>



Re: Sprint de tradução

2018-05-29 Por tôpico Leandro Pereira
Bom dia Paulo e demais,

Acho uma excelente ideia, estamos precisando disso mesmo para dar um
gás nas traduções.

Leandro L. Pereira


Em 29 de maio de 2018 10:43, Paulo Henrique de Lima Santana
 escreveu:
> Olá pessoal,
>
> Todos os anos o pessoal do WordPress realiza um sprint mundial de tradução 
> quando pessoas em vários países ajudam a traduzir para o idioma local. O 
> evento é chamado WordPress Translation Day [1].
> Tava pensando que esse ano podíamos fazer algo parecido no Debian Day (16/08) 
> ou no sábado mais próximo (18/08).
>
> Quem estiver organizando Debian Day na cidade pode realizar as traduções 
> localmente, e quem não estiver presente pode ajudar remotamente.
>
> O que vocês acham?
>
> [1] https://wptranslationday.org
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>



Ausencia reunião

2018-05-06 Por tôpico Leandro Pereira
Boa noite pessoal,

Hoje não poderei participar da reunião pois estou em viagem e conexão com
Internet precária. Estou de volta a ativa no próximo final de semana.
Obrigado!


Re: [ITT] wml://www.debian.org/CD/netinst/index.wml

2018-04-16 Por tôpico Leandro Pereira
Pode sim. Obrigado.

Em seg, 16 de abr de 2018 23:47, Frederico Lima <f...@fredhgl.com> escreveu:

> vi sim Leandro.
>
> já posso enviar o RFR?
> Att.
> Frederico Lima
>
>
> Em 16 de abril de 2018 23:43, Leandro Pereira
> <lean...@fullonmorning.com> escreveu:
> > boa noite Frederico,
> >
> > Pelo que vi aqui essa tradução já existe porém está desatualizada. Logo é
> > necessário apenas atualizar a tradução. Vc viu isso?
> >
> >
> > Em seg, 16 de abr de 2018 23:36, Frederico Lima <f...@fredhgl.com>
> escreveu:
> >>
> >> Boa noite,
> >> Essa é a intenção de traduzir esse wml, é minha primeira tradução.
> >>
> >>
> >> Att.
> >> Frederico Lima
> >>
> >
>
>


Re: [ITT] wml://www.debian.org/CD/netinst/index.wml

2018-04-16 Por tôpico Leandro Pereira
boa noite Frederico,

Pelo que vi aqui essa tradução já existe porém está desatualizada. Logo é
necessário apenas atualizar a tradução. Vc viu isso?


Em seg, 16 de abr de 2018 23:36, Frederico Lima  escreveu:

> Boa noite,
> Essa é a intenção de traduzir esse wml, é minha primeira tradução.
>
>
> Att.
> Frederico Lima
>
>


Re: Reunião 15/04

2018-04-16 Por tôpico Leandro Pereira
Rocha,

Sem problemas. Cheguei muito atrasado. A próxima vai dar certo.

Em seg, 16 de abr de 2018 12:57, Leonardo S. S. da Rocha <
leonardo...@gmail.com> escreveu:

> Olá gente, eu aguardei até umas 22h17, depois sai! não vi movimentação
> e pensei que não haveria. Até perguntei se haveria reunião no canal
> mas não tive resposta, o que me fez pensar que não teria.
>
> Desculpem.
>
> 2018-04-15 22:58 GMT-03:00 Leandro Luiz <lean...@fullonmorning.com>:
> > Boa noite pessoal,
> >
> > Bom, eu gostaria de estar enviando um relato da reunião desta noite
> porém a
> > mesma não ocorreu. Tinham alguns presentes no canal, mas acho que todos
> > estavam AFK, menos o qobi, que estava lá e conversamos. Eu mesmo só
> consegui
> > chegar as 22:40. Talvez se tivesse enviado um e-mail com lembrete de
> reunião
> > teríamos mais gente, mas fiquei atarefado o dia todo. Enfim, estou
> enviando
> > este para deixar a equipe a par e incentivar o comparecimento do pessoal
> já
> > na próxima reunião. Sei que todos são bastante ocupados mas não vamos
> deixar
> > a peteca cair. Obrigado pessoal! Boa semana!
> >
> > --
> > Atenciosamente,
> > Leandro Pereira
> >
>


Wiki - Wordlist

2018-04-07 Por tôpico Leandro Pereira
Oi Ricardo,

Eu já tinha dado uma olhada nessa página e acho melhor incorporarmos os
termos contidos nela nessa tabela que criei para evitar ter que recorrer a
múltiplos locais para olhar os termos mais utilizados nas traduções. O que
acha?

Em sáb, 7 de abr de 2018 18:25, Ricardo <ricardofan...@gmail.com> escreveu:

> Olá,
> alguns termos precisam mudar como o framework que foi traduzido como
> infraestrutura, deveria ser algo relacionado com bibliotecas. O termo
> crossplatform poderia ser multiplataforma igual ao multi platform. O x
> window system poderia ser traduzido como sistema de janelas X. Mais tarde
> eu mudo o código da tabela de HTML para o código usado na wiki.Depois eu
> vejo mais alguns termos que poderíamos inserir nessa página.
>
> Tem uma segunda página com essa mesma função:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/VtdBr . Mas não tem os termos
> preenchidos na tabela.
>
> Um abraço,
> Ricardo.
>
> Em 7 de abril de 2018 18:16, Daniel Lenharo de Souza <
> dan...@lenharo.eti.br> escreveu:
>
>> Agora abriu...
>>
>> Vou analisar aqui
>>
>> Valeu!!
>>
>> Em 07-04-2018 17:58, Leandro Luiz escreveu:
>> > Oi Daniel,
>> >
>> > Me desculpe rsrs esqueci de salvar. Tente agora por favor. Obrigado.
>> >
>> > Atenciosamente,
>> > Leandro Pereira
>> >
>> > Em 07/04/2018 17:56, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
>> >> Olá Leandro,
>> >>
>> >> Você salvou a página? aqui para mim aparece que não existe.
>> >>
>> >> Em 07-04-2018 16:26, Leandro Luiz escreveu:
>> >>> Boa tarde pessoal,
>> >>>
>> >>> Consegui criar uma página da wordlist na wiki
>> >>> (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Wordlist#preview), gostaria
>> que
>> >>> se possível todos dessem uma olhada e sua opinião sobre o que pode ser
>> >>> melhorado. Não sei trabalhar muito bem com a wiki e sou um péssimo
>> >>> programador, então usei o recurso de parser dela para criar a tabela
>> em
>> >>> HTML. Também usei como ponto de partida a wordlist do DDTP de 26 de
>> >>> dezembro de 2014
>> >>> (
>> http://web.archive.org/web/20141226145132/https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist
>> ),
>> >>>
>> >>> que apesar de antiga, já tem um bom tamanho e claro, vamos adicionando
>> >>> mais termos aos poucos. Obrigado pessoal.
>> >>>
>> >>
>> >> []'s
>> >>
>> >
>>
>> --
>> Daniel Lenharo de Souza
>> http://www.lenharo.eti.br
>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>>
>>
>
>


Re: Relato da reunião de 18/03/2018

2018-03-23 Por tôpico Leandro Pereira
Bom dia pessoal,

Os interessados no empacotamento do dpo-tools podem dar um "presente" nesse
e-mail? Obrigado.


Leandro L. Pereira

Em 18 de março de 2018 23:47, Daniel Lenharo de Souza  escreveu:

> Relato da reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>
> Data: 18 de março de 2018 às 22 UTC-3
> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
> Secretário(a): Lenharo
> Pauta:
>
> 1) Presentes
>  - Leandro - clkw
>  - Thiago - qobi
>  - Daniel - lenharo
>  - Tassia - tassia
>  - Fred - fredm
>  - Leonardo - rocha
>  - josegueiredo
>  - Quirino
>
> 2) Boa prática: mensagens em html na lista
>
> Tassia relatou sobre a questão levantada pelo Marcelo sobre as mensagens
> em html na lista. Existe uma recomendação para não serem enviadas
> mensagens em html para as listas. Tassia buscou com os listmaster a
> informação e o motivo principal é:
> 1- Evitar mensagens de serem pegas por anti-spam
> 2- Muito clientes de e-mail não gostam de html.
> Para os admins não há problema se uma equipe aceita html. Em conversa no
> canal do IRC foi definido que iremos manter a boa prática de não usar
> e-mails em html, mas pessoas que estejam começando ou presenças
> esporádicas serão tratadas como "café-com-leite" e com a integração na
> equipe, estas pessoas serão orientadas para utilizarem as boas práticas.
>
> Leandro sugeriu inserir na wiki do time, uma nota sobre as boas
> práticas. (Leonardo Rocha aceitou a missão, contando com a ajuda da
> equipe para problemas encontrados)
>
> Todos concordaram com a abordagem apresentada.
>
>
> 3) Episódio de assédio moral no Telegram
>
> Repassada informação sobre o acontecimento. Tassia, Paulo e Leandro
> estão mediando. Um relato vai ser enviado pra lista quando a mediação
> acabar.
>
> 4) Atualização sobre tarefas da semana anterior
>
> - Atualização da wiki (Marlon)
> Teve dificuldades, vai continuar
>
> - Empacotamento do dpo-tools (http://u.arg.eti.br/dpo-tools)
> Adriano não participou da reunião, mas Tassia entrou em contato e ele
> informou que não tem interesse de empacotar, mas não ve problemas se
> alguem o fizer.
> Leandro, rocha e correa interessados no processo, Thiago disse que pode
> contribuir também de alguma forma. Quirino disse que já empacotou e
> pessoas sugeriam dele auxiliar.
> Lenharo sugeriu estas pessoas verificarem com pessoas que já empacotam
> sobre a melhor forma de fazer.
>
>
> - Vocabulário padrão
> Leandro sugeriu utilizar a versão de 2014 do web.archive.org
>
> - Acesso ao git do DDTSS (Lenharo).
>
> Não conseguiu verificar.
>
> - replicação do wordlist DDTSS na wiki (Leandro)
>
> DDTSS está fora ainda.
>
> - Sugestão de msantana:  "creio que uma opção mais 'rápida' seria
> usarmos o 'compendium' e criarmos o VP a partir dele"
>
> Checar com o Marcelo do que se trata o compendium.
>
> - Fluxograma do processo de traducão de webwml (Lenharo, Adriana, Malkon)
>
> Iremos criar um repositório no salsa (Lenharo vai solicitar) para a
> equipe l10n-br e enviar os arquivos para que todos possam colaborar.
> Será enviada a versão do Paulo Henrique e mais a sugestão do Thiago.
> Foi sugerido dividir em duas frentes de trabalho: uma para trabalhar nos
> textos e outra na parte visual.
>
>
> Saudações
>
> --
> Daniel Lenharo de Souza
> http://www.lenharo.eti.br
> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>
>


Atualização sobre o DDTSS (DDTP)

2018-03-13 Por tôpico Leandro Pereira
Bom dia pessoal,

Ontem resolvi ir atrás do que esta acontecendo com o DDTSS que esta offline
e enviei uma mensagem para a lista debian-i18n. Eles responderam que o
servidor parou e precisa de um reset e já copiaram o responsável na
mensagem que prontamente respondeu e irá tentar resolver o problema. Também
mencionaram que estão tentando migrar o ddtp.debian.net para ddtp.debian.org,
ou seja, atualmente o DDTP fica em um servidor doado pela GPLHost com o
esforço de um membro da comunidade e não é administrado pela equipe DSA
(Debian System Administrators). Com essa migração, o DDTP se torna parte
oficial do projeto e será hospedado na própria infraestrutura e
administrado pela DSA. Vou acompanhar a discussão e ver se finalmente
teremos a interface de volta.

Att,
Leandro L. Pereira


Re: [RFR] wml://www.debian.org/mirror/submit.wml

2018-02-18 Por tôpico Leandro Pereira
Oi Paulo,

Isso mesmo, agora consegui. Obrigado.

Tassia,

Revisei e concordo com tudo.

Em 18 de fev de 2018 2:32 PM, "Paulo Henrique de Lima Santana" <
p...@softwarelivre.org> escreveu:

>
>
> - Mensagem original -
> > De: "Leandro Luiz" 
> > Para: "debian-l10n-portuguese" 
> > Enviadas: Domingo, 18 de fevereiro de 2018 14:26:19
> > Assunto: Re: [RFR] wml://www.debian.org/mirror/submit.wml
>
> > Boa tarde Tassia,
> >
> > Não estou conseguindo aplicar esse patch, sempre termina em erro. Será
> que
> > é só comigo? Consegue testar? Obrigado.
>
> Leandro, observei que os arquivos da Tássia precisam ser salvos como
> UTF-8. Veja se é o mesmo caso agora.
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>
>


Re: [RFR] wml://www.debian.org/mirror/submit.wml

2018-02-18 Por tôpico Leandro Pereira
Boa tarde Tassia,

Não estou conseguindo aplicar esse patch, sempre termina em erro. Será que
é só comigo? Consegue testar? Obrigado.

Em 17 de fev de 2018 8:21 PM, "Tassia Camoes Araujo" 
escreveu:

> Olá pessoal,
>
> Peço que revisem as minhas mudanças nesta página.
> Obrigada revisores,
>
> Tássia.
>


Re: Traduçõespara 2018!

2018-02-15 Por tôpico Leandro Pereira
Apesar de ser novato e ainda estar me ambientando e aprendendo, se
precisarem, estou sempre lá no canal do IRC, basta chamar.


Leandro L. Pereira

Em 15 de fevereiro de 2018 14:31, Tassia Camoes Araujo 
escreveu:

> Oi Rodrigo!
>
> On Wed, Feb 14, 2018 at 09:45:31PM -0400, Rodrigo Araújo Cavalcante wrote:
> >
> > Também quero ajudar mais a comunidade.
> >
> Beleza! Seja bem-vindo!
>
> Repentindo o que falei pro Leonardo, se tiver algo que eu possa facilitar
> nesse processo, não hesite em me contactar!
>
> Abraços,
>
> Tássia.
>
>


Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml

2018-02-15 Por tôpico Leandro Pereira
Boa tarde Paulo,

Segue versão final do arquivo. Obrigado.


Leandro L. Pereira

Em 15 de fevereiro de 2018 10:59, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@softwarelivre.org> escreveu:

>
>
> - Mensagem original -
> > De: "Leandro Luiz" 
> >
> > Quanto a observação 3, acho que consegui entender, CC seria cópia (com
> > cópia ou cópia carbono (em inglês carbon copy)).
>
> Isso :-)
>
> > Se tiver alguma sugestão
> > acerca disso, manter o CC ou substituir por cópia ou cópia carbono. Farei
> > todas correções e lhe enviarei o arquivo completo em breve. Obrigado pelo
> > feedback.
>
> Acredito que assim fica mais claro:
>
> Geralmente não colocaremos os participantes em cópia individual na
> discussão
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>
>
#use wml::debian::template title="Comitê Técnico do Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.71" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
#use wml::debian::toc

O Comitê Técnico é estabelecido pela seção 6 da 
Constituição Debian. Ele é o corpo que
toma a decisão final em disputas técnicas no projeto Debian.




Como levar uma questão ao comitê técnico



Antes de apelar para o Comitê Técnico sobre uma decisão, você deve
tentar resolvê-la você mesmo. Entre em uma discussão construtiva e tente
entender o ponto de vista da outra pessoa. Se, após a discussão, vocês
tiverem identificado uma questão técnica sobre a qual não podem concordar,
vocês podem submetê-la ao comitê:


Escreva um resumo do desentendimento, preferencialmente com a concordância 
do seu oponente, e envie-o para o sistema de gerenciamento de bugs
como um novo bug, como um pseudo-pacote tech-ctte. 
No seu resumo mencione quaisquer números de bugs relevantes existentes e 
urls de arquivos de listas de discussão.


Mande um e-mail para todas as partes relevantes envolvidas convidando-os 
para se inscrever no bug. Se houver bug(s) existente(s) sobre a 
questão, coloque o novo bug tech-ctte para bloqueá-los (mas se você não 
souber como fazer isso, não se preocupe - nós iremos fazer por você.)


O comitê irá discutir sua questão no bug tech-ctte. 
Nós geralmente não colocaremos os participantes em cópia individual na discussão,
a nao ser que nós os convidamos para a conversa para perguntar uma questão 
especifica. Todos que estiverem interessados na questão deverão se inscrever
no bug usando o BTS.


O comitê terá como objetivo tomar uma decisão o mais rapidamente possível. Na
prática este processo provavelmente levará várias semanas, ou talvez mais.
Se a questão é particularmente urgente por favor avise.


Algumas vezes, um lado ou outro é convencido, durante as deliberações do
comitê, pelo mérito dos argumentos do outro lado. Isto é uma coisa boa!
Se isto acontecer, o comitê não precisa tomar uma decisão formal, e o
relatório de bug pode ser fechado ou transferido, conforme for apropriado.




Algumas notas sobre entrar em contato com o comitê



Um debate alto e vigoroso é importante para certificar que todos os
aspectos de uma questão foram completamente explorados. Quando 
discutir questões técnicas com outros desenvolvedores você deve estar
pronto para ser questionado! Você também deve estar preparado para ser
convencido! Não há vergonha em ver o mérito de bons argumentos.


Por favor, conduza as suas discussões técnicas com outros mantenedores de 
forma calma e civilizada; não use insultos, nem questione suas competências.
Ao invés disto, direcione-se aos argumentos de seu oponente.


O comitê tem poderes somente para tomar decisões técnicas. Se você
acha que alguém está se comportando de modo inadequado, o comitê
provavelmente não pode ajudá-lo muito. Você pode querer falar com
o Líder do Projeto, lea...@debian.org.


O tráfego do bug também aparecerá na lista de discussão do comitê,
https://lists.debian.org/debian-ctte/;>debian-c...@lists.debian.org.  
Qualquer outra pessoa que deseja fazê-lo pode se inscrever na lista de 
discussão debian-ctte e ver nossas deliberações. Mas por favor não mande 
mensagens relativas a questões específicas para a lista.


Para postar na lista de discussão do comitê você deve, ou se
inscrever na lista com o endereço com o qual vai enviar, ou
assinar sua mensagem com PGP.  Esta é uma medida anti-spam. Nós
pedimos desculpas pelo inconveniente, mas esta configuração faz com
que os membros do comitê dêem a devida atenção aos e-mails da
lista do comitê.




Membros

Os atuais membros do comitê estão listados na página
\
Estrutura Organizacional do Debian.


Arquivos e situação atual

A 

Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml

2018-02-15 Por tôpico Leandro Pereira
Bom dia Paulo,

Quanto a observação 3, acho que consegui entender, CC seria cópia (com
cópia ou cópia carbono (em inglês carbon copy)). Se tiver alguma sugestão
acerca disso, manter o CC ou substituir por cópia ou cópia carbono. Farei
todas correções e lhe enviarei o arquivo completo em breve. Obrigado pelo
feedback.


Em 15 de fevereiro de 2018 10:35, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Oi Leandro,
>
> - Mensagem original -
> > De: "Leandro Luiz" 
> >
> > 1. Na parte de "Decisões técnicas formais, incluindo recomendações e
> > avisos", percebi uma leve diferença de identação nos itens que vem logo
> > em seguida. Não sei como proceder nessa situação. Devo corrigir?
>
> Sim, pode corrigir por favor.
>
> > 2. Em "2006-04-11 Bdale eleito como diretor ( > href="https://lists.debian.org/debian-ctte/2006/04/msg00042.html
> ">votação)"
> > e
> > "2006-02-27 Steve eleito como diretor ( > href="https://lists.debian.org/debian-ctte/2006/02/msg00085.html;>resumo
> > )" o endereço em "href" estava sem aspas no documento em
> > inglês, assim como no em português, ou seja, causando um erro técnico,
> > onde o link não funcionaria. Fiz certo em corrigir ou devemos abrir bug
> > para que o mantenedor da página em inglês corrija e posteriormente
> > corrigimos em portuguễs?
>
> Acredito que já podemos deixar corrigido em português, e abrir um bug para
> a versão em inglês.
>
> > 3. No trecho "O comitê irá discutir sua questão no bug tech-ctte. Nós
> > geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC,
> > a nao ser que nós os convidamos para a conversa para perguntar uma
> > questão especifica. Todos que estiverem interessados na questão deverão
> > se inscrever no bug usando o BTS.", não entendi muito bem a parte "nós
> > geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC
> > (...)". Parece bem confuso pra mim.
>
> Você tem uma sugestão de texto para esse parágrafo?
> Pode mandar o texto aqui mesmo pra gente discutir.
>
> Não apliquei o patch ainda, vc pode fazer as correções acima e reenviar a
> nova versão completa?
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Membro da Comunidade Curitiba Livre
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> http://www.heforshe.org/pt
>
>


Re: Reunião: campanha novos colaboradores

2018-02-14 Por tôpico Leandro Pereira
Boa tarde,

Quando será a próxima? Infelizmente não pude participar pois não estava em
casa naquele momento.


Leandro L. Pereira

Em 14 de fevereiro de 2018 14:02, Tassia Camoes Araujo 
escreveu:

> Olá a todos,
>
> Pra quem não pode participar da reunião, aqui vai um breve relato, fiquem à
> vontade pra mandar suas impressões pela lista.
>
> Estavam presentes: Paulo Santana, Daniel Lenharo, Valessio Brito, Gilmar
> Gomes,
> Tássia, Thiago (Qobi), Adriano e Adriana.
>
> Tivemos as devidas apresentações, dos membros presentes e ausentes.
>
> Foi muito bom ver novos membros participando ativamente deste encontro e
> dando seu feedback sobre as ações que estamos levando em 2018. E o retorno
> foi positivo!
>
> Alguns outros já acompanham o time a distância faz algum tempo, mas agora
> estão querendo se aproximar. Beleza! E falamos tb de membros antigos, que
> vamos
> cutucar pessoalmente, na tentativa de "reativá-los" na equipe.
>
> Sobre a campanha para atrair novos colaboradores, todos os presentes
> concordam
> com o conteúdo atual da wiki, discutimos cada ponto::
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores
> Pra quem não leu ainda, vale a pena checar e mandar
> críticas/sugestões/novas
> idéias pra lista.
>
> Nossa lista de tarefas foi estendida ao longo da reunião, e no momento está
> assim:
>
> - Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados"
> - Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores
> - Revisão/atualização de tutoriais
> - Sprint de tradução na MiniDebConf em Curitiba
> - Artigo pra revista LibreOffice Magazine (até 20/02)
> - Página de boas-práticas na wiki
> - Créditos aos novos membros: contributors.debian.org
>
> Não tivemos tempo de discutir cada tarefa, então acabamos a reunião
> combinando
> a próxima. Na verdade, vamos tentar fazer reuniões com uma certa
> regularidade,
> então a próxima sondagem vai ser para um dia/horário fixo, mais detalhes
> numa
> outra mensagem.
>
> Se eu esqueci de mencionar algo importante, por favor complementem.
>
> É isso pessoal, obrigada a todos, e vamos ao trabalho!
> Abraços,
>
> Tássia.
>
>
> On Mon, Feb 12, 2018 at 04:47:25PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> > Oi pessoal!
> >
> > Meio em última hora, mas aqui está minha sugestão de pauta.
> > Fiquem a vontade pra adicionar pontos no whiteboard:
> http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb
> >
> > Tópico: Campanha pra atrair novos colaboradores
> >
> > 1) Presentes: apresentação e "status" no time (curioso, novato,
> experiente, etc)
> >
> > 2) Rápida apresentação dos tradutores ativos que não estão presentes (só
> pra termos uma melhor idéia de quem é o time)
> >
> > 3) Rápida lida na wiki, pros que ainda não leram:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores
> >
> > 4) Discussão: impressões, críticas, sugestões de melhoria, por ação:
> > - Comunicação
> > - Aprendizado
> > - Comunidade
> >
> > 5) Tarefas:
> > - Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados"
> > - Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores (contato
> à medida da disponibilidade da equipe)
> > - Revisão/atualização de tutoriais
> >
> > Algo mais?
> >
> > Abraços,
> >
> > Tássia.
> >
> > On Sun, Feb 11, 2018 at 11:38:27AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> > > Olá pessoal!
> > >
> > > De acordo com a sondagem [1], confirmo que nossa reunião acontecerá
> amanhã.
> > >
> > > Aqui vão os detalhes:
> > >
> > > Data: 12 de fevereiro às 20h UTC-2.
> > > Local: canal #debian-l10n-br no servidor oftc.
> > > Pauta: campanha pra atrair novos colaboradores [2]
> > >
> > > Vamos tentar fazer 1h de reunião, e se não der tempo de conversar tudo,
> > > marcamos outra em seguida?
> > >
> > > Se vc nunca usou IRC, vc pode usar a interface web do oftc [3], ou
> instalar
> > > um cliente IRC local e se conectar à rede oftc (me contacte em privado
> se
> > > precisar de ajuda pra se conectar!).
> > >
> > > Se vc não pode participar nesse horário, mas quer se aproximar do
> time, basta
> > > entrar no canal em outro momento. Tem fortes chances de alguém do time
> estar
> > > disponível pra um bate-papo.
> > >
> > > Obrigada e até amanhã!
> > >
> > > Tássia.
> > >
> > > [1] https://framadate.org/Tutw1aZezSS43QWI
> > > [2] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores
> > > [3] https://webchat.oftc.net/
> >
>
>


Re: Voltando - Gostaria de ajudar mais

2018-01-15 Por tôpico Leandro Pereira
Bom dia Correa,

Muito obrigado por responder, ótimas explicações. Se o arquivo esta
pendente de revisão, exemplo
https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2017/06/msg00030.html e não
foram encontrados erros pelo revisor, o que ele faz nesse caso? Quantos
revisores são necessários para que o arquivo passe para o próximo passo?
Notei que o conteúdo do arquivo foi enviado diretamente a lista e não como
anexo, é comum isso? Obrigado pela ajuda.


Leandro L. Pereira

Em 13 de janeiro de 2018 13:57, Correa Jr <rcsjunior1...@gmail.com>
escreveu:

> Fala Leandro!
>
> Legal você estar voltando a contribuir!
>
> Sou mais novo que você nesse processo de tradução (tenho somente alguns
> meses contribuindo aqui e no DDTSS) mas acho que posso te ajudar a tirar
> essas dúvidas.
>
> O processo ocorre todo através dessa lista. É aqui que informamos a
> intenção de traduzir (itt), solicitamos revisão para um arquivo que já
> traduzimos (rfr), informamos a intnção de revisar (itr), solicitamos
> últimos comentários após um arquivo já ter sido revisado e a tradução estar
> prestes a ser enviada para o sistema de bugs para incorporação ao pacote
> (lcfc) e é aqui que informamos o número BTS quando a tradução já está
> incorporada oficialmente pelo mantenedor do pacote (bts). Para isso tudo
> existem as pseudo-urls (dá uma olhada na parte de tradução na wiki do
> Brasil https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir para ver como usá-las na
> lista).
>
> Se você optar por traduzir arquivos Debconf, nessa página
> https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR você encontra
> informações sobre o status do que já foi traduzido e o que ainda está
> pendente. Escolha um pendente para começar (mas não escolha os que começam
> com um sinal de exclamação pois esses arquivos possuem pendências e não
> valem a pena traduzi-los agora).
>
> Se você pretende revisar (e realmente pra começar é o mais indicado pra
> você já ir vendo como se dá as traduções desses tipos de arquivos) nessa
> página https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_
> package.html você encontra todos os arquivos que foram submetidos à lista
> e estão pendentes de revisão (status rfr) e de últimos comentários antes do
> envio para o sistema de bugs (status lcfc). Você pode escolher um e
> revisar, mas atente para ver se alguém não já revisou (dê uma olhada na
> lista). Eu mesmo comecei uma força tarefa esse mês para tentar reduzir ao
> máximo o número de pendências de revisão.
>
> Acho que já te bombardeei demais com informaçẽos... Dê uma olhada no que
> já te falei e qualquer coisa é só perguntar. Se eu souber eu te respondo
> rsss!
>
> Um abraço!
>
>
>
>
> On 12/01/2018 12:31, Leandro Pereira wrote:
>
>> Boa tarde pessoal,
>>
>> Eu era ativo na tradução no DDTP e gostaria de voltar a ajudar onde for
>> mais necessário, como não conheço muito bem o fluxo de trabalho e as
>> ferramentas fora do DDTP, alguém por gentileza me oriente sobre como devo
>> começar, onde é mais necessário minha ajuda e quais ferramentas vou
>> precisar. Não sei se estou correto mas acho que o caminho mais fácil para
>> começar é revisando, certo?
>>
>> Agradeço a atenção.
>>
>> Leandro L. Pereira
>>
>
>


