unsubscribe
Saudações, -- RODRIGO TADEU CLARO Seção de Planejamento e Análise da Manutenção - TCBP Programador das áreas - manut. LT´s / Corrosão Santa Bárbara D´Oeste - TCB Tel.: 55 19 3459 3019 M.O.: 8.716.205 / 225 As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou preposto, fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar o emissor imediatamente. Grato pela cooperação. The information contained in this message is strictly confidential. If you are not the intended recipient of this message or an agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you have received this communication in error, and that any dissemination, distribution, retention or copying of this communication is strictly prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender immediately. Thank you for your cooperation.
Re: can someone review a debconf po file?
I´ll go to make this late at night. I sent tomorrow. Regards, -- RODRIGO TADEU CLARO - rlinux As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou preposto, fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar o emissor imediatamente. Grato pela cooperação. The information contained in this message is strictly confidential. If you are not the intended recipient of this message or an agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you have received this communication in error, and that any dissemination, distribution, retention or copying of this communication is strictly prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender immediately. Thank you for your cooperation.
Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml
Assunto: Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml Em Sun, 18 Apr 2004 11:31:22 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu: Minha primeira tradução aqui... Perdoem-me se estiver fazendo algo errado (e avisem, por favor :) Bem vindo! Mas antes eu queria pedir uma coisa pra vocês... Um pouquinho mais de cuidado. A tradução do relatório da invasão e restauração dos servidores do Debian depois da invasão tava cheia de erros sérios. Os de regência e técnicos (parent-parente) são perfeitamente compreensíveis, mas alguns como armazendo, invovlia, adminitração, inclue, obfuscado, sanhas, seram, comptadores, etc poderiam ter sido evitados com uma simples verificação do arquivo com qualquer corretor ortográfico (ispell, por exemplo). Hmm... Acho que fui eu que traduzi o arquivo, se não me falha a memória... Sem problemas, afinal, vc tem se esforçado bastante! Primeiro, gostaria de pedir desculpas a todos, realmente há alguns erros feios de gramática. Quem sou eu pra discordar :) Gostaria de aproveitar para elogiar a iniciativa do Guilherme; eu considero normal que algumas vezes alguns erros escapem no processo de tradução. O site do Debian precisa de revisões, precisa de mais consistência na termologia usada... Agora que mais pessoas tem se interessado no site, seria ótimo se nós pudéssemos nos preocupar um pouco mais com estas revisões. Geralmente, elas são muito mais eficientes quando feitas por outra pessoa que não o tradutor. Concordo, o Guilherme merece realmente um elogio e aproveitando o gancho, vou disponibilizar uma parcela do meu tempo para contribuir também :) Isto dito, eu fiz um diff do arquivo original e do novo como costumo fazer geralmente antes de commitar qualquer coisa e não sei se concordo com todas as alterações. Vou enviar as minhas dúvidas aqui para que possamos pegar terceiras opiniões, espero que não se importe. Uma das minhas principais dúvidas é se o correto é entra no hostname ou entra em hostname. Geralmente, eu concorda que uma pessoa entra em algum lugar, mas não sei se isso se aplica muito bem na computação... Os invasores entraram no /computador/(implícito) klecker, não os invasores entraram em /computador/ klecker, IMHO. Conflito similar aparece em contas de serviço do/de master, e similares. Eu gosto mais do termo entraram no hosname !!! Trabalho na análise de segurança pós invasões e em meus relatórios costumo usar esta frase. Algumas outras alterações que me deixaram em dúvida: -pEntão, o atacante tentou obter acesso ao murpy com a mesma conta
Re: Licença GPL no manual de instalação
Assunto: Licença GPL no manual de instalação Pessoal, Salve mano! Durante a tradução do novo manual de instalação da Sarge, me surgiu uma dúvida: Usar a tradução da GPL ou não no manual. Estava decidido a usar a versão original da licença ao invés da tradução por não saber se teria validade legal para utilização, mas pensei melhor em enviar a mensagem para saber a opinião de vocês. Eu sou a favor da utilização da versão oficial (não traduzida)! Outra coisa que havia pensado (caso a tradução ainda não esteja validada) era incluir uma referência (no inicio do texto) a uma versão traduzida, assim tanto a compreensão quanto validade do documento estariam garantidas. Perfeito. Inclusive, vários livros que adquiri neste último ano, inclusive o Software Livre e Inclusão Digital indica este tipo de procedimento. Alguém sabe como está a questão da GPL traduzida? Pelo que tenho acompanhado, ela ainda não está oficial no pt_BR []s PS.: Desculpem a assinatura Copyright que vai junto, é que o sistema daqui reage assim :( .''`. Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) : :' : Debian-SP - irc.freenode.net - #debian-sp `. `'` email - [EMAIL PROTECTED] `-www.rodrigoclaro.cjb.net - UIN168799234 -- Linux User Registered #301748 Debian-BR User #504 GPGkey ID D33084F2 -- http://www.keyserver.net Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA: http://rautu.cipsga.org.br As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou preposto, fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar o emissor imediatamente. Grato pela cooperação. The information contained in this message is strictly confidential. If you are not the intended recipient of this message or an agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you have received this communication in error, and that any dissemination, distribution, retention or copying of this communication is strictly prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender immediately. Thank you for your cooperation.
Dúvidas quanto a traduções de templates.pot p/ debconf
Olá pessoal, blz? Estive estudando os arquivos templates.pot do debconf para ajudar na tradução dos mesmos e estou com uma dúvida. Acessando o link http://www.debian.org/international/l10n/templates/pt_BR#i18n eu estaria entrando diretamente nos arquivos que hoje estão disponíveis para atraduções, porém, gostaria de saber se é nesta lista mesmo que os tradutores informam sobre qual arquivo(os) está(ão) trabalhando e como saber os arquivos que estão prontos para serem baixados e traduzidos imediatamente? Existe essa possibilidade? Onde estão os tradutores? Existe algum coordenador desta atividade (Tradução de Templates p/ utilização no debconf) no Brasil? Ou são aqueles que constam do http://www.debian-br.org/projetos/ ? PS.: Templates do Debconf é diferente de DDTP certo? Grato. RODRIGO TADEU CLARO - rlinux [EMAIL PROTECTED]
Re: Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?)
Assunto: Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?) Desculpem a demora... mas aí está o nosso problema: Alguém quer assumir (mesmo que temporariamente, mas possivelmente permanentemente) a coordenação do DDTP? Alguém que esteja bem ativo nisso, claro =P. Olá kov e demais integrantes da lista. Gostaria muito de assumir a coordenação do DDTP. Estava a procura de um projeto onde pudesse me identificar e acredito que de forma temporária, estaria a disposição para contribuir. Digo de forma temporária pois quero ser avaliado nesta questão. Assim como, tenho sido avaliado e treinado pelo my sponsor - DD otavio para ser um bom empacotador de programas :) Tenham certeza de que farei o possível para intensificar os trabalhos do DDTP e aumentar ainda mais o número de pacotes traduzidos. E quem sabe um dia, tornar-me realmente o coordenador oficial do projeto. Aguardo. -- .''`. Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) : :' : Debian-SP - irc.freenode.net - #debian-sp `. `'` email - [EMAIL PROTECTED] `-www.rodrigoclaro.cjb.net - UIN168799234 -- Linux User Registered #301748 Debian-BR User #504 GPGkey ID D33084F2 -- http://www.keyserver.net Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA: http://rautu.cipsga.org.br .mimetmp Description: Binary data
Re: supersed
como traduzo supersed??? Segue o contexto: # -Description: PNG library - runtime # +Description: PNG library, older version - runtime # libpng is a library implementing an interface for reading and writing # PNG (Portable Network Graphics) format files. # + . # + This is a dummy package; it is superseded by libpng10-0. Não tem no vp.txt.gz, nem no dictionary.com, nem no babylon.com nem no wiktionary.org Segue abaixo: su.per.sede vt 1 substituir, suplantar. 2 preencher o lugar de, assumir. 3 afastar, anular, pôr de lado, relegar. Rodrigo Tadeu Claro - rlinux As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou preposto, fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar o emissor imediatamente. Grato pela cooperação. The information contained in this message is strictly confidential. If you are not the intended recipient of this message or an agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you have received this communication in error, and that any dissemination, distribution, retention or copying of this communication is strictly prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender immediately. Thank you for your cooperation.