Re: [RFR] wml://https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.git/tree/pt/drafts/stretch-release.wml

2017-06-15 Por tôpico Willer Gomes Junior
Boa noite,
se me permitem, são só detalhes
.
Eu só não traduziria o nome do projeto Builds Reproduzíveis manteria o nome
dele original Reproducible Builds, acho que não se deve traduzir nomes.

E apenas um detalhe que achei que soou melhor ao invés de "O Debian pode
ser agora" eu colocacaria "O Debian agora pode ser",
conforme textos abaixo:

De:
O Debian pode ser agora instalado em 75 idiomas, com a maioria deles
disponível
tanto em interfaces de usuário baseadas em texto como gráficas.

Para:
O Debian agora pode ser instalado em 75 idiomas, com a maioria deles
disponível
tanto em interfaces de usuário baseadas em texto como gráficas.

O restante do texto na minha opinião ficou perfeito.
Um abraço a todos.

Em 15 de junho de 2017 15:03, Adriano Rafael Gomes 
escreveu:

> On Thu, Jun 15, 2017 at 11:06:06AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Estou trabalhando nessa tradução.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
>
> O original está em
> https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.
> git/tree/en/drafts/stretch-release.wml
>
> Aproveitei muito da tradução anterior da Jessie.
>
> Eu não sei qual é a pseudo-url correta para essa tradução. Quem souber,
> por favor, pode corrigir.
>
# Status: content-frozen
# $Id$
# $Rev$

Debian 9 Stretch lançado
2017-06-17
#use wml::debian::news

##
## Translators should uncomment the following line and add their name
## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
## be added to Debian's webwml repository
##
# ← this one must be removed; not that one → #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""

Depois de 26 meses de desenvolvimento, o projeto Debian tem o orgulho de
apresentar a sua nova versão estável 9 (codinome Stretch), que será
suportada durante os próximos 5 anos, graças ao trabalho combinado da
http://security-team.debian.org/;>equipe de Segurança do Debian e da
equipe de https://wiki.debian.org/LTS;>Suporte de Longo Prazo do Debian.


O Debian 9 é
http://ftp.debian.org/debian/doc/dedication/dedication-9.0.txt;>dedicado
ao fundador do projeto, Ian Murdock, que faleceu em 28 de dezembro de 2015.


Na Stretch, a variante MySQL padrão agora é o MariaDB. 
A substituição dos pacotes do MySQL 5.5 ou 5.6 pela variante MariaDB 10.1
acontecerá automaticamente na atualização.



O Firefox e o Thunderbird retornam ao Debian com o lançamento da Stretch,
e substituem as suas versões com as marcas removidas Iceweasel e Icedove, que estiveram
presentes no repositório por mais de 10 anos.



Graças ao projeto Reproducible Builds, mais de 90% dos pacotes fonte
incluídos no Debian 9 construirão pacotes binários idênticos bit a bit.
Essa é uma funcionalidade de verificação importante que protege os usuários contra
tentativas maliciosas de adulterar compiladores e redes de construção. Versões
futuras do Debian incluirão ferramentas e metadados para que usuários finais
possam validar a procedência de pacotes dentro do repositório.



Administradores e aquelas pessoas que estão em ambientes sensíveis a
segurança podem se confortar em saber que o sistema gráfico X não exige mais
privilégios de root para executar.


# translators: the gnupg paragraph is taken from the release notes

A versão Stretch é a primeira versão do Debian a apresentar a ramificação
modern do GnuPG no pacote gnupg. 
Isso traz criptografia de curva elíptica, padrões melhores,
uma arquitetura mais modular e suporte melhorado a smartcards.
Nós continuaremos a fornecer a ramificação classic do GnuPG como gnupg1 
para pessoas que precisam dela, mas agora ela está obsoleta.



Pacotes de depuração estão mais fáceis de obter e usar no Debian 9 Stretch.
Um novo repositório dbg-sym pode ser adicionado à lista de fontes do APT para
fornecer símbolos de depuração automaticamente para vários pacotes.



O suporte a UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), introduzido
primeiramente na Wheezy, continua a ser grandemente melhorado na
Stretch, e também suporta a instalação em firmware UEFI 32-bit com um
kernel 64-bit. As imagens Debian live agora incluem suporte a
inicialização UEFI como uma nova funcionalidade, também.



Esta versão inclui vários pacotes de software atualizados, tais como:


Apache 2.4.25
Asterisk 13.14.1
Chromium 59.0.3071.86
Firefox 45.9 (no pacote firefox-esr)
GIMP 2.8.18
uma versão atualizada do ambiente de área de trabalho GNOME 3.22
Coleção de Compiladores GNU 6.3
GnuPG 2.1
Golang 1.7
KDE Frameworks 5.28, KDE Plasma 5.8, e KDE Applications 16.08 e 16.04 para componentes PIM
LibreOffice 5.2
Linux 4.9
MariaDB 10.1
MATE 1.16
OpenJDK 8
Perl 5.24
PHP 7.0
PostgreSQL 9.6
Python 2.7.13 e 3.5.3
Ruby 2.3
Samba 4.5
systemd 232
Thunderbird 45.8
Tomcat 8.5
Xen Hypervisor 
o ambiente de área de trabalho Xfce 4.12
mais de 51.000 outros pacotes de software prontos para uso, construídos
a partir de pouco mais de 25.000 pacotes fonte.



Com esta ampla seleção de pacotes e seu tradicional amplo suporte de
arquiteturas, o Debian 

Re: Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository

2013-01-02 Por tôpico Willer Gomes Junior
Very good.
Made me want to continue.
I hope more people will help, not just a few lines as some.
It is discouraging.
I had never participated before a translation, and that made me stop.
Sorry for my poor English writing.

Em 2 de janeiro de 2013 13:06, Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu:



 On 02-01-2013 11:21, Claudio Filho wrote:

 Olha q boa notícia!

 2013 já começa com novidades. ;-D

 E para nós, segue o link:
 http://debian-handbook.info/**browse/pt-BR/stable/http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

 O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1.

 Um abraço
 Claudio


  :)

 []'s
 --
 Fernando Ike
 http://fernandoike.com



 --
 To UNSUBSCRIBE, email to 
 debian-l10n-portuguese-**requ...@lists.debian.orgdebian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: 
 http://lists.debian.org/**50e45b0d.8010...@midstorm.orghttp://lists.debian.org/50e45b0d.8010...@midstorm.org




Re: ajuda em tradução

2012-12-11 Por tôpico Willer Gomes Junior
Fred,
eu acredito que Xtable é um nome de um pacote/software que
manipula/configura um filtro de rede (firewall) no kernel. Um firewall tipo
o iptables.
Xtables is about the table-based firewalling that you most likely know from
running the iptables command.

Veja os links:
http://xtables-addons.sourceforge.net/
http://www.kerneltravel.net/jiaoliu/Writing_Xtables.pdf
http://inai.de/documents/Netfilter_Modules.pdf

Assim,
The user-space interface to the Netfilter xtables kernel framework.
A interface do usuário para manipulação/configuração da estrutura Xtable do
filtro de rede (firewall) no kernel .

Não sei se te ajudei,
me parece ser por ai,

um abraço,

Willer





2012/12/10 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com

 Caros,

 alguém pode me dar uma dica de como traduzir

 Netfilter xtables kernel framework

 O contexto é este:

 The user-space interface to the Netfilter xtables kernel framework.

 Fred


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 http://lists.debian.org/capr829cvhzd8ojwedciuie-mf2s+-c36ycyse5wxfjrt4...@mail.gmail.com




Re: Brasiliam portuguese translate

2012-08-28 Por tôpico Willer Gomes Junior
Ok.

Muito obrigado,

Willer

Em 28 de agosto de 2012 09:39, Marcelo Santana
marcgsant...@yahoo.com.brescreveu:

 Em 28 de agosto de 2012, 01:07h, Willer Gomes Junior
 wil...@ogomes.com escreveu:

 Olá Willer,

  I prefer to translate alone.
  If I may, I don't know. I'm very pleased.

 Como falei antes, obviamente não tenho nada contra você contribuir com
 as traduções de forma individual, nem queria que pensasse que quero me
 intrometer no seu trabalho. Apenas me preocupo com a qualidade das
 traduções, pois por experiência própria, embora a tradução de manuais
 para mim seja algo prazeroso, não deixa de ser cansativa principalmente
 quanto estamos lidando com textos longos.

 Entendo que você goste de traduzir sozinho, mas a experiência mostra
 que, principalmente no caso de revisão, o tradutor original geralmente
 tende a não perceber os erros cometidos. Por esse motivo é que
 historicamente procuramos coordenar todos os esforços através da
 l10n-portuguese, mesmo que a tradução de manuais seja algo de baixa
 prioridade. Prova disso é que você está colaborando com a tradução do
 Handbook, e deve ter percebido como toda a coordenação tem sido feita
 através da lista.

  I do not want to hurt anyone.
  I just want to contribute.

 Não se preocupe, eu sei que você tem boa intenção, apenas estou
 procurando orientá-lo da melhor forma para que possamos fortalecer boas
 iniciativas como a sua.

  If I need some help.
  I know I have you.
 
  Can I?

 Em suma, recomendo daqui pra frente nos manter informados, pois assim éEu
 mais fácil de encontrar alguém interessado em ajudá-lo, pelo menos
 durante no processo de revisão.

 []'s

 --
 Marcelo Santana (aka msantana) marcgsant...@yahoo.com.br
 http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
 GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467



Re: Brasiliam portuguese translate

2012-08-27 Por tôpico Willer Gomes Junior
Please forgive me the bad writing English.

Everything is Debian.

I prefer to translate alone.
If I may, I don't know. I'm very pleased.
I would be honored.
I'm learning a lot.
I really like Debian.
http://debian.weblate.org/

I do not want to hurt anyone.
I just want to contribute.

If I need some help.
I know I have you.

Can I?

2012/8/27 Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br

 On Mon, 27 Aug 2012 22:05:01 +0200, chals ch...@altorricon.com wrote:

 [...]

  Now, if you follow the mailing list you will see that there are other
  people/teams working on the manual. It is (and I quote here from the
  manual itself):
 
  This manual is intended as a community project and all proposals for
  improvements and contributions are extremely welcome. The preferred
  way to submit a contribution is to send it to the mailing list.

 I know. ;-)

   About this point, what do you think of using the
   debian-l10n-portuguese mailing list to coordinate translation and
   revision efforts of of this manual?
 
  This is a great idea. Let me just comment that since I hold no
  authority whatsoever over it I leave the decision up to Willer.

 Of course.

  I can only give my personal opinion based on my experience and my
  knowledge:
 
  Translating is about making choices. Translators have to make choices
  all the time and sometimes the choices are better made by a language
  expert and sometimes the choices are better made by a person who knows
  what the software is about.
 
  This means that sometimes it is better to work as a freelance and
  sometimes it is better to work in a team. It is hard to evaluate as
  everything in life has advantages and disadvantages. Ideally, a well
  done job would combine both parts (the individual and the team).

 I agree too. I just was worried because I was knowing by chance he was
 translating the manual and as nobody else knew about, it probably would
 be without proofreading.

   Please, I'm not asking you to stop using debian-live mailing list,
   but I mainly think to have a proper proofreading the
   debian-l10n-portuguese would be the most recommended place.
 
  I am in for your initiative but as commented before, there will be
  occasions in which a single mail to debian-live mailing list will be
  worth a million mails to debian-l10n-portuguese for the reasons stated
  above. Very often only those who know what the software is all about
  can provide the right answers.
 
  That said, let me congratulate you for the idea. Ideally all
  translations should be proofread by the respective l10n groups. The
  only requisite is that the translations have to be a) finished and b)
  mature enough to be properly proofread (since they are constantly
  changing and improving).
 
  There is another *little* drawback, and again this is just a personal
  opinion. l10n groups usually give a low priority to manuals. These
  groups tend to favour debconf templates and everything
  installation/release related material, which is ok with me as it is
  very understandable. But as a live-manual contributor, live-manual is
  a little bit higher on my priorities.

 Although I prefer to translate manuals because we usually learn many
 things, It is fact that translation of manuals have a low priority for
 l10n teams. But I don't think because this he should assume nobody will
 be interested and proceed with translation without asking for help to
 the team at least for proofreading. Obviously this choice depends much
 more from him than the team.

  Thank you very much. I really appreciate your ideas and comments.

 Thank you too. :-)

 Kind regards,

 --
 Marcelo Santana (aka msantana) marcgsant...@yahoo.com.br
 http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
 GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467



Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string

2012-07-31 Por tôpico Willer Gomes Junior
Acho que quem fez o prefacio fui eu, nao sou dono da verdade, viu?

Minha net esta muito ruim hoje, aqui agora, estou ate utilizando TIM 2G que
tambem é ruim aqui, mas esta melhor.

Mais tarde se melhorar retorno.

Vi que tem muitos emails na outra lista, tambem.

Mas por agora, nao dá.

Vou resolver outras coisas que assim nao perco tempo,

Willer

2012/7/31 Éverton Arruda not...@gmail.com

 2012/7/31 mauriciotf2 mauricio...@gmail.com

 Manual : fonte dicionário MINI COLLINS 2ª ed 1995
 ISBN 85-267-0282-3 página 84 da seção inglês para português para HAND  +
 ~book


 Utilizarei Manual, então.

 Abraço
 --
 What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux,
 The future is Open

 Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
 Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
 Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
 Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org