RE: [DDTP] Tradução de homepage
Caros colegas Já traduzi vários websites para ONGs aqui na África Austral e antes disso tentei ao máximo que português fosse português. Mas primeiro é preciso esclarecer uma coisa: enquanto que em algumas línguas "home page" virou sinónimo de "website", em inglês isto não é o caso. "Website" é o conjunto de páginas numa "website", enquanto que "home page" é a página inicial - a página que abre quando se usa o endereço web sem extensões. Voltando às traduções que faço, eu uso: Website - website (Pessoalmente não gosto de 'sítio' e 'website' já está mais que entranhado!) Home page - página inicial (já vi também 'página principal'; índice) Page - página Abraços, Rui Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 02 October 2006 06:48 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [DDTP] Tradução de homepage -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote: > Olá a todos, > > Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só > relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'. > Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do > tipo: > > Homepage: http://wwcoisa.qq > > ou > > Official homepage: http://wwcoisa.qq > > ou > > Website: http://wwcoisa.qq > > Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas > traduções que já vi: > > . homepage > . sítio na web > . página > . página Internet > . página na Internet > > Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em > 'página'. > > []'s Vide RFC passada como referência. ;) http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00170.html Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFIJnnCjAO0JDlykYRAs0mAKCDcJPFb6lSIWRKDAhyFLBLtychnQCdHq62 nKKOSNVoSo2Yh4G+A8JXINY= =T/L/ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] Tradução de homepage
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote: > Olá a todos, > > Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só > relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'. > Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do > tipo: > > Homepage: http://wwcoisa.qq > > ou > > Official homepage: http://wwcoisa.qq > > ou > > Website: http://wwcoisa.qq > > Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas > traduções que já vi: > > . homepage > . sítio na web > . página > . página Internet > . página na Internet > > Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em > 'página'. > > []'s Vide RFC passada como referência. ;) http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00170.html Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFIJnnCjAO0JDlykYRAs0mAKCDcJPFb6lSIWRKDAhyFLBLtychnQCdHq62 nKKOSNVoSo2Yh4G+A8JXINY= =T/L/ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDTP] Tradução de homepage
Olá > > Homepage: http://wwcoisa.qq > Página > > > Official homepage: http://wwcoisa.qq > Página oficial > > > Website: http://wwcoisa.qq > Sítio Olá Minha opinião. -Homepage: http://wwcoisa.qq Página na internet -Official homepage: http://wwcoisa.qq Página oficial na internet -Website: http://wwcoisa.qq Site na internet [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 Debian GNU/kFreeBSD (qemu) FE1905B2 - ID pgpyrD4VGHbl4.pgp Description: PGP signature
Re: [DDTP] Tradução de homepage
Em 29/09/06, Daniel Macêdo Batista<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: Olá a todos, Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'. Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do tipo: meus votos: Homepage: http://wwcoisa.qq Página Official homepage: http://wwcoisa.qq Página oficial Website: http://wwcoisa.qq Sítio
Re: [DDTP] Tradução de homepage
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote: > Olá a todos, > > Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só > relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'. > Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do > tipo: > > Homepage: http://wwcoisa.qq Página web: > ou > > Official homepage: http://wwcoisa.qq Página web oficial: > ou > > Website: http://wwcoisa.qq Site web: Optamos por não usar sítio. > Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas > traduções que já vi: > > . homepage > . sítio na web > . página > . página Internet > . página na Internet > > Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em > 'página'. Que me lembro, _tínhamos_ um padrão. ;) > []'s Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFHuuRCjAO0JDlykYRAkvPAKCZwlU7l3GoH0DfRS95C6UE7LGZmwCgiRyX wqAiK3zdZZtmKrF/jKWHK38= =Zfpj -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]