OFFTOPIC - Fwd: jogo de datilografia para pessoas com deficiência visual

2013-05-31 Por tôpico Ramiro B. da Luz
Olá.

O Fernando é um amigo que desenvolveu uma distribuição voltada a
acessibilidade.
Ele encontrou um jogo[1] que ajuda deficientes visuais a aprender
datilografia.
Estamos procurando ajuda para traduzir o programa para português.
O jogo é desenvolvido em C com interface em GTK3+Glade.
Interessados favor entrar em contato com o Fernando.

Obrigado.

PS: Retirei os anexos.

[1] - 
https://github.com/Nalin-x-Linux/aott<http://web.archive.org/liveweb/https://github.com/Nalin-x-Linux/aott>

-- Forwarded message --
From: Fernando Botelho 
Date: 2013/5/31
Subject: jogo de datilografia para pessoas com deficiência visual
To: "Ramiro B. da Luz" 


Oi Ramiro, tudo bem?

Desculpa te incomodar com isso, mas estou com um problema de localização ou
tradução que espero não seja difícil pra alguém que é desenvolvedor
resolver. Inclusive, eu mesmo posso fazer a tradução, mas preciso de ajuda
para colocar o novo texto dentro do código fonte.

Como você sabe, o F123 é uma distribuição desenhada para facilitar a vida
de pessoas com deficiência visual. O problema é que em nossa experiência,
muitas crianças com deficiência visual não sabem datilografia/digitação, e
programas como o TuxType não são acessíveis ao leitor de tela Orca.

Eu encontrei um pessoal na Índia que criou um joguinho simples para ensinar
datilografia mas o problema é que o jogo não está em português.

Eu não sou desenvolvedor, mas o pessoal falou que está escrito em GTK3 e
C++. Envio aqui o pacote DEB e o código fonte em anexo. Também me falaram
que é possível pegar o código fonte com este link:
http://web.archive.org/**liveweb/https://github.com/**Nalin-x-Linux/aott<http://web.archive.org/liveweb/https://github.com/Nalin-x-Linux/aott>

Lembra que não precisa me ajudar traduzindo, eu posso ajudar com isso. Só
preciso saber se você ou alguém que você conheça poderia ajudar a pegar o
texto do código fonte e depois colocar de volta a minha tradução.

Muito obrigado,

Fernando



-- 
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- ramiro...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba


Re: New Maintainers' Guide em português

2010-12-16 Por tôpico Ramiro B. da Luz
Pessoal, mandei dois emails com a tradução do maint-guide.pt-br.po em
anexo, um deles foi em novembro, dia 26.
Outro foi hoje e nenhum dos dois aparece no histórico da lista, por
conta das etiquetas do gmail eu achei que tinha
ido normalmente, mas conferi na página
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2010/12/maillist.html e
não estão lá.

O que pode estar acontecendo?

2010/12/16  :
>
>> Grande Eder, bom te ver de volta!
>
> O grande é por sua conta. :p
>
> Devagarzinho vou tentando contribuir mais. A correria do trabalho está
> grande... :/
>
>> Não creio que seja necessário criar um repositório no github ou algo do
>> tipo, pois já temos o svn do Debian-BR[1], bastando para isso que cada
>> interessado crie uma conta e se inscreva no projeto Debian-br no
>> Alioth[2].
>
> Também não acho necessário. Já temos estrutura demais, o que temos são
> colaboradores de menos. Que tal começarmos utilizando o que temos
> disponível? Se isso não atender ou tornar-se um gargalo, dai pensamos em
> alternativas.
>
>>> PS: o que busco são pessoas que planejam traduzir e manter.
>>> O que não quero é que finalizamos este processo e abandonemos o projeto.
>>> Vejo que as traduções são isoladas e esporádicas, poucas pessoas
>>> traduzem algo e o mantém atualizado.
>>
>> Justamente por isso é que não acho interessante criarmos mais repositórios
>> dos que já temos, mas utilizarmos efetivamente o que temos, pois o passado
>> já mostrou que inciativas isoladas tendem a ser descontinuadas, uma vez
>> que a frequência das colaborações tem variado bastante. Vale salientar que
>> muitas vezes ficamos com traduções paradas principalmente por falta de
>> revidores.
>
> +1.
>
> Em tempo, sinta-se a vontade para adotar o maint-guide e mantê-lo
> atualizado! :) E se conseguir mais pessoas dispostas a ajudar, melhor
> ainda!
>
> []´s
>
> --
> Eder L. Marques
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: 
> http://lists.debian.org/ddd20190ad35c9ece90f8b117c00d50e.squir...@webmail.edermarques.net
>
>



