Re: Ajuda com tradução
Também acho que Multiplataforma cabe bem! 2017-09-21 20:57 GMT-03:00 Rodolfo : > > -- Mensagem encaminhada -- > De: Rodolfo > Data: 21 de setembro de 2017 19:56 > Assunto: Re: Ajuda com tradução > Para: Daniel Lenharo de Souza > Cc: debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > > > Multiplataforma > > Em 21 de setembro de 2017 19:54, Daniel Lenharo de Souza < > lenh...@debian.org> escreveu: > >> Pessoal, >> >> Qual a sugestão de vocês para traduzir a palavra "cross-plataform" ? >> >> >> O Contexto da palavra é essa frase >> >> "Quassel is a modern, cross-platform, distributed IRC client,..." >> >> >> Obrigado >> >> -- >> Daniel Lenharo de Souzahttp://www.lenharo.eti.br >> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B >> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 >> >> > > -- Atenciosamente, (Best regards), Leonardo Rocha about.me/leonardo.rocha
Fwd: Ajuda com tradução
-- Mensagem encaminhada -- De: Rodolfo Data: 21 de setembro de 2017 19:56 Assunto: Re: Ajuda com tradução Para: Daniel Lenharo de Souza Cc: debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org Multiplataforma Em 21 de setembro de 2017 19:54, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Pessoal, > > Qual a sugestão de vocês para traduzir a palavra "cross-plataform" ? > > > O Contexto da palavra é essa frase > > "Quassel is a modern, cross-platform, distributed IRC client,..." > > > Obrigado > > -- > Daniel Lenharo de Souzahttp://www.lenharo.eti.br > GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B > 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 > >
Ajuda com tradução
Pessoal, Qual a sugestão de vocês para traduzir a palavra "cross-plataform" ? O Contexto da palavra é essa frase "Quassel is a modern, cross-platform, distributed IRC client,..." Obrigado -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Ajuda com tradução do site da mini-dc
Leonardo, Acredito que a melhor maneira neste caso seja a tradução direta pelo html mesmo. O Paulo me passou hoje os arquivos (git clone https://anonscm.debian.org/cgit/debconf-data/br2016.mini.git/). Comecei a traduzir a nota para enviar para a DPN, que é grande parte do que está no index.shtml. Vou traduzir: - index.shtml - local.shtml Terminando vou enviar para avaliação da lista. sds -- Daniel Lenharo de Souza Analista de TI. www.lenharo.eti.br +55 (41) 9933-8394 GPG: CE700482
Re: Ajuda com tradução do site da mini-dc
On Wed, Jan 13, 2016 at 02:45:15PM -0200, Leonardo Rocha wrote: > Adriano, qual é o procedimento neste caso? > > Aguardo sua orientação. Leonardo, obrigado por oferecer ajuda. Eu desconheço se existe algum procedimento para esse caso, que me parece um caso especial, que não lidamos com frequência. Eu sugiro que você pegue os arquivos HTML que quiser traduzir com o Paulo, traduza-os, e mande-os pra lista pra revisão, da forma que ficar melhor pra você. Quem souber um procedimento melhor, favor responder. signature.asc Description: Digital signature
Re: Ajuda com tradução do site da mini-dc
Adriano, qual é o procedimento neste caso? Aguardo sua orientação. On 13-01-2016 14:34, Paulo Henrique Santana wrote: > Olá pessoal, > > Como vocês sabem, estamos organizando a Mini-DebConf Curitiba 2016 para os > dias 05 e 06 de março. > Nosso site tem apenas informações em português. Vocês poderiam ajudar a > traduzir para o inglês a página principal do nosso site? > http://br2016.mini.debconf.org > > Se for traduzido pelo menos essas informações que estão na página incial, já > nos ajudaria muito! > E se houver alguém interessado em traduzir também para o espanhol, melhor > ainda :-) > Aí eu colocaria no cabeçalho do site os links para as versões em inglês e > espanhol. > > Bom, se tiver pessoas interessadas, posso enviar o arquivo html para > facilitar. > > Abraços, > -- Leonardo Rocha 4096R/7E7D1FE2 about.me/leonardo.rocha
Ajuda com tradução do site da mini-dc
Olá pessoal, Como vocês sabem, estamos organizando a Mini-DebConf Curitiba 2016 para os dias 05 e 06 de março. Nosso site tem apenas informações em português. Vocês poderiam ajudar a traduzir para o inglês a página principal do nosso site? http://br2016.mini.debconf.org Se for traduzido pelo menos essas informações que estão na página incial, já nos ajudaria muito! E se houver alguém interessado em traduzir também para o espanhol, melhor ainda :-) Aí eu colocaria no cabeçalho do site os links para as versões em inglês e espanhol. Bom, se tiver pessoas interessadas, posso enviar o arquivo html para facilitar. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Re: Ajuda com tradução do po do Zope
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Tiago Bortoletto Vaz escreveu: :: Opa, :: On Wed, Mar 30, 2005 at 01:04:07PM -0300, Felipe Augusto :: van de Wiel (faw) wrote: Minha sugestÃo: Infezlimente, cada instÃncia Zope precisa ser reiniciada para utilizar qualquer novo recurso ("add-on"). Aqui vocà pode escolher o comportamento "default" das instÃncias Zope em qualquer versÃo do Zope instalada quando o Zope precisar ser reiniciado. :: Blz, Ãtimo. O texto em inglÃs està um pouco confuso mesmo. :-) PS: Sà um detalhe, registre o ITT pra aparecer na pÃgina de status que vamos gerar periodicamente. :: Hmm, eu ainda nÃo li sobre o esquema que vamos usar, entÃo :: nÃo sei bem do que vc tà falando. Vou tentar encontrar a :: resposta nos emails anteriores sobre o assunto, que tenho :: guardado aqui. Todavia, esse texto à pra uma revisÃo de :: um template que traduzi faz tempo, por conta de uma nova :: versÃo do template original. :: obrigado, O link para a proposta està aqui: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/03/msg00189.html Eu sei, à que como veio pra lista, alguÃm pode querer atualizar. (Espero que em breve tenhamos tanta gente querendo ajudar que se vocà demorar um pouco, jà aparece o ITT de alguÃm atualizando/traduzindo). AbraÃo, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCSt8mCjAO0JDlykYRAnbOAJ9eZRDinoikLV+ZHaUttr2jF59BiACgotqq j1osyWY5tLL8rCFLCEKAWIU= =bjbg -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Ajuda com tradução do po do Zope
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Tiago Bortoletto Vaz escreveu: :: Pessoal, :: nÃo consegui traduzi de forma elegante essa frase: :: Unfortunately, each Zope instance needs to be :: restarted to use any new add-on. Here you can :: choose the default behaviour of Zope instances :: in any installed Zope version when Zope needs :: to be restarted. :: Minha dÃvida à na segunda frase acima. Minha sugestÃo: Infezlimente, cada instÃncia Zope precisa ser reiniciada para utilizar qualquer novo recurso ("add-on"). Aqui vocà pode escolher o comportamento "default" das instÃncias Zope em qualquer versÃo do Zope instalada quando o Zope precisar ser reiniciado. Talvez vocà possa sugerir uma melhoria do texto em inglÃs mesmo. :) PS: Sà um detalhe, registre o ITT pra aparecer na pÃgina de status que vamos gerar periodicamente. AbraÃo, - -- // // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ // -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFCSs33CjAO0JDlykYRAomAAKCLTPo2ZzWlIneQ6N93MbucgHGiyQCgjnHf 6AKbbY4CMzG7tBTwo5e8AG8= =xA2G -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ajuda com tradução para benefício do debian-installer
Olà pessoal, Rcentemente, um novo micro pacote (udeb) foi adicionado ao debian-installer. Trata-se do countrychooser, um utilitÃrio que permite ao usuÃrio escolher o paÃs onde o mesmo se encontra. O idioma padrÃo à gerenciado pelo udeb language-chooser, mas, por vÃrios motivos, foi necessÃrio criar um pacote separado somente paa gerenciar a escolha de paÃses (por exemplo, quando um usuÃrio escolhe PortuguÃs - e nÃo PortuguÃs do Brasil - esse usuÃrio pode estarem Portugal, em Angola ou em qualquer outro paÃs que tenha o PortuguÃs como idioma padrÃo). Consultando a documentaÃÃo do mesmo, verifiquei que os nomes dos paÃses serÃo apresentados em InglÃs caso nÃo sejam traduzidos. Os nomes dos paÃses sÃo retirados do pacote iso-codes. Verifiquei por aqui e, apÃs fazer o download do fonte do pacote iso-codes (apt-get source iso-codes), verifiquei que exste um arquivo pt_BR.po em iso-codes-0.018/iso-3166 (ou seja, o arquivo fica em iso-codes-0.018/iso-3166/pt_BR.po). A estrutura de diretÃrios à relativa ao diretÃrio onde o fonte do pacote iso-codes foi descompactado. PorÃm, aqui vem o problema : foolish:~/iso-codes/iso-codes-0.018/iso-3166# msgfmt -o /dev/null -v pt_BR.po 124 mensagens traduzidas, 115 mensagens nÃo traduzidas. foolish:~/iso-codes/iso-codes-0.018/iso-3166# Ou seja, a traduÃÃo para nosso idioma està com 115 nomes de paÃses ainda nÃo traduzidos. Gostaria de pedir a ajuda do pessoal da lista para que possamos completar esta traduÃÃo e ter todos os 239 nomes de paÃses traduzidos para nosso idioma. PortuguÃs do Brasil especificamente, uma vez que existe um arquivo separado com traduÃÃes para PortuguÃs de Portugal. Infelizmente, nÃo consigo me basear nas traduÃÃes para PortuguÃs de Portugal, uma vez que o arquivo de traduÃÃes para PortuguÃs de Portugal encontra-se exatamente na mesma situaÃÃo, ou seja, com 115 mensagens nÃo traduzidas. Dei uma olhada o arquivo pt_BR.po e alguns nomes de paÃses ali eu nem sabia que existia. Se alguÃm estiver disposto a ajudar, o que deve ser feito à o seguinte : 1) Conseguir o arquivo pt_BR.po mencionado Execute o comando apt-get source iso-codes. Alguns arquivos e diretÃrios serà trazidos, conforme abaixo : foolish:~/iso-codes# ls iso-codes-0.018 iso-codes_0.018-1.diff.gz iso-codes_0.018-1.dsc iso-codes_0.018.orig.tar.gz foolish:~/iso-codes# Entre no diretÃrio iso-codes-0.018 e depois no diretÃrio iso-3166. O arquivo pt_BR.po necessÃrio estarà nesse diretÃrio. Alternativamente, coloquei o arquivo em questÃo disponÃvel para download em http://people.debian.org/~andrelop/txt/pt_BR.po 2) Traduzir as strings ainda nÃo trazduzidas nesse arquivo As strings nÃo traduzidas estÃo indicadas com : msgstr "" Um exemplo seria : # AD msgid "Andorra" msgstr "" No exemplo acima, a traduÃÃo para o paÃs "Andorra" deveria ser colocada entre aspas logo abaixo iniciado com msgstr. Ou seja, as mesmas regras de qualquer arquivo PO para quem trabalha com internacionalizaÃÃo. Detalhe importante : O arquivo pt_BR.po està usando UTF-8. