unsubscribe

2005-08-09 Por tôpico rclaro
Saudações,

--
RODRIGO TADEU CLARO
Seção de Planejamento e Análise da Manutenção - TCBP
Programador das áreas - manut. LT´s / Corrosão
Santa Bárbara D´Oeste - TCB
Tel.: 55 19 3459 3019
M.O.: 8.716.205 / 225

As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo
sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento
depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou
preposto,  fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição
ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções
legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar
o emissor imediatamente.  Grato pela cooperação.

The information contained in this message is strictly confidential. If you
are not the intended recipient of this message or an agent responsible for
delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you
have received this communication in error, and that any dissemination,
distribution, retention or copying of this communication is strictly
prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender
immediately. Thank you for your cooperation.



Re: can someone review a debconf po file?

2005-05-17 Por tôpico rclaro

I´ll go to make this late at night.

I sent tomorrow.

Regards,

--
RODRIGO TADEU CLARO - rlinux

As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo
sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento
depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou
preposto,  fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição
ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções
legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar
o emissor imediatamente.  Grato pela cooperação.

The information contained in this message is strictly confidential. If you
are not the intended recipient of this message or an agent responsible for
delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you
have received this communication in error, and that any dissemination,
distribution, retention or copying of this communication is strictly
prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender
immediately. Thank you for your cooperation.



Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml

2004-04-19 Por tôpico rclaro

Assunto: Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml


Em Sun, 18 Apr 2004 11:31:22 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu:

 Minha primeira tradução aqui... Perdoem-me se estiver fazendo algo
 errado (e avisem, por favor :)

Bem vindo!

 Mas antes eu queria pedir uma coisa pra vocês... Um pouquinho mais de
 cuidado. A tradução do relatório da invasão e restauração dos servidores
 do Debian depois da invasão tava cheia de erros sérios. Os de regência e
 técnicos (parent-parente) são perfeitamente compreensíveis, mas alguns
 como armazendo, invovlia, adminitração, inclue, obfuscado, sanhas,
 seram, comptadores, etc poderiam ter sido evitados com uma simples
 verificação do arquivo com qualquer corretor ortográfico (ispell, por
 exemplo).

Hmm... Acho que fui eu que traduzi o arquivo, se não me falha a memória...

Sem problemas, afinal, vc tem se esforçado bastante!

Primeiro, gostaria de pedir desculpas a todos, realmente há alguns erros
feios de gramática.

Quem sou eu pra discordar :)

Gostaria de aproveitar para elogiar a iniciativa do Guilherme;
eu considero normal que algumas vezes alguns erros escapem no
processo de tradução. O site do Debian precisa de revisões, precisa de
mais consistência na termologia usada... Agora que mais pessoas tem se
interessado no site, seria ótimo se nós pudéssemos nos preocupar um
pouco mais com estas revisões. Geralmente, elas são muito mais
eficientes quando feitas por outra pessoa que não o tradutor.

Concordo, o Guilherme merece realmente um elogio e aproveitando o gancho,
vou
disponibilizar uma parcela do meu tempo para contribuir também :)

Isto dito, eu fiz um diff do arquivo original e do novo como costumo
fazer geralmente antes de commitar qualquer coisa e não sei se concordo
com todas as alterações. Vou enviar as minhas dúvidas aqui para que
possamos pegar terceiras opiniões, espero que não se importe.

Uma das minhas principais dúvidas é se o correto é entra no
hostname ou entra em hostname. Geralmente, eu concorda que uma
pessoa entra em algum lugar, mas não sei se isso se aplica muito bem na
computação... Os invasores entraram no /computador/(implícito)
klecker, não os invasores entraram em /computador/ klecker, IMHO.
Conflito similar aparece em contas de serviço do/de master, e similares.

Eu gosto mais do termo entraram no hosname !!! Trabalho na análise de
segurança pós
invasões e em meus relatórios costumo usar esta frase.

Algumas outras alterações que me deixaram em dúvida:

-pEntão, o atacante tentou obter acesso ao murpy com a mesma conta

Re: Licença GPL no manual de instalação

2003-11-26 Por tôpico rclaro

Assunto: Licença GPL no manual de instalação



Pessoal,

Salve mano!

Durante a tradução do novo manual de instalação da Sarge, me surgiu uma
dúvida:
Usar a tradução da GPL ou não no manual. Estava decidido a usar a versão
original da licença ao invés da tradução por não saber se teria validade
legal
para utilização, mas pensei melhor em enviar a mensagem para saber a
opinião de vocês.

Eu sou a favor da utilização da versão oficial (não traduzida)!

Outra coisa que havia pensado (caso a tradução ainda não esteja validada)
era incluir uma referência (no inicio do texto) a uma versão traduzida,
assim tanto a compreensão quanto validade do documento estariam
garantidas.

Perfeito. Inclusive, vários livros que adquiri neste último ano, inclusive
o Software
Livre e Inclusão Digital indica este tipo de procedimento.

Alguém sabe como está a questão da GPL traduzida?

Pelo que tenho acompanhado, ela ainda não está oficial no pt_BR

[]s

PS.: Desculpem a assinatura Copyright que vai junto, é que o sistema
daqui reage assim :(


  .''`.  Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
 : :'  : Debian-SP - irc.freenode.net - #debian-sp
 `. `'`  email - [EMAIL PROTECTED]
   `-www.rodrigoclaro.cjb.net - UIN168799234
 --
 Linux User Registered #301748  Debian-BR User #504
 GPGkey ID D33084F2  --  http://www.keyserver.net
 Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA:
http://rautu.cipsga.org.br

As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo
sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento
depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou
preposto,  fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição
ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções
legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar
o emissor imediatamente.  Grato pela cooperação.

The information contained in this message is strictly confidential. If you
are not the intended recipient of this message or an agent responsible for
delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you
have received this communication in error, and that any dissemination,
distribution, retention or copying of this communication is strictly
prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender
immediately. Thank you for your cooperation.





Dúvidas quanto a traduções de templates.pot p/ debconf

2003-09-17 Por tôpico rclaro
Olá pessoal, blz?

Estive estudando os arquivos templates.pot do debconf para ajudar na
tradução dos mesmos e
estou com uma dúvida.

Acessando o link
http://www.debian.org/international/l10n/templates/pt_BR#i18n eu estaria
entrando diretamente nos arquivos que hoje estão disponíveis para
atraduções, porém,
gostaria de saber se é nesta lista mesmo que os tradutores informam sobre
qual arquivo(os)
está(ão) trabalhando e como saber os arquivos que estão prontos para serem
baixados e
traduzidos imediatamente? Existe essa possibilidade?

Onde estão os tradutores?

Existe algum coordenador desta atividade (Tradução de Templates p/
utilização no debconf)
no Brasil? Ou são aqueles que constam do http://www.debian-br.org/projetos/
?

PS.: Templates do Debconf é diferente de DDTP certo?

Grato.

RODRIGO TADEU CLARO - rlinux
[EMAIL PROTECTED]





Re: Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?)

2003-09-10 Por tôpico rclaro


Assunto: Problemas com o DDTP: (era: Fw: desc3 is OK?)

Desculpem a demora... mas aí está o nosso problema:

Alguém quer assumir (mesmo que temporariamente, mas possivelmente
permanentemente) a coordenação do DDTP? Alguém que esteja bem ativo
nisso, claro =P.


Olá kov e demais integrantes da lista.

Gostaria muito de assumir a coordenação do DDTP. Estava a procura de um
projeto onde
pudesse me identificar e acredito que de forma temporária, estaria a
disposição para
contribuir. Digo de forma temporária pois quero ser avaliado nesta questão.

Assim como, tenho sido avaliado e treinado pelo my sponsor - DD otavio
para ser um bom
empacotador de programas :)

Tenham certeza de que farei o possível para intensificar os trabalhos do
DDTP e aumentar
ainda mais o número de pacotes traduzidos. E quem sabe um dia, tornar-me
realmente o
coordenador oficial do projeto.

Aguardo.

--


  .''`.  Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
 : :'  : Debian-SP - irc.freenode.net - #debian-sp
 `. `'`  email - [EMAIL PROTECTED]
   `-www.rodrigoclaro.cjb.net - UIN168799234
 --
 Linux User Registered #301748  Debian-BR User #504
 GPGkey ID D33084F2  --  http://www.keyserver.net
 Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA:
http://rautu.cipsga.org.br


.mimetmp
Description: Binary data


Re: supersed

2003-08-14 Por tôpico rclaro

como traduzo supersed???

Segue o contexto:

# -Description: PNG library - runtime
# +Description: PNG library, older version - runtime
#   libpng is a library implementing an interface for reading and writing
#   PNG (Portable Network Graphics) format files.
# + .
# + This is a dummy package; it is superseded by libpng10-0.

Não tem no vp.txt.gz, nem no dictionary.com, nem no babylon.com nem no
wiktionary.org

Segue abaixo:

su.per.sede
vt 1 substituir, suplantar. 2 preencher o lugar de, assumir. 3 afastar,
anular, pôr de
lado, relegar.

Rodrigo Tadeu Claro - rlinux

As informações contidas nesta mensagem são confidenciais e protegidas pelo
sigilo legal. A divulgação, distribuição ou reprodução deste documento
depende da autorização do emissor. Caso V. Sa. não seja o destinatário ou
preposto,  fica, desde já, notificado que qualquer divulgação, distribuição
ou reprodução é estritamente proibida, sujeitando-se o infrator às sanções
legais. Caso esta comunicação tenha sido recebida por engano, favor avisar
o emissor imediatamente.  Grato pela cooperação.

The information contained in this message is strictly confidential. If you
are not the intended recipient of this message or an agent responsible for
delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you
have received this communication in error, and that any dissemination,
distribution, retention or copying of this communication is strictly
prohibited. If that be the case, please reply and notify the sender
immediately. Thank you for your cooperation.