Re: [LCFC] po-debconf://linux/pt_BR.po
On Thu, August 8, 2013 9:19 am, Fernando Ike wrote: >Obrigado! patch aplicado. Segue como LCFC. Olá, fike. Segue patch com pequenas sugestões.--- linux_pt_BR.po 2013-08-08 12:59:25.0 -0300 +++ linux_pt_BR.arg.po 2013-08-08 13:11:22.0 -0300 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-05 14:38-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:10-0300\n" "Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -70,7 +70,7 @@ "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" -"Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a " +"Você está executando um kernel (versão ${running}) e tentando remover a " "mesma versão." #. Type: boolean @@ -134,7 +134,7 @@ #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Ramdisk configuration must be updated" -msgstr "A configuração Ramdisk deve ser atualizada" +msgstr "A configuração de ramdisk deve ser atualizada" #. Type: error #. Description @@ -144,7 +144,7 @@ "creator package must install a script in /etc/kernel/postinst.d, and you " "should remove the line beginning 'ramdisk =' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" -"Os pacotes do kernel não executará mais um criador especÃfico de ramdisk. O " +"Os pacotes do kernel não executarão mais um criador especÃfico de ramdisk. O " "pacote criador de ramdisk deve instalar um script em /etc/kernel/postinst.d, " "e você deve remover a linha começando com 'ramdisk =' do /etc/kernel-img." "conf."
[LCFC] po-debconf://linux/pt_BR.po
On 05-08-2013 14:49, J. S. Júnior wrote: [...] Fernando segue pequenas sugestões. Obrigado! patch aplicado. Segue como LCFC. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com # Debconf translations for linux. # Copyright (C) 2013 THE linux'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linux package. # Flamarion Jorge , 2010. # Fernando Ike de Oliveira (fike) , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux 3.10.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: li...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 04:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-05 14:38-0300\n" "Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira (fike) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Cancelar instalação após erro do depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "O comando 'depmod' terminou com o código de saÃda ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules." "dep não será removido, embora possa ser considerado inválido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a " "imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não " "cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na " "inicialização." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Cancelar remoção do kernel?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a " "mesma versão." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-" "${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto " "só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos " "correspondentes." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "à altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você " "esteja preparado para consertar o sistema após a remoção." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você " "está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados " "neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "A maioria dos arquivos de firmware não estão incluÃdos no sistema porque não " "estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\"Debian " "Free Software Guidelines\"). Você poderá precisar reconfigurar o gerenciador " "de pacotes para inclui