[BTS#374031] po-debconf://dhcp3

2006-07-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/19/2006 12:19 AM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 On 06/16/2006 08:50 PM, Andre Luis Lopes wrote:
 
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 07:23:14PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:


André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :)

Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de
digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha que
responder outro bug report. Eu vou ter tempo durante o fim de semana
pra checar as revisões e os bug reports que você tem mandado.
 
 
 [... sobre nossa conversa no Jabber, o processo de QA e os atrasos ...]
 
 
Não é justo que você trabalhe tanto. Estou ajudando no que posso, mas não
vejo uma maneira de tornar minhas colaborações mais frequentes em um
futuro próximo, infelizmente.
 
 
   Ok. Por isso falei que vamos começar um processo pra tentar
 formar um conceito mais forte de equipe, com mais compromisso e mais
 documentação, tentar amenizar os atrasos e lançar o etch com 100%
 dos templates debconf traduzidos.
 
 
 
De qualquer forma, obrigado pelo seu trabalho. Esteja certo que ele está
sendo apreciado e muito :-)
 
 
   Eu que agradeço. :)
 
 
P.S.: Fui bonzinho agora e mandei as atualizações da tradução do
dbconfig-common para revisão e não diretamente para o BTS, mas sei que
gerei ainda mais trabalho para você. Fazer o quê ? :-)
 
 
   Ok. Tente pelo menos dar o OK ou dizer, toque você, não vou
 ter tempo até dia X, pra eu poder seguir com os templates e minhas
 revisões, o revisor pode dar continuidade no processo se o autor
 concordar, erros podem passar, mas serão em menor quantidade e evitamos
 os longos atrasos.
 
   Abraço,

Hijacking! :)

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEqeeFCjAO0JDlykYRAmsAAKCukIPCMYHA1IFB5twg0BBFnUEnPACgi+N3
f6Tv7lGqep59SvG2XXEAyWg=
=aYur
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS#374031] po-debconf://dhcp3

2006-06-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/16/2006 08:50 PM, Andre Luis Lopes wrote:
 Olá,
 
 On Fri, Jun 16, 2006 at 07:23:14PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
 wrote:
 
  André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :)

  Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de
digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha que
responder outro bug report. Eu vou ter tempo durante o fim de semana
pra checar as revisões e os bug reports que você tem mandado.

[... sobre nossa conversa no Jabber, o processo de QA e os atrasos ...]

 Não é justo que você trabalhe tanto. Estou ajudando no que posso, mas não
 vejo uma maneira de tornar minhas colaborações mais frequentes em um
 futuro próximo, infelizmente.

Ok. Por isso falei que vamos começar um processo pra tentar
formar um conceito mais forte de equipe, com mais compromisso e mais
documentação, tentar amenizar os atrasos e lançar o etch com 100%
dos templates debconf traduzidos.


 De qualquer forma, obrigado pelo seu trabalho. Esteja certo que ele está
 sendo apreciado e muito :-)

Eu que agradeço. :)

 P.S.: Fui bonzinho agora e mandei as atualizações da tradução do
 dbconfig-common para revisão e não diretamente para o BTS, mas sei que
 gerei ainda mais trabalho para você. Fazer o quê ? :-)

Ok. Tente pelo menos dar o OK ou dizer, toque você, não vou
ter tempo até dia X, pra eu poder seguir com os templates e minhas
revisões, o revisor pode dar continuidade no processo se o autor
concordar, erros podem passar, mas serão em menor quantidade e evitamos
os longos atrasos.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFElhfPCjAO0JDlykYRAr0tAKCyH1QpRg5EAD1hMcIQXzuqQUhf7gCgtKs7
oT4+elByJrwOfdC04DFW8/s=
=T7V4
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#374031] po-debconf://dhcp3

2006-06-16 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 07:23:14PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
 
   André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :)
 
   Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de
 digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha que
 responder outro bug report. Eu vou ter tempo durante o fim de semana
 pra checar as revisões e os bug reports que você tem mandado.

Conforme conversamos via Jabber, pode revisá-las, não vejo problema
nenhum. Só gostaria de deixar documentado que, conforme lhe expliquei pelo
Jabber, eu passei por cima do processo de QA para essas traduções porque
na verdade se tratavam de atualizações para outras traduções que já
estavam no status de RFR há algum tempo, já tinham recebido revisão sua e
eu não havia conseguido dar prosseguimento ao processo de QA das mesmas.

Minha preocupação era, caso as mesmas tivessem que passar novamente pelo
processo de QA, que as mesmas novamente ficassem mais um bom tempo
esperando por uma resposta minha (isso caso você as revisasse novamente,
o que creio que faria) e, novamente, quando eu fosse dar continuidade ao
processo de QA das mesmas, novamente existissem novas versões aguardando
para serem traduzidas, ou seja, o ciclo se iniciaria novamente, um loop
perigoso.

Como conversamos pelo Jabber, acho que isso é algo preocupante quando
temos poucos colaboradores ativos que contribuem com frequência
(infelizmente, eu me encaixo nos colaboradores que contribuem com pouca
frequência e isso não é algo que eu possa mudar com facilidade).

O processo de QA foi algo fantástico porque permitiu que nosso trabalho
tivesse maior qualidade, porém, também o deixou um pouco mais lento devido
as diversas checagens que precisam ser feitas, como todo processo de
checagem de qualidade faz.

Se tivéssemos diversas pessoas colaborando (veja bem, estou falando de
pessoas colaborando com a tradução de templates debconf, não de WMLs,
nem do manual do d-i nem de outra coisa qualquer), o processo de QA
não teria tanto impacto negativo em termos de produtividade para nós
(produzir novas traduções rapidamente e disponibilizá-las para os
mantenedores).

Porém, como não somos muitos (e, novamente, me desculpe por não poder
colaborar com maior frequência, estou dedicando meu feriado a isso),
infelizmente as vezes temos que quebrar as regras que tanto apontamos como
as corretas (no caso, a utilização do processo de QA) para que o trabalho
possa ser finalizado.

Como comentei pelo Jabber, creio que uma maneira de amenizar o problema
problema seria conseguir arrebanhar mais colaboradores, de preferência
colaboradores que contribuíssem com mais frequência, de forma que você
não ficasse sobrecarregado traduzindo um monte de coisas e revisando
mais um monte delas.

Não é justo que você trabalhe tanto. Estou ajudando no que posso, mas não
vejo uma maneira de tornar minhas colaborações mais frequentes em um
futuro próximo, infelizmente.

De qualquer forma, obrigado pelo seu trabalho. Esteja certo que ele está
sendo apreciado e muito :-)

P.S.: Fui bonzinho agora e mandei as atualizações da tradução do
dbconfig-common para revisão e não diretamente para o BTS, mas sei que
gerei ainda mais trabalho para você. Fazer o quê ? :-)

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature