--
#use wml::debian::template title="Estatísticas centrais de traduções Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.20" translation_maintainer="André Luís Lopes"
<p>Estas páginas exibem o número de pacotes no Debian que estão prontos para serem traduzidos e quantos pacotes já estão traduzidos. <p>Perceba que esse processo é somente uma parte da internacionalização (a qual é abreviada como <i>i18n</i> devido a existir 18 letras entre o "i" e o "n") e localização (ou <i>l10n</i>). i18n define o framewrok de globalização e l10n adiciona um "flesh" específico para cada idioma e país dentro desse framework. Esta é razão das tarefas a serem cumpridas para l10n dependem da i18n atingido. Por exemplo, caso sua i18n lhe permita somente mudar o texto de uma mensagem, a l10n significa meramente traduzir esse texto. Caso a i18n lhe permita mudar a maneira como a data é impressa você pode expressar a maneira de fazer isso no local do mundo onde você vive. Caso a i18n lhe permita mudar a codificação de caracteres, a l10n é o ato de definir a codificação de caracteres que você precisa para um dado idioma. Por favor note que o suporte a codificação, incluíndo multibyte, multi-largura (multiwidth), combinagem (combining), bi-direção (bi-direction) e assim por diante, é um pré-requisito para todas as outras partes da i18n e l10n, incluíndo tradução, para alguns idiomas (geralmente não-Europeus).</p> <p>l10n e i18n estão ligados, mas as dificuldades relacionadas a cada um deles são bastante diferentes. Não é realmente difícil permitir o programa a mudar o texto a ser exibido baseado em configurações do usuário, mas é traduzir as mensagens é na verdade algo que consome bastante tempo. Por outro lado, definir a codificação de caracteres é trivial, mas adaptar o código para usar diversas codificações de caracteres é um problema <a href="$(HOME)/doc/devel-manuals#i18n"><em>realmente difícil</em></a>. <p>Aqui você pode navegar por estatísticas sobre a l10n do Debian :</p> <ul> <li>Estado da `l10n' em arquivos PO, ou seja, o quão bem os pacotes estão traduzidos : <ul> <li><a href="po/">lista de idiomas</a> <li><a href="po/rank">ranking entre idiomas</a> </ul> <li>Estado da `l10n' em arquivos de templates Debconf : <ul> <li><a href="templates/">lista de idiomas</a> <li><a href="templates/rank">ranking entre idiomas</a> </ul> <li>Estado da `l10n' em arquivos de templates Debconf gerenciados via gettext : <ul> <li><a href="po-debconf/">lista de idiomas</a> <li><a href="po-debconf/rank">ranking entre idiomas</a> <li><a href="po-debconf/pot">arquivos originais</a> </ul> <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">estatísticas de traduções do web site Debian</a> </ul>