Re: [RFR] wml://https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.git/tree/pt/drafts/stretch-release.wml
Boa noite, se me permitem, são só detalhes . Eu só não traduziria o nome do projeto Builds Reproduzíveis manteria o nome dele original Reproducible Builds, acho que não se deve traduzir nomes. E apenas um detalhe que achei que soou melhor ao invés de "O Debian pode ser agora" eu colocacaria "O Debian agora pode ser", conforme textos abaixo: De: O Debian pode ser agora instalado em 75 idiomas, com a maioria deles disponível tanto em interfaces de usuário baseadas em texto como gráficas. Para: O Debian agora pode ser instalado em 75 idiomas, com a maioria deles disponível tanto em interfaces de usuário baseadas em texto como gráficas. O restante do texto na minha opinião ficou perfeito. Um abraço a todos. Em 15 de junho de 2017 15:03, Adriano Rafael Gomesescreveu: > On Thu, Jun 15, 2017 at 11:06:06AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Estou trabalhando nessa tradução. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > O original está em > https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements. > git/tree/en/drafts/stretch-release.wml > > Aproveitei muito da tradução anterior da Jessie. > > Eu não sei qual é a pseudo-url correta para essa tradução. Quem souber, > por favor, pode corrigir. > # Status: content-frozen # $Id$ # $Rev$ Debian 9 Stretch lançado 2017-06-17 #use wml::debian::news ## ## Translators should uncomment the following line and add their name ## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will ## be added to Debian's webwml repository ## # ← this one must be removed; not that one → #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="" Depois de 26 meses de desenvolvimento, o projeto Debian tem o orgulho de apresentar a sua nova versão estável 9 (codinome Stretch), que será suportada durante os próximos 5 anos, graças ao trabalho combinado da http://security-team.debian.org/;>equipe de Segurança do Debian e da equipe de https://wiki.debian.org/LTS;>Suporte de Longo Prazo do Debian. O Debian 9 é http://ftp.debian.org/debian/doc/dedication/dedication-9.0.txt;>dedicado ao fundador do projeto, Ian Murdock, que faleceu em 28 de dezembro de 2015. Na Stretch, a variante MySQL padrão agora é o MariaDB. A substituição dos pacotes do MySQL 5.5 ou 5.6 pela variante MariaDB 10.1 acontecerá automaticamente na atualização. O Firefox e o Thunderbird retornam ao Debian com o lançamento da Stretch, e substituem as suas versões com as marcas removidas Iceweasel e Icedove, que estiveram presentes no repositório por mais de 10 anos. Graças ao projeto Reproducible Builds, mais de 90% dos pacotes fonte incluídos no Debian 9 construirão pacotes binários idênticos bit a bit. Essa é uma funcionalidade de verificação importante que protege os usuários contra tentativas maliciosas de adulterar compiladores e redes de construção. Versões futuras do Debian incluirão ferramentas e metadados para que usuários finais possam validar a procedência de pacotes dentro do repositório. Administradores e aquelas pessoas que estão em ambientes sensíveis a segurança podem se confortar em saber que o sistema gráfico X não exige mais privilégios de root para executar. # translators: the gnupg paragraph is taken from the release notes A versão Stretch é a primeira versão do Debian a apresentar a ramificação modern do GnuPG no pacote gnupg. Isso traz criptografia de curva elíptica, padrões melhores, uma arquitetura mais modular e suporte melhorado a smartcards. Nós continuaremos a fornecer a ramificação classic do GnuPG como gnupg1 para pessoas que precisam dela, mas agora ela está obsoleta. Pacotes de depuração estão mais fáceis de obter e usar no Debian 9 Stretch. Um novo repositório dbg-sym pode ser adicionado à lista de fontes do APT para fornecer símbolos de depuração automaticamente para vários pacotes. O suporte a UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), introduzido primeiramente na Wheezy, continua a ser grandemente melhorado na Stretch, e também suporta a instalação em firmware UEFI 32-bit com um kernel 64-bit. As imagens Debian live agora incluem suporte a inicialização UEFI como uma nova funcionalidade, também. Esta versão inclui vários pacotes de software atualizados, tais como: Apache 2.4.25 Asterisk 13.14.1 Chromium 59.0.3071.86 Firefox 45.9 (no pacote firefox-esr) GIMP 2.8.18 uma versão atualizada do ambiente de área de trabalho GNOME 3.22 Coleção de Compiladores GNU 6.3 GnuPG 2.1 Golang 1.7 KDE Frameworks 5.28, KDE Plasma 5.8, e KDE Applications 16.08 e 16.04 para componentes PIM LibreOffice 5.2 Linux 4.9 MariaDB 10.1 MATE 1.16 OpenJDK 8 Perl 5.24 PHP 7.0 PostgreSQL 9.6 Python 2.7.13 e 3.5.3 Ruby 2.3 Samba 4.5 systemd 232 Thunderbird 45.8 Tomcat 8.5 Xen Hypervisor o ambiente de área de trabalho Xfce 4.12 mais de 51.000 outros pacotes de software prontos para uso, construídos a partir de pouco mais de 25.000 pacotes fonte. Com esta ampla seleção de pacotes e seu tradicional amplo suporte de arquiteturas, o Debian
Re: Fwd: [Debian-handbook-translators] Merged weblate updates in main repository
Very good. Made me want to continue. I hope more people will help, not just a few lines as some. It is discouraging. I had never participated before a translation, and that made me stop. Sorry for my poor English writing. Em 2 de janeiro de 2013 13:06, Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu: On 02-01-2013 11:21, Claudio Filho wrote: Olha q boa notícia! 2013 já começa com novidades. ;-D E para nós, segue o link: http://debian-handbook.info/**browse/pt-BR/stable/http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/ O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1. Um abraço Claudio :) []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-**requ...@lists.debian.orgdebian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/**50e45b0d.8010...@midstorm.orghttp://lists.debian.org/50e45b0d.8010...@midstorm.org
Re: ajuda em tradução
Fred, eu acredito que Xtable é um nome de um pacote/software que manipula/configura um filtro de rede (firewall) no kernel. Um firewall tipo o iptables. Xtables is about the table-based firewalling that you most likely know from running the iptables command. Veja os links: http://xtables-addons.sourceforge.net/ http://www.kerneltravel.net/jiaoliu/Writing_Xtables.pdf http://inai.de/documents/Netfilter_Modules.pdf Assim, The user-space interface to the Netfilter xtables kernel framework. A interface do usuário para manipulação/configuração da estrutura Xtable do filtro de rede (firewall) no kernel . Não sei se te ajudei, me parece ser por ai, um abraço, Willer 2012/12/10 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com Caros, alguém pode me dar uma dica de como traduzir Netfilter xtables kernel framework O contexto é este: The user-space interface to the Netfilter xtables kernel framework. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/capr829cvhzd8ojwedciuie-mf2s+-c36ycyse5wxfjrt4...@mail.gmail.com
Re: Brasiliam portuguese translate
Ok. Muito obrigado, Willer Em 28 de agosto de 2012 09:39, Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.brescreveu: Em 28 de agosto de 2012, 01:07h, Willer Gomes Junior wil...@ogomes.com escreveu: Olá Willer, I prefer to translate alone. If I may, I don't know. I'm very pleased. Como falei antes, obviamente não tenho nada contra você contribuir com as traduções de forma individual, nem queria que pensasse que quero me intrometer no seu trabalho. Apenas me preocupo com a qualidade das traduções, pois por experiência própria, embora a tradução de manuais para mim seja algo prazeroso, não deixa de ser cansativa principalmente quanto estamos lidando com textos longos. Entendo que você goste de traduzir sozinho, mas a experiência mostra que, principalmente no caso de revisão, o tradutor original geralmente tende a não perceber os erros cometidos. Por esse motivo é que historicamente procuramos coordenar todos os esforços através da l10n-portuguese, mesmo que a tradução de manuais seja algo de baixa prioridade. Prova disso é que você está colaborando com a tradução do Handbook, e deve ter percebido como toda a coordenação tem sido feita através da lista. I do not want to hurt anyone. I just want to contribute. Não se preocupe, eu sei que você tem boa intenção, apenas estou procurando orientá-lo da melhor forma para que possamos fortalecer boas iniciativas como a sua. If I need some help. I know I have you. Can I? Em suma, recomendo daqui pra frente nos manter informados, pois assim éEu mais fácil de encontrar alguém interessado em ajudá-lo, pelo menos durante no processo de revisão. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) marcgsant...@yahoo.com.br http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Re: Brasiliam portuguese translate
Please forgive me the bad writing English. Everything is Debian. I prefer to translate alone. If I may, I don't know. I'm very pleased. I would be honored. I'm learning a lot. I really like Debian. http://debian.weblate.org/ I do not want to hurt anyone. I just want to contribute. If I need some help. I know I have you. Can I? 2012/8/27 Marcelo Santana marcgsant...@yahoo.com.br On Mon, 27 Aug 2012 22:05:01 +0200, chals ch...@altorricon.com wrote: [...] Now, if you follow the mailing list you will see that there are other people/teams working on the manual. It is (and I quote here from the manual itself): This manual is intended as a community project and all proposals for improvements and contributions are extremely welcome. The preferred way to submit a contribution is to send it to the mailing list. I know. ;-) About this point, what do you think of using the debian-l10n-portuguese mailing list to coordinate translation and revision efforts of of this manual? This is a great idea. Let me just comment that since I hold no authority whatsoever over it I leave the decision up to Willer. Of course. I can only give my personal opinion based on my experience and my knowledge: Translating is about making choices. Translators have to make choices all the time and sometimes the choices are better made by a language expert and sometimes the choices are better made by a person who knows what the software is about. This means that sometimes it is better to work as a freelance and sometimes it is better to work in a team. It is hard to evaluate as everything in life has advantages and disadvantages. Ideally, a well done job would combine both parts (the individual and the team). I agree too. I just was worried because I was knowing by chance he was translating the manual and as nobody else knew about, it probably would be without proofreading. Please, I'm not asking you to stop using debian-live mailing list, but I mainly think to have a proper proofreading the debian-l10n-portuguese would be the most recommended place. I am in for your initiative but as commented before, there will be occasions in which a single mail to debian-live mailing list will be worth a million mails to debian-l10n-portuguese for the reasons stated above. Very often only those who know what the software is all about can provide the right answers. That said, let me congratulate you for the idea. Ideally all translations should be proofread by the respective l10n groups. The only requisite is that the translations have to be a) finished and b) mature enough to be properly proofread (since they are constantly changing and improving). There is another *little* drawback, and again this is just a personal opinion. l10n groups usually give a low priority to manuals. These groups tend to favour debconf templates and everything installation/release related material, which is ok with me as it is very understandable. But as a live-manual contributor, live-manual is a little bit higher on my priorities. Although I prefer to translate manuals because we usually learn many things, It is fact that translation of manuals have a low priority for l10n teams. But I don't think because this he should assume nobody will be interested and proceed with translation without asking for help to the team at least for proofreading. Obviously this choice depends much more from him than the team. Thank you very much. I really appreciate your ideas and comments. Thank you too. :-) Kind regards, -- Marcelo Santana (aka msantana) marcgsant...@yahoo.com.br http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string
Acho que quem fez o prefacio fui eu, nao sou dono da verdade, viu? Minha net esta muito ruim hoje, aqui agora, estou ate utilizando TIM 2G que tambem é ruim aqui, mas esta melhor. Mais tarde se melhorar retorno. Vi que tem muitos emails na outra lista, tambem. Mas por agora, nao dá. Vou resolver outras coisas que assim nao perco tempo, Willer 2012/7/31 Éverton Arruda not...@gmail.com 2012/7/31 mauriciotf2 mauricio...@gmail.com Manual : fonte dicionário MINI COLLINS 2ª ed 1995 ISBN 85-267-0282-3 página 84 da seção inglês para português para HAND + ~book Utilizarei Manual, então. Abraço -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org