Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2020-05-18 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Wagner,

Por que você insiste em não ler todo o arquivo??

Essa é a versão original em inlgês:

The Project Leader is chosen in an election in which all Debian
Developers are eligible to vote. The Project Leader's term of office is
one year. Six weeks before the leadership post becomes vacant, the
Project Secretary initiates a new election. During the first week, any
Debian Developer can become a candidate for this post by nominating
themselves. The next three weeks are used for campaigning. Each
candidate posts their platforms and everyone can direct questions to one
or all candidates. The last two weeks consist of the polling period
during which developers may cast their votes.

Esse é o texto atual no site:

O Líder do Projeto é escolhido em uma eleição na qual todos os
Desenvolvedores Debian podem votar. O mandato do Líder do Projeto é de
um ano. Nove semanas antes do posto de liderança ficar vago, o
Secretário do Projeto inicia uma nova votação. Durante as primeiras três
semanas, qualquer Desenvolvedor Debian pode se tornar um candidato para
esse posto se candidatando. As próximas três semanas são usadas para
campanha. Cada candidato envia sua plataforma e todos podem direcionar
perguntas para um ou todos os candidatos. As últimas três semanas
consistem no período de votação durante o qual os desenvolvedores podem
dar seus votos.

Você consegue perceber que existem diferenças que você deveria ter
atualizado na sua tradução?

Se você não consegue perceber, aí realmente não há o que fazer para te
ajudar.


Em 18/05/2020 19:26, Wagner Marcuci escreveu:
> Boa Noite Paulo,
> 
> Cara não estou te entendo.
> 
> -O Líder do Projeto pode definir uma área específica de
> responsabilidade
> -e delegá-la a um desenvolvedor Debian.
> +O(A) Líder do Projeto pode definir uma área específica de
> responsabilidade
> +e delegá-la a um(a) Desenvolvedor(a) Debian.
>  
> Isso é uma correção importante ?
> 
> Ou me passa TODAS as diretrizes de tradução ou se eu não estiver
> adequado fala logo !!!
> 
> Estou com boa vontade, mas esta reclamação não procede.
> 
>> É o terceiro aquivo teu que eu reviso e é o terceiro que encontro
>> problemas importantes.
> 
> E se não entendeu revisão é isso, senão não precisava.
> 
> Se você não tem tempo, passa para outro.
> 
> Ficar falando "picadinho" não dá !!!
> 
> Nem farei nada hoje, aguardo resposta para ficar ou sair.
> 
> Se achar que "fiquei magoadinho" chama os caras que saíram para ajudar.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> 
> 
> 
> On Mon, 2020-05-18 at 11:44 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
> wrote:
>> Olá Wagner,
>>
>> Quando vi seu patch, achei estranho que você só tenha modificado o
>> commit porque não faz sentido ter alteração no commit e não ter no
>> resto
>> do texto.
>>
>> Então como sempre faço, fui revisar todo do texto.
>>
>> Cara, tem alteções importante que você não viu!
>>
>> Segue em anexo o meu patch. Eu fiz a adição de (a) para deixar o
>> texto
>> no masculino/feminino, o que equivale no texto ao uso de "They".
>> Compreendo que vc não sabia disso, mas o parágrafo dos prazos era
>> extremamente importante que você tivesse atualizado.
>>
>> É o terceiro aquivo teu que eu reviso e é o terceiro que encontro
>> problemas importantes. Eu não sei porque você resolveu olhar apenas o
>> último commit do arquivo em inlgês e atualizar apenas essa parte,
>> quando
>> o correto é você ler todo o texto para fazer as atualizações.
>>
>> Não adianta vc enviar mais de 50 traduções aqui pra lista se você não
>> está revisando todo o texto. Alías, deve ser justamente por não ler
>> todo
>> o texto que você está sendo tão rápido nessas revisões.
>>
>> Desculpe o meu desabafo, mas após várias conversas com você em pvt
>> sobre
>> a importância de fazer uma revisão completa e cuidadosa das
>> traduções,
>> eu sinceramente perdi a paciência e não vou mais revisar suas
>> traduções.
>>
>> Em 17/05/2020 21:32, Wagner Marcuci escreveu:
>>> Boa Noite,
>>>
>>> correção em anexo.
>>>
>>> Obrigado.
>>>
>>> --
>>> Wagner Marcuci
>>>
>>> On Sun, 2020-05-17 at 21:25 -0300, Wagner Marcuci wrote:
 Boa Noite,

 estarei atualizando a página acima em Outdated translations.

 h
 ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

 Obrigado.

 ---
 ---
 Wagner Marcuci

> 

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2020-05-18 Por tôpico Wagner Marcuci
Pensando melhor,

estou saindo, quando aprender a se organizar as pessoas vão segui-lo.

Fica magoadinho se quiser, fazemos porque gostamos não para aguentar o
chefão que não sabe liderar.



E NAO ME RESPONDE O E-MAIL TIRA DA SUA LISTA.



On Mon, 2020-05-18 at 11:44 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
wrote:
> Olá Wagner,
> 
> Quando vi seu patch, achei estranho que você só tenha modificado o
> commit porque não faz sentido ter alteração no commit e não ter no
> resto
> do texto.
> 
> Então como sempre faço, fui revisar todo do texto.
> 
> Cara, tem alteções importante que você não viu!
> 
> Segue em anexo o meu patch. Eu fiz a adição de (a) para deixar o
> texto
> no masculino/feminino, o que equivale no texto ao uso de "They".
> Compreendo que vc não sabia disso, mas o parágrafo dos prazos era
> extremamente importante que você tivesse atualizado.
> 
> É o terceiro aquivo teu que eu reviso e é o terceiro que encontro
> problemas importantes. Eu não sei porque você resolveu olhar apenas o
> último commit do arquivo em inlgês e atualizar apenas essa parte,
> quando
> o correto é você ler todo o texto para fazer as atualizações.
> 
> Não adianta vc enviar mais de 50 traduções aqui pra lista se você não
> está revisando todo o texto. Alías, deve ser justamente por não ler
> todo
> o texto que você está sendo tão rápido nessas revisões.
> 
> Desculpe o meu desabafo, mas após várias conversas com você em pvt
> sobre
> a importância de fazer uma revisão completa e cuidadosa das
> traduções,
> eu sinceramente perdi a paciência e não vou mais revisar suas
> traduções.
> 
> Em 17/05/2020 21:32, Wagner Marcuci escreveu:
> > Boa Noite,
> > 
> > correção em anexo.
> > 
> > Obrigado.
> > 
> > --
> > Wagner Marcuci
> > 
> > On Sun, 2020-05-17 at 21:25 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> > > Boa Noite,
> > > 
> > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> > > 
> > > h
> > > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> > > 
> > > Obrigado.
> > > 
> > > ---
> > > ---
> > > Wagner Marcuci
> > > 



Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2020-05-18 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite Paulo,

Cara não estou te entendo.

-O Líder do Projeto pode definir uma área específica de
responsabilidade
-e delegá-la a um desenvolvedor Debian.
+O(A) Líder do Projeto pode definir uma área específica de
responsabilidade
+e delegá-la a um(a) Desenvolvedor(a) Debian.
 
Isso é uma correção importante ?

Ou me passa TODAS as diretrizes de tradução ou se eu não estiver
adequado fala logo !!!

Estou com boa vontade, mas esta reclamação não procede.

> É o terceiro aquivo teu que eu reviso e é o terceiro que encontro
> problemas importantes.

E se não entendeu revisão é isso, senão não precisava.

Se você não tem tempo, passa para outro.

Ficar falando "picadinho" não dá !!!

Nem farei nada hoje, aguardo resposta para ficar ou sair.

Se achar que "fiquei magoadinho" chama os caras que saíram para ajudar.

--
Wagner Marcuci




On Mon, 2020-05-18 at 11:44 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
wrote:
> Olá Wagner,
> 
> Quando vi seu patch, achei estranho que você só tenha modificado o
> commit porque não faz sentido ter alteração no commit e não ter no
> resto
> do texto.
> 
> Então como sempre faço, fui revisar todo do texto.
> 
> Cara, tem alteções importante que você não viu!
> 
> Segue em anexo o meu patch. Eu fiz a adição de (a) para deixar o
> texto
> no masculino/feminino, o que equivale no texto ao uso de "They".
> Compreendo que vc não sabia disso, mas o parágrafo dos prazos era
> extremamente importante que você tivesse atualizado.
> 
> É o terceiro aquivo teu que eu reviso e é o terceiro que encontro
> problemas importantes. Eu não sei porque você resolveu olhar apenas o
> último commit do arquivo em inlgês e atualizar apenas essa parte,
> quando
> o correto é você ler todo o texto para fazer as atualizações.
> 
> Não adianta vc enviar mais de 50 traduções aqui pra lista se você não
> está revisando todo o texto. Alías, deve ser justamente por não ler
> todo
> o texto que você está sendo tão rápido nessas revisões.
> 
> Desculpe o meu desabafo, mas após várias conversas com você em pvt
> sobre
> a importância de fazer uma revisão completa e cuidadosa das
> traduções,
> eu sinceramente perdi a paciência e não vou mais revisar suas
> traduções.
> 
> Em 17/05/2020 21:32, Wagner Marcuci escreveu:
> > Boa Noite,
> > 
> > correção em anexo.
> > 
> > Obrigado.
> > 
> > --
> > Wagner Marcuci
> > 
> > On Sun, 2020-05-17 at 21:25 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> > > Boa Noite,
> > > 
> > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> > > 
> > > h
> > > ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> > > 
> > > Obrigado.
> > > 
> > > ---
> > > ---
> > > Wagner Marcuci
> > > 



Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2020-05-18 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Olá Wagner,

Quando vi seu patch, achei estranho que você só tenha modificado o
commit porque não faz sentido ter alteração no commit e não ter no resto
do texto.

Então como sempre faço, fui revisar todo do texto.

Cara, tem alteções importante que você não viu!

Segue em anexo o meu patch. Eu fiz a adição de (a) para deixar o texto
no masculino/feminino, o que equivale no texto ao uso de "They".
Compreendo que vc não sabia disso, mas o parágrafo dos prazos era
extremamente importante que você tivesse atualizado.

É o terceiro aquivo teu que eu reviso e é o terceiro que encontro
problemas importantes. Eu não sei porque você resolveu olhar apenas o
último commit do arquivo em inlgês e atualizar apenas essa parte, quando
o correto é você ler todo o texto para fazer as atualizações.

Não adianta vc enviar mais de 50 traduções aqui pra lista se você não
está revisando todo o texto. Alías, deve ser justamente por não ler todo
o texto que você está sendo tão rápido nessas revisões.

Desculpe o meu desabafo, mas após várias conversas com você em pvt sobre
a importância de fazer uma revisão completa e cuidadosa das traduções,
eu sinceramente perdi a paciência e não vou mais revisar suas traduções.

Em 17/05/2020 21:32, Wagner Marcuci escreveu:
> Boa Noite,
> 
> correção em anexo.
> 
> Obrigado.
> 
> --
> Wagner Marcuci
> 
> On Sun, 2020-05-17 at 21:25 -0300, Wagner Marcuci wrote:
>> Boa Noite,
>>
>> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
>>
>> h
>> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
>>
>> Obrigado.
>>
>> ---
>> ---
>> Wagner Marcuci
>>

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
diff --git a/portuguese/devel/leader.wml b/portuguese/devel/leader.wml
index 190eb6fecdf..cd5e578a6d6 100644
--- a/portuguese/devel/leader.wml
+++ b/portuguese/devel/leader.wml
@@ -1,75 +1,75 @@
 #use wml::debian::template title="Líder do Projeto Debian" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="b832c82d064c6bca3a6fcdd86e93534498bd8ca6" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="9f2c3e2f64ffd99731f45de697c0b4c733e68ced" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/leader.data"
 
-O Líder do Projeto Debian (DPL, Debian Project Leader)
-é o representante oficial do Projeto Debian. Ele tem duas funções
+O(A) Líder do Projeto Debian (DPL, Debian Project Leader)
+é o(a) representante oficial do Projeto Debian. Ele(a) tem duas funções
 principais, uma interna e uma externa.
 
-Na função externa, o Líder do Projeto representa o Projeto Debian
+Na função externa, o(a) Líder do Projeto representa o Projeto Debian
 perante outros. Isso envolve dar palestras e apresentações sobre o
 Debian e participar de exibições, além de construir bons
 relacionamentos com outras organizações e companhias.
 
-Internamente, o Líder do Projeto o gerencia e define sua visão.
-Ele deve conversar com outros desenvolvedores, especialmente com os
-delegados, para ver como ele pode ajudar os seus trabalhos. Assim, uma
-tarefa principal do Líder do Projeto envolve coordenação e
+Internamente, o(a) Líder do Projeto o gerencia e define sua visão.
+Ele(a) deve conversar com outros(as) Desenvolvedores(as), especialmente com os(as)
+delegados(as), para ver como ele(a) pode ajudar os seus trabalhos. Assim, uma
+tarefa principal do(a) Líder do Projeto envolve coordenação e
 comunicação.
 
 
 Nomeação
 
-O Líder do Projeto é escolhido em uma eleição na qual todos os 
-Desenvolvedores Debian podem votar. O mandato do Líder do Projeto é de um ano. 
-Nove semanas antes do posto de liderança ficar vago, o \
-Secretário do Projeto inicia uma nova votação. Durante as primeiras três 
-semanas, qualquer Desenvolvedor Debian pode se tornar um candidato para esse 
+O(A) Líder do Projeto é escolhido(a) em uma eleição na qual todos(as) os(as) 
+Desenvolvedores(as) Debian podem votar. O mandato do(a) Líder do Projeto é de um ano. 
+Seis semanas antes do posto de liderança ficar vago, o(a) \
+Secretário(a) do Projeto inicia uma nova votação. Durante a primeira 
+semana, qualquer Desenvolvedor(a) Debian pode se tornar um(a) candidato(a) para esse 
 posto se candidatando. As próximas três semanas são usadas para campanha.
-Cada candidato envia sua plataforma e todos podem direcionar perguntas para
-um ou todos os candidatos. As últimas três semanas consistem no período de
-votação durante o qual os desenvolvedores podem dar seus votos.
+Cada candidato(a) envia sua plataforma e todos(as) podem direcionar perguntas para
+um(a) ou todos(as) os(as) candidatos(as). As últimas duas semanas consistem no período de
+votação durante o qual os(as) Desenvolvedores(as) podem dar seus votos.
 
-Mais informações sobre as eleições do líder estão disponíveis nas
+Mais informações 

Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2020-05-17 Por tôpico Daniel Lenharo de Souza
Wagner

Em 17/05/2020 21:32, Wagner Marcuci escreveu:
> Boa Noite,
> 
> correção em anexo.
> 
> Obrigado.
> 

De acordo com as alterações realizadas

Obrigado pelo trabalho.

[]'s

-- 
Daniel Lenharo
Curitiba - Brazil



[RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml

2020-05-17 Por tôpico Wagner Marcuci
Boa Noite,

correção em anexo.

Obrigado.

--
Wagner Marcuci

On Sun, 2020-05-17 at 21:25 -0300, Wagner Marcuci wrote:
> Boa Noite,
> 
> estarei atualizando a página acima em Outdated translations.
> 
> h
> ttps://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated
> 
> Obrigado.
> 
> ---
> ---
> Wagner Marcuci
> 
diff --git a/portuguese/devel/leader.wml b/portuguese/devel/leader.wml
index 190eb6fecdf..a518050b4c2 100644
--- a/portuguese/devel/leader.wml
+++ b/portuguese/devel/leader.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Líder do Projeto Debian" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="b832c82d064c6bca3a6fcdd86e93534498bd8ca6" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="9f2c3e2f64ffd99731f45de697c0b4c733e68ced" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/leader.data"