Re: [RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-07-16 Por tôpico j . s . junior

Em 16-07-2013 10:58, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> Em Tue, 16 Jul 2013 07:42:52 -0300
> j.s.junior  escreveu:
> 
>> > Segue para revisão, obrigador revisores.
> Júnior, segue patch com sugestões.
> 
> []s

Patch aplicado por completo.

Estamos de volta a ativa ? :)
-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# Debconf translations for bacula.
# Copyright (C) 2013 THE bacula'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bacula package.
# J.S.Júnor , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bacula 5.2.6+dfsg-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 10:56-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid "Unsafe bacula-director password changed"
msgstr "Senha insegura do bacula-director modificada"

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid ""
"This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to "
"the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula."
msgstr ""
"Esta instalação do Bacula estava usando uma senha insegura para acesso ao "
"serviço bacula-director, como fornecido em versões antigas do Bacula."

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid ""
"In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has "
"been modified. You will need to change it on clients so that they can still "
"access the bacula-director service."
msgstr ""
"Para deixar este servidor Bacula seguro, a senha em bacula-dir.conf foi "
"modificada. Você precisará modificá-la nos clientes para que eles possam "
"acessar o serviço bacula-director."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-07-16 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Tue, 16 Jul 2013 07:42:52 -0300
j.s.junior  escreveu:

> Segue para revisão, obrigador revisores.

Júnior, segue patch com sugestões.

[]s
--- bacula_pt_BR.po	2013-07-16 10:47:56.0 -0300
+++ bacula_pt_BR.arg.po	2013-07-16 10:56:17.0 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: bacula 5.2.6+dfsg-9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-15 23:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-16 10:56-0300\n"
 "Last-Translator: J.S.Júnior \n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../bacula-director-db.templates.in:2001
 msgid "Unsafe bacula-director password changed"
-msgstr "Modificar senha insegura do bacula-director"
+msgstr "Senha insegura do bacula-director modificada"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -30,7 +30,7 @@
 "This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to "
 "the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula."
 msgstr ""
-"Está instalação do Bacula estava usando uma senha insegura para acessar o "
+"Esta instalação do Bacula estava usando uma senha insegura para acesso ao "
 "serviço bacula-director, como fornecido em versões antigas do Bacula."
 
 #. Type: error
@@ -41,6 +41,6 @@
 "been modified. You will need to change it on clients so that they can still "
 "access the bacula-director service."
 msgstr ""
-"Para deixar este servidor Bacula seguro, a senha do bacula-dir.conf foi "
-"modificada. Você precisará modificar isto nos clientes para que eles possam "
+"Para deixar este servidor Bacula seguro, a senha em bacula-dir.conf foi "
+"modificada. Você precisará modificá-la nos clientes para que eles possam "
 "acessar o serviço bacula-director."


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-07-16 Por tôpico j . s . junior

Em 15-07-2013 23:42, j.s.junior escreveu:
> 
> Em 15-07-2013 23:38, j.s.junior escreveu:
>>
>>
>> Em 15-07-2013 23:35, j.s.junior escreveu:
>>> Olá
>>>
>>> Pretendo traduzir este arquivo.
>>>
>>> []'s
>>>
>>>
>>
>> Segue para revisão, obrigador revisores.
>>
> Retificando mandei o arquivo errado, segue o correto.
> 
Arrumando a pseudo URL
-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico j . s . junior

Em 15-07-2013 23:38, j.s.junior escreveu:
> 
> 
> Em 15-07-2013 23:35, j.s.junior escreveu:
>> Olá
>>
>> Pretendo traduzir este arquivo.
>>
>> []'s
>>
>>
> 
> Segue para revisão, obrigador revisores.
> 
Retificando mandei o arquivo errado, segue o correto.
-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# Debconf translations for bacula.
# Copyright (C) 2013 THE bacula'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bacula package.
# J.S.Júnor , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bacula 5.2.6+dfsg-9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 23:14-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid "Unsafe bacula-director password changed"
msgstr "Modificar senha insegura do bacula-director"

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid ""
"This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to "
"the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula."
msgstr ""
"Está instalação do Bacula estava usando uma senha insegura para acessar o "
"serviço bacula-director, como fornecido em versões antigas do Bacula."

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid ""
"In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has "
"been modified. You will need to change it on clients so that they can still "
"access the bacula-director service."
msgstr ""
"Para deixar este servidor Bacula seguro, a senha do bacula-dir.conf foi "
"modificada. Você precisará modificar isto nos clientes para que eles possam "
"acessar o serviço bacula-director."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2013-07-15 Por tôpico j . s . junior


Em 15-07-2013 23:35, j.s.junior escreveu:
> Olá
> 
> Pretendo traduzir este arquivo.
> 
> []'s
> 
> 

Segue para revisão, obrigador revisores.

-- 
J. S. Júnior 
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# # Debconf translations for tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Marcelo Jorge Vieira , 2010.
# J.S.Junior , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.8+dfsg-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tt-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-02 20:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 22:30-0300\n"
"Last-Translator: J.S.Júnior \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Servidor Web para reconfigurar automaticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Por favor, escolha o servidor web que deve ser automaticamente configurado "
"para executar o Tiny Tiny RSS."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Full URL of the tt-rss installation:"
msgstr "URL completa para instalação do tt-rss:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the URL that should be used to access tt-rss with a web browser."
msgstr ""
"Por favor, digite a URL que deve ser usada para acessar o tt-rss com um "
"navegador web."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This should include the location of the tt-rss directory - for instance "
"http://example.org/tt-rss/. If this is not set correctly, several features, "
"including PUSH, bookmarklets, and browser integration, will not work "
"properly."
msgstr ""
"Este deverá incluir a localização do diretório do tt-rss - para a instancia "
"http://example.org/tt-rss/. Se isto não for configurado corretamente, vários "
"recursos, incluindo o PUSH, bookmarklets, e a integração com o navegador, "
"não irá funcionar corretamente."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://bacula/pt_BR.po

2008-01-30 Por tôpico Eder L. Marques

Christian Perrier escreveu:
 > The deadline for receiving the updated translation is Sunday, 
February 10, 2008.


Olá amigos,

Segue para revisão.

[]'s

--
Eder L. Marques


bacula-pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data