Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml

2006-02-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Veja se você aprova as alterações. :-)

- - Adicionado Mantenedor
- - Espaço desnecessário

Já disponível no CVS!

Abraço!

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFD93CyCjAO0JDlykYRAn2CAKCaO8b5GIdc2iSBrQ635gWY5pS4mwCfSbFM
qVvykePrcgPwWvPN3X6qHlE=
=Ikfo
-END PGP SIGNATURE-
--- dsa-965.wml	2006-02-18 16:48:40.0 -0200
+++ ./reviews/faw-dsa-965.wml	2006-02-18 16:53:27.160538112 -0200
@@ -1,5 +1,5 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
- dereferência  nula ("null dereference")
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Marco Carvalho"
+dereferência  nula ("null dereference")
 
 A implementação do Internet Key Exchange versão 1 (IKEv1) no racoon
 do ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta dereferenciar um



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml

2006-02-18 Por tôpico Marco Carvalho
On Sat, Feb 18, 2006 at 04:01:38PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 02/18/2006 03:46 PM, Marco Carvalho wrote:
> > On Sat, Feb 18, 2006 at 02:02:22AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
> > wrote:
> [...]
> >>Eu achei este e-mail do pessoal do gnome-l10n-pt-br em 2004
> >>sobre a mesma palavra, talvez seja o caso de manter a expressão.
> >>
> >>http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2004-April/001773.html
> > 
> > Ok, se separar na primeira tradução verá que eu coloquei "dereferencia",
> > justamente porque encontrei a citação nessa mesma mensagem que você
> > indicou, só não tinha percebido que a mensagem era sua :)
> 
>   O e-mail não é meu não... é do pessoal da gnome-l10n-br :-)

Uh! onde está "do pessoal" eu li "pessoal" :P
O e-mail é do Higino :)

> 
> 
> > Como o Augusto é mais experiente que eu nessa coisa de tradução eu
> > acatei a alteração que ele fez.
> > 
> > Estou enviando novamente voltando para "dereferência"
> 
>   Só faltou o arquivo. :)

Argh! a caminho :)


dsa-965.wml.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml

2006-02-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 02/18/2006 03:46 PM, Marco Carvalho wrote:
> On Sat, Feb 18, 2006 at 02:02:22AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
> wrote:
[...]
>>  Eu achei este e-mail do pessoal do gnome-l10n-pt-br em 2004
>>sobre a mesma palavra, talvez seja o caso de manter a expressão.
>>
>>http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2004-April/001773.html
> 
> Ok, se separar na primeira tradução verá que eu coloquei "dereferencia",
> justamente porque encontrei a citação nessa mesma mensagem que você
> indicou, só não tinha percebido que a mensagem era sua :)

O e-mail não é meu não... é do pessoal da gnome-l10n-br :-)


> Como o Augusto é mais experiente que eu nessa coisa de tradução eu
> acatei a alteração que ele fez.
> 
> Estou enviando novamente voltando para "dereferência"

Só faltou o arquivo. :)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFD92ECCjAO0JDlykYRAl1SAKC/E+pbH5BcD82SrJgeISeFZaSLyACeNKm9
PeZ3pNkVJpwSj7W1lYQ7QzM=
=kwTc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml

2006-02-18 Por tôpico Marco Carvalho
On Sat, Feb 18, 2006 at 02:02:22AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
>   Desculpe a demora. :-)
> 
>   Dereference não é desfazer a referência, é se referenciar ao
> valor. Veja este link:
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/Dereference
> 
> 
>   Verifique a definição de dereference no Google (usando define).
> Não achei no dicionário em papel e é um tanto quanto particular o uso,
> bem voltado pra informática, portanto cabe uma localização. O null
> dereference é um caso particular de dereference.
> 
> 
>   Eu achei este e-mail do pessoal do gnome-l10n-pt-br em 2004
> sobre a mesma palavra, talvez seja o caso de manter a expressão.
> 
> http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2004-April/001773.html

Ok, se separar na primeira tradução verá que eu coloquei "dereferencia",
justamente porque encontrei a citação nessa mesma mensagem que você
indicou, só não tinha percebido que a mensagem era sua :)

Como o Augusto é mais experiente que eu nessa coisa de tradução eu
acatei a alteração que ele fez.

Estou enviando novamente voltando para "dereferência"


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml

2006-02-07 Por tôpico Marco Carvalho
On Tue, Feb 07, 2006 at 10:01:44PM -0300, Augusto Cezar Amaral wrote:
> On 2/7/06, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Nova DSA
> >
> > Peço ajuda neste arquivo, pois o termo "null dereference" me pegou de
> > calças curtas :)
> >
> 
> Xii...essa tá difícil mesmo, Marco. :P
> 
> Em alguns textos sobre ponteiros encontrados pelo Google, existe o
> termo "desreferenciar". Fiz as alterações abaixo e enviei pro CVS.
> 
> --- dsa-965.wml 2006-02-07 21:20:34.0 -0300
> +++ acacs_dsa-965.wml   2006-02-07 21:56:23.0 -0300
> @@ -1,8 +1,8 @@
>  #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
> -"dereferencia" nula ("null dereference")
> +"desreferência" nula ("null 
> dereference")
>  
>  A implementação do Internet Key Exchange versão 1 (IKEv1) no racoon
> -da ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta "dereferenciar" um
> +do ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta "desreferenciar" um
>  ponteiro nulo sob certas condições que permitem à um atacante remoto
>  causar uma negação de serviço.

Como isto ainda está um pouco confuso, vou esperar mais um pouco para o
OK, quem sabe mais alguém tenha uma dica...
 
> 
> 
> Agora...esse alerta tá meio confuso, não? Afinal, o pacote afetado é o
> ipsec-tools ou o racoon??

na verdade o racoon faz parte do pacote upstream do ipsec-tools, ele é
separado no empacotamento para o Debian


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml

2006-02-07 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
On 2/7/06, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Nova DSA
>
> Peço ajuda neste arquivo, pois o termo "null dereference" me pegou de
> calças curtas :)
>

Xii...essa tá difícil mesmo, Marco. :P

Em alguns textos sobre ponteiros encontrados pelo Google, existe o
termo "desreferenciar". Fiz as alterações abaixo e enviei pro CVS.

--- dsa-965.wml 2006-02-07 21:20:34.0 -0300
+++ acacs_dsa-965.wml   2006-02-07 21:56:23.0 -0300
@@ -1,8 +1,8 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
-"dereferencia" nula ("null dereference")
+"desreferência" nula ("null dereference")
 
 A implementação do Internet Key Exchange versão 1 (IKEv1) no racoon
-da ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta "dereferenciar" um
+do ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta "desreferenciar" um
 ponteiro nulo sob certas condições que permitem à um atacante remoto
 causar uma negação de serviço.


Agora...esse alerta tá meio confuso, não? Afinal, o pacote afetado é o
ipsec-tools ou o racoon??

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



[RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml

2006-02-07 Por tôpico Marco Carvalho
Nova DSA

Peço ajuda neste arquivo, pois o termo "null dereference" me pegou de
calças curtas :)


dsa-965.wml.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature