Re: Estado do DDTP

2005-02-11 Por tôpico Miguel Filho
Em Qui, 2005-02-10 às 22:39 -0300, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
> >   packageabiword-common
> > md5sum 99e36dec640e88fdce28afa2e4feb6ac
> >   packageabiword-common
> >   translator Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]>
> >   reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
> >   reviewer 1 Fernando Cesar Carreira <[EMAIL PROTECTED]>
> >   reviewer 2 "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" <[EMAIL PROTECTED]>
> >   reviewed   010
> 
> Caros Miguel, Fernando e Luiz,
> 
> como a coisa estava empatada no 010, dei um GET na descrição de novo,
> fiz algumas alterações e devolvi para o ddts.
> 
> Espero que você recebam uma mensagem com as alterações e devolvam
> para o servidor o arquivo. Intacto, indicando a aceitação da tradução.
> Ou alterador, abrindo bugreports para eu corrigir.
> 
> Só espero que todos devolvam, para a gente ver se tira este bicho do
> 010 e manda para o 111.
> 
> Paro por aqui, Fred
> 

Caros,

Futuramente não terei mais acesso ao email que eu usava no ddtp, e
fiquei um tempo sem usá-lo, pois é de uma empresa que eu trabalhava.

Somente hoje tive acesso a ele, e ele está lotdo de mensagens do
ddtp, pedindo review de vários pacotes repeditos. Vou reponder apenas os
mais recentes e ignorar os outros repetidos e antigos.

Fica a pergunta, tem como trocar o meu email que está cadastrado como
tradutor e revisor?

[]'s

Miguel



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Erro na traduçao do GAIM

2005-01-27 Por tôpico Miguel Filho
Em Qua, 2005-01-26 às 16:39 -0200, Goedson Paixao escreveu:
> Pessoal,
> 
> Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra
> "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida
> como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente
> a melhor tradução para Handshaking.
> 
> Vou fazer uma revisão no pt_BR.po e gostaria de sugestões para
> tradução de Handshaking.
> 

Põe algo como "negociando" ou "enviando pedido"

miguel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Tutorial sobre tradução

2005-01-18 Por tôpico Miguel Filho
Bem pessoal, atendendo a pedidos, fiz rapidamente um tutorial expresso
sobre como se traduzir no Linux basicamente.

http://desembucha.sourceforge.net

Aos novatos, leiam e tragam para a lista suas dúvidas, aos veteranos,
leiam e me apontem mais conteúdo para ser acrescentado.

Att,

Miguel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Tutorial sobre tradução

2005-01-18 Por tôpico Miguel Filho
Bem pessoal, atendendo a pedidos, fiz rapidamente um tutorial expresso
sobre como se traduzir no Linux basicamente.

http://desembucha.sourceforge.net

Aos novatos, leiam e tragam para a lista suas dúvidas, aos veteranos,
leiam e me apontem mais conteúdo para ser acrescentado.

Att,

Miguel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Voltando a traduzir....

2005-01-17 Por tôpico Miguel Filho
Bem, pessoal depois de um bom tempo na geladeira, o DDTP ainda
não saiu do lugar, como infelizmente eu já imaginava.

Há algum tempo, eu mandei a seguinte mensagem para esta lista:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/11/msg00041.html

Basicamente dizendo que, deveríamos mudar nossos esforços para a
tradução de aplicações.

Bem, agora que já tenho a idéia mais organizada, aqui está o resultado
dela:

http://desembucha.sf.net

Basicamente, copiando o post que coloquei lá:

"O Desembucha visa agilizar a tradução de softwares livres para o
português do Brasil, buscando softwares que não tenham tradução ou que a
tradução esteja muito desatualizada."

Depois de um tempo vagando na net, achei esse site:

http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=pt_BR

Ele mostra algumas estatísticas interessantes, vale apena dar uma
olhada.

Bem, nesse momento estou traduzindo um programa chamado Screem, mais
detalhes no site: http://desembucha.sf.net

Quem estiver disposto a ajudar, me dá um doque, que eu libero o acesso
ao CVS.

Ou quem não souber nem por onde começar, eu dou uma força.


Miguel




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Erros nas estatísticas de tradução

2004-11-17 Por tôpico Miguel Filho
Há uns dias atrás, eu indiquei essa página como referência para se saber
como estava a tradução de pacotes efetivamente.

http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR

Porém, eu constatei que está bem fora da realidade.

Por exemplo, o xchat está uma salada de inglês com português de portugal.
Não há um arquivo de localização para pt_BR para o xchat, então acho que
o sistema pega o pt_PT, que está bem desatualizado.

Ainda por cima, nessa mesma página, o xchat não aparece, ele está no link lá
no final, em outra página que lista os pacotes que não são
"internacionalizados".

Porém, o xchat está "intercionalizado" faz tmpo!

Alguém tem noção de como que essas páginas são geradas?

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




novos rumos aos tradutores brasileiros

2004-11-13 Por tôpico Miguel Filho
estava eu pensando, que temos aqui um grande esforço para a tradução
de descrições de pacotes. Depois de muito pensar com meus botões,
eu mudei de idéia, e acho que o barco deve ser tomado para outro rumo.

http://www.debian.org/international/l10n/po/pt_BR

Nessa página, temos as estatísticas de traduções dos pacotes
internacionalizados (aff q palavrão) para pt_BR.

E ainda falta muuuita coisa para ser traduzida, e geralmente eu me
deparo com
errinhos de português ou digitação nos programas q uso no meu dia a dia.

Que tal agente concentrar esforços na tradução das aplicações, ao
invez de descrição de pacotes? Eu digo isso, pois o resultado de tal
esforço é muito mais
visível, muito mais efetivo.

Que tal?


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Material Didático Oficial Debian-br

2004-11-11 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 11 Nov 2004 12:40:20 -0200, Claudio Penasio Junior
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá a todos...
> 
> Depois da Conisli 2004, me senti encorajado a propor algumas idéias e a
> colaborar com o projeto Debian-br.
> Um dos problemas que profissionais de ensino na área de GNU/Linux têm é
> sem dúvida o material didático, cada vez que sou chamado para dar um
> curso, fico à mercê dos materiais didáticos das empresas que "venderam"
> o curso, sendo que esses são normalmente muito tendenciosos e fracos, ou
> até mesmo desviam a atenção do foco principal para vender outro
> treinamento. Ou ainda quando o cliente não possui material, sou obrigado
> a gerar rapidamente algumas transparências para dar o curso, o que eu
> acho um tanto improdutivo.
> Sendo assim proponho a criação de um novo projeto no Debian-br para
> criação de um material didático para cursos de Debian GNU/Linux visando
> a criação de apostilas padronizadas e suas respectivas apresentações
> para ensino de temas pontuais como por exemplo:
> -Debian GNU/Linux Desktop

que tal o debian-br-cdd?

> -Introdução ao Debian GNU/Linux (Instalação, Documentação, bash,
> Comandos básicos unix, Gerenciamento de Pacotes, Configuração e etc.)
> -Administração de Sistemas Debian GNU/Linux (Sistema de Arquivos,
> Administração de Usuários, Administração de Permissões, Backup,
> Agendamento de Tarefas e etc)

O guia foca tem tudo isso. Não tenho certeza se tem sobre o sistemas
de pacote do debian, mas no próprio debian-br.org já tem documentação
disso e muito boa, pois eu usei pra aprender.


> -Customização de Kernel

No debian-br.org têm também

> -Configuração e Manutenção de Servidores de Infraestrutura Debian
> GNU/Linux (DHCP, DNS, LTSP, SQUID e etc)
> -Configuração e Manutenção de Servidores de Arquivos (NIS e NFS, SAMBA)
> -Configuração e Manutenção de Servidores de Internet (Apache, Postfix e
> etc)...

Acho que seria melhor dizer serviços de rede, bem, esses software têm vasta
documentação pela net, oq seria interessante é apontar onde estão os arquivos
de configuração, q varia um pouco de distro pra distro, mas via de
regra,  respondendo umas perguntinhas do debconf, já funciona de
primeira.

por exemplo, no sarge instalar o apache+php, só abrir o aptitude, selecionar uns
pacotes e correr pro abraço, não tem erro.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: [EMAIL PROTECTED]: [EMAIL PROTECTED]: change of coordinator DDTP-pt_BR]]]

2004-11-10 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 10 Nov 2004 17:30:03 -0200, Daniel Macêdo Batista
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> E aí? Que os voluntários levantem a mão.
> 

é nóis.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Mão de obra

2004-11-10 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 10 Nov 2004 13:59:27 -0200, Daniel Cristian Cruz
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Boa tarde a todos.
> 
> Por onde começo a traduzir?

http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR

depois de traduzido, só encaminhar o .po pra algum DD que ele manda
pro responsável
pelo pacote pra incluir na distro.

Segudo o ranking, estamos em oitavo no numero de traduções:
http://www.debian.org/intl/l10n/po/rank

Essas traduções se referem aos programas da distro.

Ainda tem outras setores que necessitam de tradução:
http://www.debian.org/intl/l10n/

Manda bala meu filho!

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Dúvida na tradução de um trecho que tá em italiano!

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 11 Oct 2004 20:20:15 -0300, Daniel Macêdo Batista
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá a todos,
> 
> eu pedi um pacote para traduzir e o servidor enviou para mim o
> mozilla-locale-it. Dêem uma olhada nele:
> 
> # Package(s): mozilla-locale-it
> # Package priority: optional
> # Package prioritize: 52
> Description: Mozilla Italian Language/Region Package
>  Italian Menu/Message resource and Region property package for Mozilla.
>  .
>  Pacchetto per il supporto della lingua italiana in Mozilla.
> Description-pt_BR: Pacote de Linguagem/Região Italiana para o Mozilla
>  Pacote de recurso de Menu/Mensagens Italianos e propriedade de Região para o
>  Mozilla.
>  .
>  
> 
> Sobre o trecho em italiano, eu lembro de ter rolado uma mensagem a respeito
> disso aqui na lista (Trechos na língua do mantenedor ou algo do tipo) e foi
> dito que não era para traduzirmos, por isso eu não traduzi. Na verdade eu não
> traduziria de qualquer forma pois eu não sei italiano :D
> 
> Acontece que eu pedi mais pacotes pro servidor e ele enviou o 
> mozilla-locale-it
> pra mim de novo. Será que ele vai fazer isso o tempo todo? Alguém já passou 
> por
> isso?

Salve Daniel!

Bem cara, honestamente o servidor do DDTP está extremamente estranho 
nos ultimos dias. Muitas mensagens q eu envio, simplesmente nao retornam nada.

As vezes, eu mandei uma mensagem há 4 dias, e do nada eu recebo 4, até
5 emails de revisão do mesmo pacote, sendo que eu mandei apenas uma
mensagem.

Acho que na última sexta, eu enviei uma nova versão de uma tradução
minha, e até agora, nenhuma resposta.

Acho que não é só comigo então...

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: [[ Revisão bonobo ]]

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Sun, 10 Oct 2004 20:27:56 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> # packages: bonobo
> # translator: [EMAIL PROTECTED]
> 
> Description: The GNOME Bonobo System.
> 
> Description-pt_BR: O sistema Bonobo da GNOME
> 
> GNOME é ele ou ela? ;)
> 
> É o GNOME ou a GNOME?
> 
> Um abraço.
> 

Eu sempre falei o GNOME.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: [vtd-br] Projetos úteis no sourceforge Era: Re: [vtd-br] implementação, versão 1

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 11 Oct 2004 00:12:33 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Obrigado pela sugestão, Miguel. Encontrei outros projetos no sourceforge
> que também podem nos ser úteis: webteam, freevote e abul. Quando tiver
> mais novidades, escrevo.
> 
> - --
> Marcio Roberto Teixeira

Acho que esse é o caminho! Eu só não encontrei ainda nenhum sistema que 
seja similar ao funcionamento do DDTP.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: [[ Revisão pacote libnewt0.51 ]]

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
> # packages: libnewt0.51
> # translator: Goedson Teixeira Paixao <[EMAIL PROTECTED]>
> [... corta ...]
>   It allows color text mode applications to easily use stackable windows,
>   push buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels,
>   and displayable text. Scrollbars are supported, and forms may be nested
>   to provide extra functionality. This package contains the shared library
>   for programs that have been built with newt.
> [... corta ...]
> 
> [... corta ...]
>   Ele permite aplicações coloridas em modo texto utilizarem facilmente
>   janelas empilháveis, botões, caixas de verificação, botões de rádio,
>   listas, caixas de entrada, etiquetas, texto. Barras de rolagem são
>   suportadas e formulários podem ser aninhados para prover funcionalidade
>   extra. Este pacote contém as bibliotecas compartilhadas para programas que
>   foram criados usando newt.
> 
> Eu não concordo com a tradução para botões de rádio. E acredito
> que a tradução de entry fields para caixas de entrada não seja apropriada,
> o correto seria campos de entrada.
> 
> Eu acompanhei a discussão sobre traduzir ou não traduzir meio de
> longe, principalmente depois que a troca de gentilezas se intensificou.
> Ainda gostaria de votar para que threads não fossem traduzidas. Assim
> como checkboxes e radio buttons. :o)
> 

Felipe, concordo com você também.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Banco Imobiliário ou Monopoly?

2004-10-11 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 11 Oct 2004 13:04:04 -0300, Fabio Brito <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bem,
> 
> Recentemente peguei a descrição do pacote 'atlantik' que é um cliente
> para jogos em rede estilo Monopoly, conhecido por essas bandas como
> Banco Imobiliário.
> 
> Então segue a dúvida: devo adaptar o nome Monopoly para Banco
> Imobiliário, ou devo deixar Monopoly mesmo?

Bem, nesse caso Monopoly é um nome próprio, e como esse nome próprio
teve tradução para o português, acho que deixando Banco Imobiliário
(Monopoly) está ótimo!


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: D úvida em revisão de tradução.]

2004-10-10 Por tôpico Miguel Filho
> 
> Portanto só oficializando meu voto, sou a favor de traduzir para manter a 
> idéia do contexto original.

Também penso assim, eu nem sabia oque era e.g.
ex. fica totamente compreensível.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Revisão dos pacotes base-files, base- installer e base-passwd

2004-10-10 Por tôpico Miguel Filho
> Encontrei as traduções abaixo e gostaria de fecharmos como deveriam ficar:
> 
> 1 - Debian base system miscellaneous files
> Traduzido - Diversos arquivos da base do sistema Debian
> Proposta  - Diversos arquivos do sistema base do Debian

OK!
 
> 2 - Install the base system
> Traduzido - Instala o sistema básico
> Proposta  - Instala o sistema base

OK!

> 3 - Debian base system master password and group files
> Traduzido - Arquivos de grupos e senha master do Sistema Básico Debian
> Proposta  - Arquivos de grupos e senha mestre do sistema base do Debian

OK!
 
-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: [vtd-br] implementação, versão 1

2004-10-09 Por tôpico Miguel Filho
> Questões práticas. Como quer que implementemos o vtd-br, algumas
> questões devem ser respondidas. 

Bem, seguindo a filosofia do mundo livre, alguém provavelmente já teve
esse problema e já deve existir uma solução para ele.
Uma rapidíssima procura no sourceforge.net usando a palavra "dictionary"

http://glossword.info/dev/glossword1/en/index/index.xhtml
http://sourceforge.net/projects/glossword/


Acho que não precisamos fazer isso do ZERO, sendo que ja tem um sistema
que até suporta UNICODE :-)

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: próximo coordenador do DDTP

2004-10-07 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 7 Oct 2004 01:51:58 -0300 (ART), Fred Maranhão
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bem. A situação é a seguinte.
> 
> De acordo com a página do DDTP de hoje, eu vi as
> pessoas mais ativas no DDTP no último mês. E minhas
> sugestões vão para estas pessoas em ordem. Eu estou
> levando muito em conta o resultado do último mês, pois
> precisamos de pessoas que estejam ativas atualmente.
> veja abaixo:
> 
> 1- Daniel Batista: trad: 170; rev: 157
>   primeiro lugar como tradutor e segundo como revisor.
> Está no projeto a pouco tempo mas é da turma que já
> entrou a todo vapor. tem uma vantagem: é bem
> equilibrado entre tradutor e revisor.
> 
> 2- Miguel Filho: rev: 186
>   primeiro lugar como revisor. também entrou a pouco
> tempo, mas já entrou a todo vapor. Desvantagem: não
> traduziu nada. Mas nada que se remedie com poucos
> dias.
> Paro por aqui, Fred


Bem,  eu me abstenho do cargo de coordenador, eu até gostaria muito de
ir um passo
adiante no projeto debian-br,  mas acho q um pouco da minha
inexperiencia poderia, de
início,  comprometer o andamento das coisas. Vou continuar na parte de
revisão mesmo, por enquanto. Quem sabe no próximo mandato, hehehe


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: traduzir ou nao, eis a questao

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
> Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa
> que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu
> digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a
> palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma
> palavra em inglês. Ponto. Um usuário comum tá pouco se lixando sobre o
> que é threads, em qual seria melhor tradução em português. Uma pessoa
> da área saberá o que é se for escrito threads, agora se tu colocar uma
> tradução por exemplo com o significado do termo, se o cara tem apenas
> uma noção mínima não vai saber o que é. Ou seja, onde está a vantagem?
> O Brasil ficou melhor porque tu não usou threads?

Disse bem, algumas traduções podem ficar mais confusas do que o texto original.
Tanto que tenho vários conhecidos, por terem facilidade com inglês, não usam
o sistema localizado, ou seja, fica tudo em inglês mesmo.

As vezes não tem como traduzir alguns termos, threads, wrapper, são os
que me vêm
a cabeça.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: servidor ddtp com problemas?

2004-10-05 Por tôpico Miguel Filho
On Mon, 04 Oct 2004 18:15:04 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> Olá pessoal.
> 
> Algo não está funcionando bem: ou eu ou o servidor ddtp.
> 
> Estou tentando traduzir alsa-base. Pego o pacote, faço a
> tradução. Reenvio. E nenhuma alteração permanece no servidor pois pego
> novamente o pacote e tudo está como estava antes.
> 
> Eu já havia feito a tradução. Resolvi pegar novamente o pacote para
> adotá-lo (pôr meu email na descrição). O servidor não retorna nenhum
> erro mas não faz o acréscimo.

Pois é, e eu que fui parar como revisor e tradutor do acpid? Não me
pergunte como.

> Como vão nossos coordenadores? O(s) novo(s) já assumiu (iram)? Devo
> escrever diretamente ao responsável pelo servidor?
> 
> Aguardo instruções.

Segue conversa minha com o Otávio, um dos responsáveis pelo Debian-BR, via ICQ:

Dia 29/09
(18:33:40) Miguelzinho:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/09/msg00240.html
(18:36:46) otavio: Oi
(18:36:58) otavio: Eu posso tentar falar com o Michael sobre o DDTP.
(18:39:25) Miguelzinho: puxa cara, se voce puder seria mito bom! o
site do ddtp tá todo desatualizado, sem contar os problemas que agente
tem enfrentado com o servidor, q parece q nao ta processando todo
nosso "serviço" corretamente, tem vários pacotes que ja traduzimos e
revisamos, porém eles continuam como se estivessem intocados
(18:41:36) otavio: mandei um mail para ele.
(18:56:02) Miguelzinho: :-)
(19:03:34) Miguelzinho: se vc puder mandar pra gente copias da conversa

04/10
(14:22:05) Miguelzinho: faaala otávio, nada do michal bramer dar sinal de vida?
(14:38:13) otavio:  Nada :(
(14:38:54) Miguelzinho: vixe maria...
(14:41:36) Miguelzinho: bem, oq podemos fazer em relacao a isso?
(14:50:56) otavio: por enquanto, nada.

Bem, o responsável do server não aparece, ó, e agora, quem poderá nos defender?

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-10-01 Por tôpico Miguel Filho
On Fri, 01 Oct 2004 14:26:13 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> "Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 
> > [EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
> >> [corta]
> >> Já tenho algumas idéias sobre a implementação do projeto. Mas, antes,
> >> gostaria de ouvir a opinião de vocês.
> >
> > Com certeza isso é uma boa. Facilitaria muito a vida dos novos
> > tradutores. ;-)
> >
> > A meu ver, a melhor forma de manter isso é num Wiki (o do Debian-br é a
> > indicação natural).
> 
> Isto dependerá, a meu ver, do que implementaremos no projeto. Eu penso
> numa base de dados que tenha, entre outras, as seguintes características:
> 
> 1) nos registros, campos possam ser acrescidos de forma automática e
> não-traumática;
> 
> 2) seja facilmente portável (viu Miguel :) ) para a WWW

hahahahaha!  :-)


> 3) possa ser empacotada (.deb)
> 
> 4) seja compartilhável com outros l10n (sim, penso num projeto que possa
>ser compartilhado com falantes doutras línguas; o vocabulário técnico
>é o mesmo, as traduções é que diferem; por que não pensar grande? :)
>)
> 
> O Wiki, creio, não satisfaria estas condições. Estou certo?
> 
> Tenho pensado em montar a base num banco de dados (postgresql). Mas eu
> preciso saber mais de sql para fazê-lo. Nada que, com algum esforço e
> ajuda eu não possa fazer. Um interface php resolveria o problema da
> WWW. Inserir campos em tabelas já populadas não é problema para o pgsql,
> é? Empacotar também parece ser tranquilo (também tenho que aprender mas
> aceito ajuda :) ).
> 
> Vamos amadurecer a idéia.
> 

Bem, mas como empacotar todo o conteúdo do sistema? Gerando arquivos
html ou txt?
Acho que nao precisa ser empacotável.



-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Dúvida: front-end

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 13:57:33 -0300, Caio Maximino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Como está sendo traduzido o termo front-end?
> 

Mostra pra gente o contexto, a frase toda.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 16:08:17 -0300, [EMAIL PROTECTED]
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Por que não usar
> 
> netCDFPerl é uma adaptação (port) do pacote netCDF para uma extensão
> perl nativa.
> 
> ??
> 
> Tal como se emprega na computação em geral -- e neste caso
> especificamente -- quem "port", "port" algo x para algo
> y, certo? Por exemplo, port o programa tal para a plataforma tal.
> 
> Se é assim, (se não é, esqueçam o raciocínio), "to port" deve ser
> traduzido na língua portuguesa por um verbo transitivo direto e
> indireto.
> 
> Neste caso, traduzir "to port" por "portar" implica ***acrescentar*** um
> sentido a este termo pois, segundo o PDBLP (Pequeno Dicionário
> Brasileiro da Língua Portuguesa) de Aurélio Buarque de Hollanda, cujo
> ilustre filho, em nenhum dos sentidos catalogados "portar" é um
> verbo transitivo direto e indireto.
> 
> Há problema nisto? IMO, sim e não. Não, não há problema se não há outra
> alternativa para a tradução isto é, um verbo que expresse a idéia e
> comporte o caráter transitivo direto e indireto. Sim, há problema se há
> esta alternativa. Por quê? Porque não é preciso reinventar a roda. Se
> temos a palavra na língua, porque não usá-la?
> 
> Quero argumentar que, neste caso, "adaptar" satisfaz a condição. Quem
> adapta, adapta algo para/a algo.
> 
> Alguém poderá dizer: mas não soa bem. Não creio que a questão do soar
> deva ser considerada em primeiro plano e de modo decisivo. O soar é
> secundário, IMO. Convém não esquecer que, enquanto tradutores, também
> legislamos sobre a língua. Não podemos nos eximir de fazer isto com
> responsabilidade e da melhor maneira possível.
> 
> Estas são as razões da minha sugestão.
> 
> - - --
> Marcio Roberto Teixeira

Retirado do Novo Aurélio - O Dicionário da Lingua Portuguesa
Aurélio Buarque de Holanda Ferreira

http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&ProdTypeId=1&ProdId=70921&ST=SE

portar.  [Do lat. portare.] V. t. d. 
3. Inform. Adaptar (programa) para que possa ser executado em uma plataforma
computacional diferente. Int.

:-)

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: padronização do vocabulário técnico brasileiro da Debian

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
Concordo em gênero, número e grau Marcio.

Criar o VP padrão do Debian-BR é fundamental, pois:
primeiro - Evitar dúvidas nas traduções e redundancias
segundo - Consultar um VP  é bem mais rápido doque enviar a duvida para a lista
e aguardar uma solução

Não vejo problema nenhum em pegar o VP do ldp-br como base, e apartir daí
formular o VP Debian-BR.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: com ou sem ponto final?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 13:55:07 -0300, Luiz Guaraldo
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá Miguel,
> 
> Discordo da pontuação... Ela tem a ver com a linguagem, e
> difere-se muito de lingua para lingua...
> 
> Quero só deixar claro minha posição: Traduzir fielmente não
> significa traduzir ao pé da letra...
> 
> Att,
> 
>Luiz Guaraldo

Na verdade, eu estava me referindo apenas ao uso do ponto final, que
como o Fernando disse, na descrição curta, não deve ter ponto final, e
em algumas
traduções,  o tradudor colocou um `.' final.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: x maiusculo ou minusculo?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 10:36:49 -0300, Fernando Cesar Carreira
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Miguel Filho escreveu:
> 
> > No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria
> > melhor colocar
> > X? Pra deixar bem claro doq se está falando?

> Nas minhas traduções, quando o Sistema de Janelas X (X Window System) é
> referenciado, eu coloco o X em maiúsculo.
> Na descrição acima, eu sugiro: xiterm+thai é um programa emulador de
> terminal X.
> 
> Fernando
 
Certo Fernando, vou colocar X ao invés de x.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
On Thu, 30 Sep 2004 05:55:28 -0300, Gustavo R. Montesino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> Nas páginas web, tá "aportuguesado" como "porte".

Bem, eu prefiro deixar da maneira que eu corrigi, acho que fica mais
claro, e deixa
evitente a portabilidade da aplicação.

Alguém contra? Caio, oque você acham já que você ta revisando também.

> tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão
> perl nativa.
>
> nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma
> extensão perl nativa.




-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




descrição pré-DDTP?

2004-09-30 Por tôpico Miguel Filho
nessa descrição, tem um texto em espanhol no original, acho que quando ela
foi feita, nao tinha DDTP :-)

hmmm, não seria interessante relatar ao responsável pelo pacote pra retirar
esse texto em espanhol?

# packages: linux-tutorial-es
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: optional
# package prioritize: 57
Description: Linux Tutorial (Español)
 The linux-tutorial provides an html tutorial for Linux users
 with a lot of useful information.
 .
 El linux-tutorial-es provee un tutorial html para los usuarios
 de Linux con mucha información útil para usuarios nóveles pero
 también para usuarios avanzados.
Description-pt_BR: Tutorial Linux (Español)
 O linux-tutorial fornece um tutorial em html para usuários de Linux
 com muitas informações.
 .
 El linux-tutorial-es provee un tutorial html para los usuarios
 de Linux con mucha información útil para usuarios nóveles pero
 también para usuarios avanzados.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




dockable = encaixável?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Bem, nessa descrição o pepino é a palavra dockable, que está traduzida
como minimizável. No VP tem undock, traduzido como desencaixar. E os
dockapps são aqueles programinhas que realmente ficam encaixados no
canto da tela.

Que tal: Sob WindowMaker, é uma aplicação encaixável.

ao invés de: Sob WindowMaker, é uma aplicação minimizável.

Pois minimizar é outra coisa eu acho.


# packages: nonlock
# translator: Marcelo Gomes de Santana <[EMAIL PROTECTED]>
# package priority: optional
# package prioritize: 57
Description: Thai (and other) Keyboard swithcher using XKB
 nonlock is a keyboard switcher using xkb, for Thai or other language user.
 It is designed for WindowMaker but can be used with other window manager.
 Under WindowMaker, it is a dockable application.
Description-pt_BR: Permutador de teclado Thai (e outros) usando XKB
 nonlock é um permutador de teclado usando xkb, para Thai e outros idiomas
 de usuário. É destinado para WindowMaker mas pode ser usado com outro
 gerenciador de janelas. Sob WindowMaker, é uma aplicação minimizável.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




como traduzir "port" - não está no VP

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Nesse caso, oque fazer?

original: netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl
 extension.

tradução: netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão
perl nativa.

nova tradução: netCDFPerl foi portado do pacote netCDF para uma
extensão perl nativa.

Que tal?

# packages: netcdf-perl
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: optional
# package prioritize: 55
Description: A perl extension for accessing netCDF datasets.
 netCDFPerl is a port of the netCDF package into a native Perl
 extension.
 .
 The functions in the netCDF library can be accessed by a Perl script
 by replacing the `nc_' prefix of the regular netCDF C function names
 with NetCDF::.  For example, the C function nc_create() is available to
 a perl script as NetCDF::create.
Description-pt_BR: Uma extensão perl para acesso a conjunto de dados netCDF.
 netCDFPerl é um "port" para o pacote netCDF em uma extensão perl nativa.
 .
 As funções na biblioteca netCDF podem ser acessadas por um script Perl,
 substituindo o prefixo `nc_' dos nomes de funções C do netCDF por NetCDF::.
 Por exemplo, a função C nc_create() está disponível para um script perl
 como NetCDF::create.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




x maiusculo ou minusculo?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
No caso desta descrição, na tradução o x ficou minusculo, não seria
melhor colocar
X? Pra deixar bem claro doq se está falando?

# packages: xiterm+thai
# translator: [EMAIL PROTECTED]
Description: x-terminal program with Thai languague support
 xiterm+thai is an x-terminal-emulator program with Thai language
 support. It has built-in Thai keyboard input support. You could
 also use X11 XKB extension to input Thai character.
 .
 Thai font is needed to display Thai character.
Description-pt_BR: Programa de terminal x com suporte à língua Thai.
 xiterm+thai é um programa emulador x de terminal com suporte à língua
 Thai. Ele tem suporte embutido a entrada de teclado Thai. Você também
 pode usar uma extensão XKB do X11 para entrar caracteres Thai.
 .
 Fonte Thai é necessária para exibir caracteres Thai.


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




com ou sem ponto final?

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
Pessoal, em várias descrições, existem pontos finais  adicionados na descrição
curta, e em outras o ponto foi removido, em relação ao original.

Bem, a regra é clara, manter fiel ao original, incluindo-se a pontuação né?


-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Pacotes da letra A com problemas

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 29 Sep 2004 15:02:44 -0300, Fernando Cesar Carreira
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> 
> > Fred Maranhão wrote:
> > :: segue o relatorio dos pacotes que começam com a letra A.
> >
> > ::   packagealsa-base
> > ::   packagealsa-utils
> > ::   packageapache2-mpm-prefork
> >
> > Esses pacotes parecem estar com problemas. :)
> 
> Sim, Fred, esses pacotes estão com problemas. Tentei pegá-los para ser o
> tradutor (comando GET nome-do-pacote pt_BR) e recebi a resposta do
> servidor que já tinham sido mandados para outra pessoa. Ele sugeriu que
> eu fôsse um dos revisores e então enviei 3 mensagens com o comando
> REVIEW nome-do-pacote e o servidor nada respondeu. Veja o que pode fazer
>   pata terminarmos logo essa lista da letra A. Entretanto, acho que você
> já pode mandar a lista da letra B.
> 
> Vamos lá, pessoal. Estou com bastante vontade de revisar.
> 
> Fernando

Será que agente tá apanhando com algum bug do servidor?
Eu estava conversando com o Fred, e o autor do sistema DDTP não deixou mais
o código fonte disponível do sistema.

Tenho várias curiosidades sobre como esse sistema funciona. As descrições
são guardados como? mysql? um programa fica pegando as mensagens de email
do usuário pdesc, avalia o assunto, pega as informações (de onde?) e manda
de volta pro remetente. Isso é feito em qual linguagem? perl, python, C?
Provavelmente não é em php, que é uma linguagem que eu domino, mas se
fosse, faria questao de adicionar mais recursos ao sistema.

Agora os passos dessas etapas como eles sao gravados? oq tem me
encomodado mais, é a GRANDE dificuldade que temos para acessar
relatórios de nossas tarefas, e o status de cada pacote, essa
informação só os coordenadores tem acesso, e ainda assim,  acho que
nao veem em uma maneira muito organizada.

alguém mais da antiga tem noção de como funciona? 

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: duvida: plain e gui widget

2004-09-29 Por tôpico Miguel Filho
On Wed, 29 Sep 2004 09:20:20 -0300 (ART), Regis Fernandes Gontijo
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá pessoal
> 
> gostaria de saber o que acham destas traduções:
> 
> : Description: Simulation of the ancient calculator (plain X version)
> : Description-pt_BR: Simulação de uma calculadora antiga (versão X
> pura)

Segundo consta no VP,  plain significa simples. por exemplo:
"Plain"§"Simples"§§§
"Plain Text"§"Texto sem Formatação"§§§
acho que "versão X simples" é aceitável também.


> acho que a expressão "versão X pura" é horrível, no entanto, não
> tenho idéia de nada melhor...
> 
> : Motif GUI widget library
> : biblioteca Motif GUI widget
> 
> devo traduzir GUI widget? Alguém tem alguma sugestão?

que tal: biblioteca de componentes para interface gráfica Motif 
porém no VP widget não tem tradução para widget, seria hora de atualizá-lo?

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Dúvida besta

2004-09-28 Por tôpico Miguel Filho
On Tue, 28 Sep 2004 18:37:44 -0300, Caio Maximino
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Estou tendo um problema com o ddtp. Quando envio meus arquivos, recebo
> a seguinte msg de erro: ERROR:  found an incomprehensible line!
> indicando os parágrafos traduzidos. Será que é pq as traduções foram
> feitas no notepad?
> Caio
> 
> --
> +++
> Open Access Now!
> +++
> Registered Linux User #363591

Com certeza!!

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




lista de tarefas

2004-09-28 Por tôpico Miguel Filho
Bem, estava eu tentando achar uma maneira de me organizar melhor,
pois a montanha de emails do DDTP não é pequena.

Acabei fazendo umas burradas aqui e tô longe de lembrar quantas e quais
descrições eu já revisei.

Tem como o servidor retornar um relatório com tudo oque eu ja fiz?

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




DDTP do aptitude

2004-09-27 Por tôpico Miguel Filho
eeerrr, fui revisar o aptitude pro debian cdd, me deparei com isso:

aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing,
 and housebroken.

aptitude também é compatível com o ano 2000, não engordado, naturalmente
 limpo e amestrado.

não engordado? amestrado?

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




locales do firefox

2004-09-14 Por tôpico Miguel Filho
Caros,

Tem alguém responsável pela tradução do firefox? Eu gostaria muito de vê-lo
em pt_BR.

Caso não haja, como faço pra dar início a tradução, para que ela fique
disponível a todos?

Abraço

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!

2004-09-14 Por tôpico Miguel Filho
Eu acho que daemon está bom. Chamar de o syslog de serviço, é 
"microsoftizar" (boa essa, em?!) demais. 


On Tue, 14 Sep 2004 20:36:36 -0300, Raphael <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Não sei se é realmente necessário traduzir daemon, já que é um termo
> conhecido.
> Mas se for pra traduzir, que tal pegar um pouco emprestado o termo da
> Microsoft, "serviço" ?
> 
> t+,
> 
> Raphael
> 
> 
> 
> -- Original Message ---
> From: Luiz Guaraldo <[EMAIL PROTECTED]>
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Sent: Tue, 14 Sep 2004 19:00:01 -0300
> Subject: Daemon... traduzir ou não, eis a questão!
> 
> > Olá debian-l10n-portuguese,
> >
> > Eu tenho pensado muito sobre a tradução de deamon... Acho que se
> > não traduzir (apesar de não ver uma tradução 100% certa) não
> > ficaria 100% pt_BR, mas qual tradução seria melhor usar???
> >
> > Pensei em sistema... Tipo: "executando sistema klogd" não fica
> > tãoestranho para algo tipo "running klogd daemon"... O que acham?
> >
> > Att,
> >
> >  _ _)
> >  ___/__),/ /)  /)
> > (, /  _ /   ___   _   __  _   // _(/ ___
> >   /   (_(__(_'_)_  / / ) (_(_(_(_/ (_(_(_(/_(_(_(_)
> >  (_ .-/   ( /
> > )  (_/
> >  Administrador de Redes
> >  [EMAIL PROTECTED]
> >
> >   Linux Registered User #328686
> > ICQ-ID: 25618
> >
> >|===|
> >| .~.   |
> >|/ v \   Seja Livre, use GNU/Linux! |
> >|  / (   ) \|
> >|^^-^^  |
> >|===|
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [EMAIL PROTECTED]
> --- End of Original Message ---
> 
> 
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 



-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Re: Tradução Manpages

2004-09-13 Por tôpico Miguel Filho
também estou querendo ajudar, principalmente na revisão, só não sei por onde
começar também!



On Sun, 12 Sep 2004 20:30:43 -0300, Bruno Marcucci
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pessoal:
> 
> Desculpe falar novamente, mas quero ajudar a tradução das man pages,
> mas perdi o que deveria ser feito. Por favor, me ajudem.
> 
> Bruno
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 



-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217




Quero contribuir

2004-09-11 Por tôpico Miguel Filho
Olá caros amigos do mundo livre!

Bem, eu vi no site do debian-br que há a necessidade
de ajuda na revisão das traduções, eu gostaria muito de coladorar.

Por onde começo? Tem alguem sistema de tarefas ou algo do gênero?

Att.

-- 
Miguel Di Ciurcio Filho
Slackware 10 - Debian Sarge
Linux Professional 102 ID 22833
Linux user # 347217