-- 
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- ramiro...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktikfjcwudewcvyf1kuua+8he_o04khsvfmqot...@mail.gmail.com



Re: New Maintainers' Guide em português

2010-12-16 Por tôpico Ramiro B. da Luz
2010/12/16  :
> Mas é isto que estou falando, podemos fazer checkout, mais não podemos
> comitar
> podemos usar o github?

Não sei, na verdade creio que estou mais desinformado que você. :)

Estes são os links para o repositório svn.

svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/maint-guide
http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/

> caso sim, posso criar um repositório e quem participar, faz um fork e
> assim, fazemos q viemos fazer.
>

Eu não sei responder, mas creio que não teria problema, vamos aguardar
o pessoal responder.

-- 
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- ramiro...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktinwk7vyn+yfrzvgzeb=qwkj1oyb3w2+s3saf...@mail.gmail.com



Re: New Maintainers' Guide em português

2010-12-16 Por tôpico Ramiro B. da Luz
2010/12/16  :
> vi que fizeste a tradução em 2010.
> penso em duas  alternativas:
>  1 caso seja no começao do ano, podemos atualizar(com base no repositório
> svn), revisar e postar;
>  2 caso tenha traduzido recentemente, posso apenas revisar.

Eu fiz um checkout no repositório svn, mas como não tenho acesso ao repositório
para escrita eu não comitei. No momento eu não sei qual foi o número da revisão
à partir da qual eu fiz a tradução, mas foi no segundo semestre.(Posso verificar
isso hoje à tarde).

>
> minha vontade é de mantê-lo tão atual quanto a versão original.
> penso em criar um repositório e ir traduzindo todos, senão os principais
> manuais. a idéia é manter um local centralizado para isso.
> isso já existe?

Existe o repositório oficial do debian, mas acho que o time de tradução para
português não tem. Acho que outros amigos da lista podem responder melhor
essa pergunta.

>
> On Thu, 16 Dec 2010 09:22:25 -0300 (BRT), "Ramiro B. da Luz"
>  wrote:
>> Olá.
>>
>> 2010/12/16 Marcelo Santana :
>>>
>>> --- Em qua, 15/12/10, will...@ufpa.br  escreveu:
>>>
>>>> De: will...@ufpa.br 
>>>> Assunto: New Maintainers' Guide em português
>>>> Para: debian-devel-portugu...@lists.debian.org
>>>> Data: Quarta-feira, 15 de Dezembro de 2010, 16:12
>>>>
>>>> Pessoal, quero traduzir o "Debian New Maintainers' Guide" para pt-br.
>>>> Alguém conheçe alguém que já começou, pra não fazer duas vezes o
>>>> mesmo serviço.
>>>> Caso afirmativo, favor responder este email.
>>
>> Na verdade eu traduzi e fiz um pedido de revisão, creio que ninguém
>> respondeu ainda.
>> Olá a todos.
>>
>>>
>>> Olá Willian,
>>>
>>> O Ramiro, cujo e-mail está em CC, estava disposto a atualizar a
>>> tradução[1], porém não sei como anda o trabalho.
>>>
>>
>> Eu escrevi no dia 26 de novembro uma mensagem pra lista com RFR, mas
>> fui procurar na interface web e não
>> encontrei a mensagem, o que pode ter acontecido?
>>
>> Em todo caso eu acabei a tradução no novo formato .po e seria
>> interessante alguém fazer a revisão.
>>
>> Segue em anexo.
>>
>>> De qualquer forma, sugiro que antes de proceder com a tradução veja as
>>> recomendações do wiki do Debian Brasil[2], e se inscreva na lista
>>> debian-l10n-portuguese[3], onde normalmente são coordenados os
> esforços
>>> de
>>> tradução.
>>>
>>> [1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2010/08/msg2.html
>>> [2]http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir
>>> [3]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese
>>>
>>> Saudações,
>>>
>>> --
>>> Marcelo G. Santana(aka darkstar)      GNU/Linux User number #208778
>>> JID:marcelo.sant...@jabber-br.org    GNU Privacy Guard ID: 89C55467
>>> http://marcelosantana.wordpress.com      http://identi.ca/mgsantana
>>>       http://www.debianbrasil.org  -  http://br.gnome.org
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> --
>> -- Ramiro Batista da Luz
>> -- ramiro...@gmail.com
>> -- (41) 9173-2231
>> -- http://www.ramiroluz.eti.br
>> -- Programador || Câmara Municipal de Curitiba
>



-- 
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- ramiro...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktikdthcny9t=l9m=tv4hybtm41-yep_hqguvb...@mail.gmail.com



Re: Relatar BUG da tradução do rhythmbox - plugin- python-console.

2010-12-16 Por tôpico Ramiro B. da Luz
2010/12/16 Rodolfo :
> Quer dizer que o python nos vai fazer usar aspas simples que não são
> usadas no português dessa forma?

Na verdade podem ser usadas aspas duplas, mas precisa ser escapadas.

Exemplo:
"Você pode acessar a janela principal através da variável \"shell\" :"

Ou inverter o delimitador de strings, python também aceita aspas simples.

Exemplo:
'Você pode acessar a janela principal através da variável "shell" :'


>
> Em 16 de dezembro de 2010 05:05, Sergio Cipolla  
> escreveu:
>> Corrigi a entrada "Você pode acessar a janela principal através da
>> variável 'shell' :" do plugin pythonconsole.
>> Foi enviada como sugestão para
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/po/pt_BR
>>
>> 2010/12/15 Flamarion Jorge :
>>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>>> Hash: SHA256
>>>
>>> Em 15-12-2010 16:46, Ramiro B. da Luz escreveu:
>>>> Olá pessoal, encontrei um pequeno bug no plugin do console python do 
>>>> rhythmbox.
>>>>
>>>> O problema é que na tradução foi usado aspas e aspas é delimitador de
>>>> strings no Python,
>>>> causando uma mensagem de erro de sintaxe na inicialização do console.
>>>>
>>>> /usr/lib/rhythmbox/plugins/python-console/pythonconsole.py
>>>>
>>>> Eu posso fazer até fazer a correção, mas não sei direito como devo
>>>> proceder, de qual repositório
>>>> eu pego a tradução, se devo fazer um but report no debian, em caso
>>>> afirmativo, se devo faze-lo no
>>>> squeeze ou no sid, etc...
>>>>
>>>> Obrigado.
>>>>
>>>
>>> Olá Ramiro,
>>>
>>> Deve reportar o bug aqui:
>>>
>>> https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox
>>>
>>> ou aqui:
>>>
>>> https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n;component=Brazilian%20Portuguese%20[pt_BR]
>>>
>>> Mas se quiser agilizar as coisas, envie uma mensagem para:
>>>
>>> gnome-pt_br-l...@gnome.org
>>>
>>> É aqui que o time de tradução trabalha nas traduções.
>>>
>>> Inclusive estou copiando esta mensagem pra lá!
>>>
>>> Obrigado pela preocupação.
>>>
>>> Abraço,
>>>
>>> - --
>>> Flamarion Jorge
>>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>>> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>>>
>>> iQIcBAEBCAAGBQJNCV9YAAoJEJhPZF0zwv0znNUQAIuYTst1xvnprmmhXdC8gm20
>>> Om4K12rutQh+w0323hZSB7n1Dd5KmAYWsqCaGjYyEGUqtEu4I5r7+xRQajJDWGie
>>> rlBaNtviSnm9OThxf+021neiwnxk6bb4ZYYU/YxxJVidok+EHXdCPz3qhHFlViP9
>>> MW0VK4juX/8ZUO0fiGAd7Z8bNy/lyt2CwYbwIWG3SmjtbL7t/rRvYcSdsJdt3iHL
>>> yy4UMIZ/OtwABjCyDI72Y8aqDY/yB0tA1B3yp0HritmEhZV3CpZv7Wpz+lalmrtF
>>> bh0HEcZlgFXIikfye5i3f3bVIO0/DghKJw6JFErh8b1WdXOgwbjdov21zDsEf681
>>> VmUZlZK7K//ZHyUWSDS8UBnzoZp3KHF99++d1mqKF++o/Kqk8GPnvCWEjJE8KyFJ
>>> JzoUZAPNUMYktcg81Ag35pah1UinTHptGUHSEpKULIb3aoLbuinXvpCuitL6OlLS
>>> PPglJzT5zrqYu7feCqh6ByQqTihjqM0JGdM9IaBoFAFqcCQ3gK2zPAh0Bl1S5i+O
>>> Ox/A7Fv6o6PFqaiDsQGAsE1TPQ1FjQj/GXcq8v27/cd25XUXVumSkFwMdKQdbjWT
>>> 8yQQPgK0ixKtZxO/6bCMveIAivWNrsjYoXCPaxTvclvVvIC/vFFeWrb+dBRdLTI/
>>> WdHHEn2oUSX9YSarZICA
>>> =J2Yv
>>> -END PGP SIGNATURE-
>>> ___
>>> gnome-pt_br-list mailing list
>>> gnome-pt_br-l...@gnome.org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>>>
>> ___
>> gnome-pt_br-list mailing list
>> gnome-pt_br-l...@gnome.org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: 
> http://lists.debian.org/aanlktiorrdbgf93haaueotats85hotaqyl2nmyws...@mail.gmail.com
>
>



-- 
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- ramiro...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktikx-0gwxz0fyeb2pnbn=-vbmsja-neadjaz0...@mail.gmail.com



Re: Relatar BUG da tradução do rhythmbox - plugin- python-console.

2010-12-16 Por tôpico Ramiro B. da Luz
On Thu, Dec 16, 2010 at 5:05 AM, Sergio Cipolla  wrote:
> Corrigi a entrada "Você pode acessar a janela principal através da
> variável 'shell' :" do plugin pythonconsole.
> Foi enviada como sugestão para
> http://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/po/pt_BR

Ainda é necessário abrir um bug-report?

>
> 2010/12/15 Flamarion Jorge :
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA256
>>
>> Em 15-12-2010 16:46, Ramiro B. da Luz escreveu:
>>> Olá pessoal, encontrei um pequeno bug no plugin do console python do 
>>> rhythmbox.
>>>
>>> O problema é que na tradução foi usado aspas e aspas é delimitador de
>>> strings no Python,
>>> causando uma mensagem de erro de sintaxe na inicialização do console.
>>>
>>> /usr/lib/rhythmbox/plugins/python-console/pythonconsole.py
>>>
>>> Eu posso fazer até fazer a correção, mas não sei direito como devo
>>> proceder, de qual repositório
>>> eu pego a tradução, se devo fazer um but report no debian, em caso
>>> afirmativo, se devo faze-lo no
>>> squeeze ou no sid, etc...
>>>
>>> Obrigado.
>>>
>>
>> Olá Ramiro,
>>
>> Deve reportar o bug aqui:
>>
>> https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox
>>
>> ou aqui:
>>
>> https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n;component=Brazilian%20Portuguese%20[pt_BR]
>>
>> Mas se quiser agilizar as coisas, envie uma mensagem para:
>>
>> gnome-pt_br-l...@gnome.org
>>
>> É aqui que o time de tradução trabalha nas traduções.
>>
>> Inclusive estou copiando esta mensagem pra lá!
>>
>> Obrigado pela preocupação.
>>
>> Abraço,
>>
>> - --
>> Flamarion Jorge
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>>
>> iQIcBAEBCAAGBQJNCV9YAAoJEJhPZF0zwv0znNUQAIuYTst1xvnprmmhXdC8gm20
>> Om4K12rutQh+w0323hZSB7n1Dd5KmAYWsqCaGjYyEGUqtEu4I5r7+xRQajJDWGie
>> rlBaNtviSnm9OThxf+021neiwnxk6bb4ZYYU/YxxJVidok+EHXdCPz3qhHFlViP9
>> MW0VK4juX/8ZUO0fiGAd7Z8bNy/lyt2CwYbwIWG3SmjtbL7t/rRvYcSdsJdt3iHL
>> yy4UMIZ/OtwABjCyDI72Y8aqDY/yB0tA1B3yp0HritmEhZV3CpZv7Wpz+lalmrtF
>> bh0HEcZlgFXIikfye5i3f3bVIO0/DghKJw6JFErh8b1WdXOgwbjdov21zDsEf681
>> VmUZlZK7K//ZHyUWSDS8UBnzoZp3KHF99++d1mqKF++o/Kqk8GPnvCWEjJE8KyFJ
>> JzoUZAPNUMYktcg81Ag35pah1UinTHptGUHSEpKULIb3aoLbuinXvpCuitL6OlLS
>> PPglJzT5zrqYu7feCqh6ByQqTihjqM0JGdM9IaBoFAFqcCQ3gK2zPAh0Bl1S5i+O
>> Ox/A7Fv6o6PFqaiDsQGAsE1TPQ1FjQj/GXcq8v27/cd25XUXVumSkFwMdKQdbjWT
>> 8yQQPgK0ixKtZxO/6bCMveIAivWNrsjYoXCPaxTvclvVvIC/vFFeWrb+dBRdLTI/
>> WdHHEn2oUSX9YSarZICA
>> =J2Yv
>> -END PGP SIGNATURE-
>> ___
>> gnome-pt_br-list mailing list
>> gnome-pt_br-l...@gnome.org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: 
> http://lists.debian.org/aanlktin_rbb3jimvwni0nh7zzp7k_mpy4jrewd6...@mail.gmail.com
>
>



-- 
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- ramiro...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktinpsysybmktfyf9jie4l5t9zz-vraqfsv1ex...@mail.gmail.com



Relatar BUG da tradução do rhythmbox - plugin-pyth on-console.

2010-12-15 Por tôpico Ramiro B. da Luz
Olá pessoal, encontrei um pequeno bug no plugin do console python do rhythmbox.

O problema é que na tradução foi usado aspas e aspas é delimitador de
strings no Python,
causando uma mensagem de erro de sintaxe na inicialização do console.

/usr/lib/rhythmbox/plugins/python-console/pythonconsole.py

Eu posso fazer até fazer a correção, mas não sei direito como devo
proceder, de qual repositório
eu pego a tradução, se devo fazer um but report no debian, em caso
afirmativo, se devo faze-lo no
squeeze ou no sid, etc...

Obrigado.

-- 
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- ramiro...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktik2fc0y6t7yqsptjyrfu3_hku6a04t8qzb0y...@mail.gmail.com



Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml

2010-08-29 Por tôpico Ramiro B. da Luz
On Tue, Aug 24, 2010 at 9:15 AM, Marcelo Santana
 wrote:
>
> Olá Ramiro,
>
> Por via das dúvidas, segue o link do SVN onde encontrará a última
> versão do maint-guide.
>
> http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/maint-guide/maint-guide.en.sgml

Estou traduzindo o manual na revisão, 7481.

Encontrei uma frase que não estou encontrando uma tradução adequada.

Although it is not required, updating the configure and other
  files with "autoreconf -i -f" as the user may improve the
  compatibility of the source.

Traduzi assim:

Embora isto não seja necessário, atualizar o configure
e outros arquivos com "autoreconf -i -f" como o usuário pode
melhorar a compatibilidade do fonte.

Alguém tem alguma sugestão melhor?

>
> --
> Marcelo G. Santana(aka darkstar)     GNU/Linux User number #208778
> JID:marcelo.sant...@jabber-br.org   GNU Privacy Guard ID: 89C55467
> http://marcelosantana.wordpress.com     http://identi.ca/mgsantana
>    Comunidade Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/142436.77316...@smtp148.mail.mud.yahoo.com
>
>



-- 
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- ramiro...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktik_t7ko+vdg8l9ctnghsn4s3wyn9cn=hvz+c...@mail.gmail.com



[RFR] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml

2010-08-21 Por tôpico Ramiro B. da Luz
Corrigindo subject.

2010/8/4 Ramiro B. da Luz :
> Olá novamente.
>
> Segue em anexo o arquivo revisado e o arquivo de patch,
> peguei a última versão do CVS, 1.20
>
> http://cvs.debian.org/debian-doc/ddp/manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml?revision=1.20&view=markup
>
>
> 2010/8/2 Flamarion Jorge :
>> Olá
>>
>> On 02-08-2010 15:01, Ramiro B. da Luz wrote:
>>>
>>> Olá pessoal.
>>>
>>> Estou estudando o maint-guide e encontrei alguns erros, fiz uma
>>> pesquisa no histórico da lista e
>>> pelo que percebi, se eu tiver interesse de revisar algo devo registrar
>>> um ITT da forma que fiz no assunto.
>>> Estou certo?
>>
>> Sim.
>>
>>>
>>> O que significa a sigla ITT?
>>
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
>>
>>>
>>> Pretendo ir lendo e revisando, ao final devo mandar o arquivo SGML
>>> compactado com gz para lista, confere?
>>
>> Sim e não. Sim por que você vai enviar pra cá seguindo a lógica das
>> pseudo-url's, ou seja, vai enviar um RFR, LCFC (Você vai ser sobre isso no
>> link acima).
>> E não, por que, se quiser que sua tradução seja utilizada, terá que abrir um
>> bug..
>> Mas, eu não sou a melhor pessoa para te falar se as páginas traduzidas
>> também são modificadas por bug. Com po e com po-debconf é assim que
>>
>
> Bom, não preenchi bug, estava esperando uma confirmação. Aproveitando,
> estava lendo o man 7 man e encontrei erros. Achei melhor terminar uma coisa
> para depois fazer outra, no caso da tradução do man, qual seria o 
> procedimento?
>
>>
>>>
>>> Como não tenho acesso a cvs, por bloqueio no firewall, fiz o download
>>> à partir do endereço:
>>>
>>> http://cvs.debian.org/debian-doc/ddp/manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml?hideattic=1&view=log
>>>
>>> A versão que peguei é 1.20 parece meio antiga, de 2007. Essa é a versão
>>> correta?
>>
>> Também não sou a melhor pessoa pra lhe dizer isso.
>>
>>>
>>> Qualquer dica é bem vinda.
>>>
>>
>> Eu mandei algumas, espero que esclareça algo.
>>
>> Um abraço e obrigado por contribuir.
>>
>> Att,
>>
>> --
>>
>> Flamarion Jorge
>>
>>
>
>
> Abraços.
>
>
>
> --
> --
> -- Ramiro Batista da Luz
> -- ramiro...@gmail.com
> -- http://www.ramiroluz.eti.br
> -- Programador || Câmara Municipal de Curitiba
>



-- 
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- ramiro...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktik7ocqlorjxjnsa8dovvzhvsr3qetskktc+g...@mail.gmail.com



[ITT] ddp://manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml

2010-08-02 Por tôpico Ramiro B. da Luz
Olá pessoal.

Estou estudando o maint-guide e encontrei alguns erros, fiz uma
pesquisa no histórico da lista e
pelo que percebi, se eu tiver interesse de revisar algo devo registrar
um ITT da forma que fiz no assunto.
Estou certo?

O que significa a sigla ITT?

Pretendo ir lendo e revisando, ao final devo mandar o arquivo SGML
compactado com gz para lista, confere?

Como não tenho acesso a cvs, por bloqueio no firewall, fiz o download
à partir do endereço:
http://cvs.debian.org/debian-doc/ddp/manuals.sgml/maint-guide/maint-guide.pt_BR.sgml?hideattic=1&view=log

A versão que peguei é 1.20 parece meio antiga, de 2007. Essa é a versão correta?

Qualquer dica é bem vinda.

-- 
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- ramiro...@gmail.com
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktina8frwvhurogqfadk4okpwpanouu8+=mrxq...@mail.gmail.com



Voluntario

2004-10-08 Por tôpico Ramiro B. da Luz
Olá. Estou interessado em ajudar. 
Meu tempo livre é pequeno, mas gosto do debian, da politica debian
e da filosofia do SL. Sei um pouco de inglês e se puder contribuir seria 
legal. Por onde devo começar?

-- 
//-
// Ramiro Batista da Luz || [EMAIL PROTECTED]
// Debian-PR || http://www.debian-pr.org
// Debian-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//-
--
It is preoccupation with possessions, more than anything else,
that prevents us from living freely and nobly.
   -- Bertrand Russell