Voltando - Gostaria de ajudar mais

2018-01-12 Por tôpico Leandro Pereira
Boa tarde pessoal,

Eu era ativo na tradução no DDTP e gostaria de voltar a ajudar onde for
mais necessário, como não conheço muito bem o fluxo de trabalho e as
ferramentas fora do DDTP, alguém por gentileza me oriente sobre como devo
começar, onde é mais necessário minha ajuda e quais ferramentas vou
precisar. Não sei se estou correto mas acho que o caminho mais fácil para
começar é revisando, certo?

Agradeço a atenção.

Leandro L. Pereira


Re: ajuda no DDTP

2015-06-16 Por tôpico Leandro Pereira
Vou tentar ajudar mais pessoal, é que estou andando meio sem tempo mas hoje
a noite vou tentar ajudar o máximo que conseguir.

Em 16 de junho de 2015 15:02, Rodolfo rof20...@gmail.com escreveu:

 Consegui revisar uns 10, por aí, agora não to com tempo, to vendo uns
 negócio aqui no trampo.

 2015-06-16 13:46 GMT-04:00 Gustavo Rodrigues gustavo...@gmail.com:

 Vou revisar aqui também.

 2015-06-16 9:45 GMT-03:00 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com:

 Caros,

 estamos com 50 traduções esperando revisor no DDTP.
 (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR)

 se alguém puder ajudar, agradeço.

 Fred


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 https://lists.debian.org/capr829k5ryrxxgazyban1h_zxl-oxquowgdnrkz8-zqtat...@mail.gmail.com






-- 

Leandro L. Pereira


Re: Apresentação

2015-05-05 Por tôpico Leandro Pereira
Fred,

Vi aqui mesmo, o hpfn fez uma alteração na tradução que logo em seguida
revisei e concordei. Fiz uma alteração na sua tradução da liblouisutdml,
então o processo começou novamente, se puder dar uma olhada depois pra ver
se você concorda. Acho que entendi como tudo funciona. Se eu tiver dúvidas
eu mando aqui na lista.

Adriano,

Vou dar uma olhada sobre o debconf, me interesso em ajudar.

Em 5 de maio de 2015 11:31, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com
escreveu:

 Leandro,

 acabo de revisar a tua tradução do grsync. aparentemente está tudo
 correto. inclusive aceitei sem alterações. então no momento já somos
 você, o herbert (hpfn) e eu concordando com a atual tradução. se mais
 alguém aceitar como está o processo termina e daqui a uns dias (umas
 ou duas semanas, se não me engano) a tradução já aparece na unstable.
 mas se o último fizer alguma melhoria na tradução o processo recomeça.

 no momento, o grsync está na seção 'reviewed by you' (apenas para
 você, hpfn e eu). quando terminar o processo ele fica um tempo na
 seção 'recently translated' mas já vai estar aceito.

 e é isso.


 Em 2 de maio de 2015 22:14, Leandro Pereira
 lean...@fullonmorning.com escreveu:
  Boa noite pessoal,
 
  Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para
  ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na
 wiki
  como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no
 DDTSS
  e já enviei a tradução da descrição do grsync. Eu fiz o correto? Tem
 algo
  mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado.
 
  Att,
  Leandro L. Pereira




-- 

Leandro L. Pereira