Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Veja se você aprova as alterações. :-) - - Adicionado Mantenedor - - Espaço desnecessário Já disponível no CVS! Abraço! - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFD93CyCjAO0JDlykYRAn2CAKCaO8b5GIdc2iSBrQ635gWY5pS4mwCfSbFM qVvykePrcgPwWvPN3X6qHlE= =Ikfo -END PGP SIGNATURE- --- dsa-965.wml 2006-02-18 16:48:40.0 -0200 +++ ./reviews/faw-dsa-965.wml 2006-02-18 16:53:27.160538112 -0200 @@ -1,5 +1,5 @@ -#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="" - dereferência nula ("null dereference") +#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Marco Carvalho" +dereferência nula ("null dereference") A implementação do Internet Key Exchange versão 1 (IKEv1) no racoon do ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta dereferenciar um
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml
On Sat, Feb 18, 2006 at 04:01:38PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 02/18/2006 03:46 PM, Marco Carvalho wrote: > > On Sat, Feb 18, 2006 at 02:02:22AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) > > wrote: > [...] > >>Eu achei este e-mail do pessoal do gnome-l10n-pt-br em 2004 > >>sobre a mesma palavra, talvez seja o caso de manter a expressão. > >> > >>http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2004-April/001773.html > > > > Ok, se separar na primeira tradução verá que eu coloquei "dereferencia", > > justamente porque encontrei a citação nessa mesma mensagem que você > > indicou, só não tinha percebido que a mensagem era sua :) > > O e-mail não é meu não... é do pessoal da gnome-l10n-br :-) Uh! onde está "do pessoal" eu li "pessoal" :P O e-mail é do Higino :) > > > > Como o Augusto é mais experiente que eu nessa coisa de tradução eu > > acatei a alteração que ele fez. > > > > Estou enviando novamente voltando para "dereferência" > > Só faltou o arquivo. :) Argh! a caminho :) dsa-965.wml.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 02/18/2006 03:46 PM, Marco Carvalho wrote: > On Sat, Feb 18, 2006 at 02:02:22AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) > wrote: [...] >> Eu achei este e-mail do pessoal do gnome-l10n-pt-br em 2004 >>sobre a mesma palavra, talvez seja o caso de manter a expressão. >> >>http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2004-April/001773.html > > Ok, se separar na primeira tradução verá que eu coloquei "dereferencia", > justamente porque encontrei a citação nessa mesma mensagem que você > indicou, só não tinha percebido que a mensagem era sua :) O e-mail não é meu não... é do pessoal da gnome-l10n-br :-) > Como o Augusto é mais experiente que eu nessa coisa de tradução eu > acatei a alteração que ele fez. > > Estou enviando novamente voltando para "dereferência" Só faltou o arquivo. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFD92ECCjAO0JDlykYRAl1SAKC/E+pbH5BcD82SrJgeISeFZaSLyACeNKm9 PeZ3pNkVJpwSj7W1lYQ7QzM= =kwTc -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml
On Sat, Feb 18, 2006 at 02:02:22AM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > > Desculpe a demora. :-) > > Dereference não é desfazer a referência, é se referenciar ao > valor. Veja este link: > > http://en.wikipedia.org/wiki/Dereference > > > Verifique a definição de dereference no Google (usando define). > Não achei no dicionário em papel e é um tanto quanto particular o uso, > bem voltado pra informática, portanto cabe uma localização. O null > dereference é um caso particular de dereference. > > > Eu achei este e-mail do pessoal do gnome-l10n-pt-br em 2004 > sobre a mesma palavra, talvez seja o caso de manter a expressão. > > http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2004-April/001773.html Ok, se separar na primeira tradução verá que eu coloquei "dereferencia", justamente porque encontrei a citação nessa mesma mensagem que você indicou, só não tinha percebido que a mensagem era sua :) Como o Augusto é mais experiente que eu nessa coisa de tradução eu acatei a alteração que ele fez. Estou enviando novamente voltando para "dereferência" signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml
On Tue, Feb 07, 2006 at 10:01:44PM -0300, Augusto Cezar Amaral wrote: > On 2/7/06, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Nova DSA > > > > Peço ajuda neste arquivo, pois o termo "null dereference" me pegou de > > calças curtas :) > > > > Xii...essa tá difícil mesmo, Marco. :P > > Em alguns textos sobre ponteiros encontrados pelo Google, existe o > termo "desreferenciar". Fiz as alterações abaixo e enviei pro CVS. > > --- dsa-965.wml 2006-02-07 21:20:34.0 -0300 > +++ acacs_dsa-965.wml 2006-02-07 21:56:23.0 -0300 > @@ -1,8 +1,8 @@ > #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="" > -"dereferencia" nula ("null dereference") > +"desreferência" nula ("null > dereference") > > A implementação do Internet Key Exchange versão 1 (IKEv1) no racoon > -da ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta "dereferenciar" um > +do ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta "desreferenciar" um > ponteiro nulo sob certas condições que permitem à um atacante remoto > causar uma negação de serviço. Como isto ainda está um pouco confuso, vou esperar mais um pouco para o OK, quem sabe mais alguém tenha uma dica... > > > Agora...esse alerta tá meio confuso, não? Afinal, o pacote afetado é o > ipsec-tools ou o racoon?? na verdade o racoon faz parte do pacote upstream do ipsec-tools, ele é separado no empacotamento para o Debian signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml
On 2/7/06, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Nova DSA > > Peço ajuda neste arquivo, pois o termo "null dereference" me pegou de > calças curtas :) > Xii...essa tá difícil mesmo, Marco. :P Em alguns textos sobre ponteiros encontrados pelo Google, existe o termo "desreferenciar". Fiz as alterações abaixo e enviei pro CVS. --- dsa-965.wml 2006-02-07 21:20:34.0 -0300 +++ acacs_dsa-965.wml 2006-02-07 21:56:23.0 -0300 @@ -1,8 +1,8 @@ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="" -"dereferencia" nula ("null dereference") +"desreferência" nula ("null dereference") A implementação do Internet Key Exchange versão 1 (IKEv1) no racoon -da ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta "dereferenciar" um +do ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta "desreferenciar" um ponteiro nulo sob certas condições que permitem à um atacante remoto causar uma negação de serviço. Agora...esse alerta tá meio confuso, não? Afinal, o pacote afetado é o ipsec-tools ou o racoon?? -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml
Nova DSA Peço ajuda neste arquivo, pois o termo "null dereference" me pegou de calças curtas :) dsa-965.wml.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature