Boa noite, pessoal. Tico, obrigado pelas sugestões, elas foram incorporadas e são muito importantes. Além disso, percebi que haviam alguns espaços duplos espalhados pelo arquivo original, então os removi e gerei um novo patch contendo todas as nossas alterações.
Obrigado também por notar o erro de codificação, já corrigi o problema aqui no meu cliente de email (mutt). Att., Charles On Sat, Jun 06, 2020 at 07:18:10PM +0000, Thiago Pezzo wrote: > Obrigado pela tradução Carlos. > Seguem minhas sugestões em anexo. > Só um detalhe: você enviou o arquivo em outra codificação que não a UTF-8. > Corrigi antes de aplicar o patch. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐ > On Friday, June 5, 2020 7:16 PM, Carlos Henrique Lima Melara > <charlesmel...@outlook.com> wrote: > > > Boa tarde, pessoal. > > > > Segue para revisão. > > > > Obrigado, > > Charles > > > > On Mon, Jun 01, 2020 at 10:52:06PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > > > > > Boa noite, pessoal. > > > Estarei fazendo a atualização de www.debian.org/social_contract.1.0. > > > Att., > > > Carlos (Charles) > > > diff --git a/portuguese/social_contract.1.0.wml > b/portuguese/social_contract.1.0.wml > index fed7cc73364..9b5334b4c2f 100644 > --- a/portuguese/social_contract.1.0.wml > +++ b/portuguese/social_contract.1.0.wml > @@ -1,23 +1,23 @@ > #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Vers??o 1.0" > BARETITLE=true > -#use wml::debian::translation-check > translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" > +#use wml::debian::translation-check > translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" > > -# Original document: contract.html > -# Author : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) > -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 > +# Documento original: contract.html > +# Autor(a) : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) > +# Criado em : Wed Jul 2 12:47:56 1997 > > <p> > Vers??o 1.0 ratificada em 5 de julho de 1997. Substitu??da pela > - <a href="social_contract">Vers??o 1.1</a>, ratificada em 26 > + <a href="social_contract">Vers??o 1.1</a>, ratificada em 26 > de abril de 2004. > </p> > > -<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o > -<strong>Contrato Social Debian</strong>. A > -<a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma > +<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o > +<strong>Contrato Social Debian</strong>. A > +<a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma > parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos > -p??blicos que n??s concordamos em respeitar, foi adotada pela > +p??blicos que n??s concordamos em respeitar, foi adotada pela > comunidade de software livre como a base para a > -<a href="http://opensource.org/docs/osd">Defini????o > +<a href="http://opensource.org/docs/osd">Defini????o > de Open Source</a>. > > <hr> > @@ -28,52 +28,52 @@ de Open Source</a>. > integralmente de software livre. Como h?? muitas defini????es de > software livre, inclu??mos as defini????es que usamos para a > identifica????o de software "<em>livre</em>" abaixo. > - Iremos apoiar nossos usu??rios que desenvolvem e executam software > - n??o livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender > + Iremos apoiar nossos usu??rios que desenvolvem e executam software > + n??o-livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender > de um item de software que n??o seja livre.</p> > > - <li><strong>Vamos retribuir ?? comunidade do software livre</strong> > + <li><strong>N??s iremos retribuir ?? comunidade do software livre</strong> > <p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, n??s > - o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor > + o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor > sistema que pudermos, de modo que software livre seja > - amplamente distribu??do e usado. Iremos fornecer aos > - <em>autores originais</em> dos componentes usados por > - nosso sistema as corre????es de bugs, aperfei??oamentos, > + amplamente distribu??do e usado. Iremos fornecer aos(??s) > + <em>autores(as) originais</em> dos componentes usados por > + nosso sistema as corre????es de bugs, aperfei??oamentos, > pedidos de usu??rios, etc.</p> > > <li><p><strong>N??s n??o esconderemos problemas</strong> > - <p>Iremos manter nosso banco de dados de relat??rio de falhas > - (nosso bugtraq) aberto para a visualiza????o p??blica todo o tempo. > - Relat??rios que os usu??rios ficar??o imediatamente vis??veis para > - todos os outros.</p> > + <p>Iremos manter nosso banco de dados de relat??rio de falhas > + aberto para a visualiza????o p??blica todo o tempo. Relat??rios > + submetidos pelos(as) usu??rios(as) ficar??o imediatamente vis??veis para > + todos os(as) outros(as).</p> > > - <li><p><strong>Nossas prioridades s??o nossos usu??rios e o software > livre</strong> > + <li><p><strong>Nossas prioridades s??o nossos(as) usu??rios(as) e o > software livre</strong> > > - <p>N??s seremos guiados pelas necessidades de nossos usu??rios e > - pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em > + <p>N??s seremos guiados pelas necessidades de nossos(as) usu??rios(as) e > + pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em > primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades > - de nossos usu??rios para opera????o em muitos tipos diferentes de > - ambiente computacional. N??o iremos fazer obje????o a software > - propriet??rio que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a > - outros criarem distribui????es com valor agregado contendo tanto o > - Debian como software comercial, n??o sendo nenhuma taxa por n??s > - cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema > - operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restri????es legais > + de nossos(as) usu??rios(as) para opera????o em muitos tipos diferentes > de > + ambiente computacional. N??o iremos fazer obje????o a software > + propriet??rio que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a > + outros(as) criarem distribui????es com valor agregado contendo tanto o > + Debian como software comercial, n??o sendo nenhuma taxa por n??s > + cobrada. Para apoiar estes objetivos, forneceremos um sistema > + operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restri????es legais > que possam impedir estes tipos de uso.</p> > > - <li><p><strong>Programas que n??o atendem nossos padr??es de software > livre.</strong> > - <p>N??s reconhecemos que alguns de nossos usu??rios precisam usar > - programas que n??o atendem as > - <a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre</a>. > + <li><p><strong>Programas que n??o atendem a nossos padr??es de software > livre.</strong> > + <p>N??s reconhecemos que alguns de nossos(as) usu??rios(as) precisam > usar > + programas que n??o atendem > + ?? <a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre</a>. > Criamos as ??reas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de > nossos reposit??rios de FTP para este software. Os softwares contidos > nestes diret??rios n??o s??o parte do Debian embora estejam configurados > para uso com o sistema Debian. N??s encorajamos fornecedores de > CDs a ler as licen??as de pacotes de software nestes diret??rios e > - determinarem se podem ser distribu??dos em seus CDs. Desta forma, > - embora software n??o livre n??o seja parte do Debian, n??s apoiamos > - seus usu??rios e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de > - controle de bugs e listas de discuss??o) para usu??rios de software > + determinarem se podem ser distribu??dos em seus CDs. Desta forma, > + embora software n??o-livre n??o seja parte do Debian, n??s apoiamos > + seus usu??rios(as) e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de > + controle de bugs e listas de discuss??o) para usu??rios(as) de software > n??o-livre.</p> > </ol> > <hr> > @@ -82,58 +82,60 @@ de Open Source</a>. > <li><p><strong>Redistribui????o livre</strong> > <p> > A licen??a de um componente Debian n??o pode restringir nenhuma parte > -interessada de vend??-lo, ou distribuir o software como parte de uma > -distribui????o agregada de software contendo programas de diversas fontes > +interessada de vend??-lo, ou distribuir o software como parte de uma > +distribui????o agregada de software contendo programas de diversas fontes > diferentes. A licen??a n??o pode exigir um royalty ou outra taxa por esta > venda. > </p> > - <li><p><strong>C??digo Fonte</strong> > + <li><p><strong>C??digo-fonte</strong> > <p> > - O programa deve incluir c??digo fonte e deve permitir a distribui????o > em > -c??digo fonte, bem como em formato compilado. > + O programa deve incluir c??digo-fonte e deve permitir a distribui????o > em > +c??digo-fonte, bem como em formato compilado. > </p> > - <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong> > + <li><p><strong>Trabalhos derivados</strong> > <p> > -A licen??a deve permitir modifica????es e trabalhos derivados, e devem > permitir > +A licen??a deve permitir modifica????es e trabalhos derivados, e deve > permitir > que estes sejam distribu??dos sob a mesma licen??a que o trabalho original. > </p> > - <li><p><strong>Integridade do C??digo Fonte do Autor</strong> > -<p>A licen??a pode restringir c??digo fonte de ser distribu??do de forma > modificada > -<strong>somente</strong> se a licen??a permitir a distribui????o de > "<tt>patch files</tt>" com o c??digo > -fonte, com o prop??sito de modificar o programa em tempo de compila????o. A > -licen??a deve permitir explicitamente a distribui????o de software compilado > -a partir do c??digo fonte modificado. A licen??a pode exigir que trabalhos > -derivados tenham um nome ou n??mero de vers??o diferente do software > original > -(<em>este ?? um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a n??o > restringir > -nenhum arquivo, fonte ou bin??rio, de ser modificado</em>).</p> > + <li><p><strong>Integridade do c??digo-fonte do autor</strong> > +<p>A licen??a pode restringir c??digo-fonte de ser distribu??do de forma > modificada > +<strong>somente</strong> se a licen??a permitir a distribui????o de > +"<tt>patch files</tt>" com o c??digo-fonte, com o prop??sito de modificar o > +programa em tempo de compila????o. A licen??a deve permitir explicitamente a > +distribui????o de software compilado a partir do c??digo-fonte modificado. A > +licen??a pode exigir que trabalhos derivados tenham um nome ou n??mero de > vers??o > +diferente do software original (<em>este ?? um meio-termo; o Grupo Debian > +encoraja todos(as) os(as) autores(as) a n??o restringir nenhum arquivo, > fonte ou > +bin??rio, de ser modificado</em>).</p> > > <li><p><strong>N??o ?? discrimina????o contra pessoas ou grupos.</strong> > <p> > -A licen??a n??o pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas > +A licen??a n??o pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas. > </p> > - <li><p><strong>N??o ?? discrimina????o contra Fins de > Utiliza????o</strong> > + <li><p><strong>N??o ?? discrimina????o contra fins de > utiliza????o</strong> > <p> > -A licen??a n??o pode restringir ningu??m de fazer uso do programa para um > +A licen??a n??o pode restringir ningu??m de fazer uso do programa para um > fim espec??fico. Por exemplo, ela n??o pode restringir o programa de ser > usado > no com??rcio, ou de ser usado para pesquisa gen??tica. > </p> > - <li><p><strong>Distribui????o de Licen??a</strong> > + <li><p><strong>Distribui????o de licen??a</strong> > <p> > - Os direitos atribu??dos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para > +Os direitos atribu??dos ao programa devem se aplicar a todos aqueles(as) para > quem o programa ?? redistribu??do, sem a necessidade de execu????o de uma > licen??a > -adicional por aquelas pessoas. > +adicional por aquelas pessoas. > </p> > <li><p><strong>A Licen??a n??o pode ser espec??fica para o Debian</strong> > - <p>Os direitos atribu??dos ao programa n??o podem depender do programa > ser parte > -de um sistema Debian. Se o programa for extra??do do Debian e usado ou > -distribu??do sem o Debian, dentro dos termos da licen??a do programa, os > mesmos > -direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian dever??o ser garantidos > ??queles que o utilizam.</p> > - <li><p><strong> Licen??a n??o deve contaminar outros softwares.</strong> > + <p>Os direitos atribu??dos ao programa n??o podem depender do programa > ser > +parte de um sistema Debian. Se o programa for extra??do do Debian e usado ou > +distribu??do sem o Debian, dentro dos termos da licen??a do programa, os > mesmos > +direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian dever??o ser garantidos > +??queles(as) que o utilizam.</p> > + <li><p><strong>A licen??a n??o deve contaminar outros softwares.</strong> > <p> > A licen??a n??o poder?? colocar restri????es em outro software que ?? > distribu??do > juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licen??a n??o pode > insistir > que todos os outros programas distribu??dos na mesma m??dia sejam software > livre. > </p> > - <li><p><strong>Licen??as Exemplo</strong> > + <li><p><strong>Licen??as exemplo</strong> > <p>As licen??as "<strong><a > href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", > "<strong><a > href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong>" e > "<strong><a > href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong>" > @@ -141,16 +143,17 @@ que todos os outros programas distribu??dos na mesma > m??dia sejam software livre > </ol> > > <p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade > de > - software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste > documento foi > - escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian > durante uma > - confer??ncia via e-mail que durou um m??s em Junho de 1997 e ent??o > + software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste > + documento foi escrito por Bruce Perens, refinado por outros(as) > + desenvolvedores(as) Debian durante uma confer??ncia via e-mail que durou > + um m??s em Junho de 1997 e ent??o > <a > href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ > aceita</a> como uma pol??tica p??blica do Projeto Debian.</em></p> > > - <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as refer??ncias espec??ficas do > Debian > - da Defini????o Debian de Software Livre para criar a > + <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as refer??ncias espec??ficas ao > + Debian da Defini????o Debian de Software Livre para criar a > <a href="http://opensource.org/docs/definition.php">“Defini????o > de > C??digo Aberto”</a>.</em></p> > > -<p><em>Outras organiza????es podem fazer deriva????es deste documento. Por > favor, d?? o cr??dito > -ao Projeto Debian se voc?? fizer isso.</em> > +<p><em>Outras organiza????es podem fazer deriva????es deste documento. Por > favor, d?? > +o cr??dito ao Projeto Debian se voc?? fizer isso.</em>
diff --git a/portuguese/social_contract.1.0.wml b/portuguese/social_contract.1.0.wml index fed7cc73364..88bdc056500 100644 --- a/portuguese/social_contract.1.0.wml +++ b/portuguese/social_contract.1.0.wml @@ -1,23 +1,23 @@ #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Versão 1.0" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" +#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" -# Original document: contract.html -# Author : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 +# Documento original: contract.html +# Autor(a) : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) +# Criado em : Wed Jul 2 12:47:56 1997 <p> Versão 1.0 ratificada em 5 de julho de 1997. Substituída pela - <a href="social_contract">Versão 1.1</a>, ratificada em 26 + <a href="social_contract">Versão 1.1</a>, ratificada em 26 de abril de 2004. </p> -<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o -<strong>Contrato Social Debian</strong>. A -<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma +<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o +<strong>Contrato Social Debian</strong>. A +<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos -públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela +públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela comunidade de software livre como a base para a -<a href="http://opensource.org/docs/osd">Definição +<a href="http://opensource.org/docs/osd">Definição de Open Source</a>. <hr> @@ -28,52 +28,52 @@ de Open Source</a>. integralmente de software livre. Como há muitas definições de software livre, incluímos as definições que usamos para a identificação de software "<em>livre</em>" abaixo. - Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software - não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender + Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software + não-livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender de um item de software que não seja livre.</p> - <li><strong>Vamos retribuir à comunidade do software livre</strong> + <li><strong>Nós iremos retribuir à comunidade do software livre</strong> <p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós - o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor + o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos, de modo que software livre seja - amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos - <em>autores originais</em> dos componentes usados por - nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, + amplamente distribuído e usado. Iremos fornecer aos(às) + <em>autores(as) originais</em> dos componentes usados por + nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, pedidos de usuários, etc.</p> <li><p><strong>Nós não esconderemos problemas</strong> - <p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas - (nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo. - Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visíveis para - todos os outros.</p> + <p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas + aberto para a visualização pública todo o tempo. Relatórios + submetidos pelos(as) usuários(as) ficarão imediatamente visíveis para + todos os(as) outros(as).</p> - <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong> + <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos(as) usuários(as) e o software livre</strong> - <p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e - pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em + <p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos(as) usuários(as) e + pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades - de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de - ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software - proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a - outros criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o - Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós - cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema - operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais + de nossos(as) usuários(as) para operação em muitos tipos diferentes de + ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software + proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a + outros(as) criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o + Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós + cobrada. Para apoiar estes objetivos, forneceremos um sistema + operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais que possam impedir estes tipos de uso.</p> - <li><p><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong> - <p>Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar - programas que não atendem as - <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>. + <li><p><strong>Programas que não atendem a nossos padrões de software livre.</strong> + <p>Nós reconhecemos que alguns de nossos(as) usuários(as) precisam usar + programas que não atendem + à <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>. Criamos as áreas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de nossos repositórios de FTP para este software. Os softwares contidos nestes diretórios não são parte do Debian embora estejam configurados para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fornecedores de CDs a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e - determinarem se podem ser distribuídos em seus CDs. Desta forma, - embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos - seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de - controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software + determinarem se podem ser distribuídos em seus CDs. Desta forma, + embora software não-livre não seja parte do Debian, nós apoiamos + seus usuários(as) e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de + controle de bugs e listas de discussão) para usuários(as) de software não-livre.</p> </ol> <hr> @@ -82,58 +82,60 @@ de Open Source</a>. <li><p><strong>Redistribuição livre</strong> <p> A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte -interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma -distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes +interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma +distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda. </p> - <li><p><strong>Código Fonte</strong> + <li><p><strong>Código-fonte</strong> <p> - O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em -código fonte, bem como em formato compilado. + O programa deve incluir código-fonte e deve permitir a distribuição em +código-fonte, bem como em formato compilado. </p> - <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong> + <li><p><strong>Trabalhos derivados</strong> <p> -A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir +A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e deve permitir que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original. </p> - <li><p><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong> -<p>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada -<strong>somente</strong> se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" com o código -fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A -licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado -a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos -derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original -(<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir -nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p> + <li><p><strong>Integridade do código-fonte do autor</strong> +<p>A licença pode restringir código-fonte de ser distribuído de forma modificada +<strong>somente</strong> se a licença permitir a distribuição de +"<tt>patch files</tt>" com o código-fonte, com o propósito de modificar o +programa em tempo de compilação. A licença deve permitir explicitamente a +distribuição de software compilado a partir do código-fonte modificado. A +licença pode exigir que trabalhos derivados tenham um nome ou número de versão +diferente do software original (<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian +encoraja todos(as) os(as) autores(as) a não restringir nenhum arquivo, fonte ou +binário, de ser modificado</em>).</p> <li><p><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong> <p> -A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas +A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas. </p> - <li><p><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong> + <li><p><strong>Não à discriminação contra fins de utilização</strong> <p> -A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um +A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética. </p> - <li><p><strong>Distribuição de Licença</strong> + <li><p><strong>Distribuição de licença</strong> <p> - Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para +Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles(as) para quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licença -adicional por aquelas pessoas. +adicional por aquelas pessoas. </p> <li><p><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong> - <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte -de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou -distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos -direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</p> - <li><p><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong> + <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser +parte de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou +distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos +direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos +àqueles(as) que o utilizam.</p> + <li><p><strong>A licença não deve contaminar outros softwares.</strong> <p> A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre. </p> - <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong> + <li><p><strong>Licenças exemplo</strong> <p>As licenças "<strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", "<strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong>" e "<strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong>" @@ -141,16 +143,17 @@ que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre </ol> <p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de - software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi - escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma - conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então + software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste + documento foi escrito por Bruce Perens, refinado por outros(as) + desenvolvedores(as) Debian durante uma conferência via e-mail que durou + um mês em Junho de 1997 e então <a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p> - <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian - da Definição Debian de Software Livre para criar a + <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas ao + Debian da Definição Debian de Software Livre para criar a <a href="http://opensource.org/docs/definition.php">“Definição de Código Aberto”</a>.</em></p> -<p><em>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito -ao Projeto Debian se você fizer isso.</em> +<p><em>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê +o crédito ao Projeto Debian se você fizer isso.</em>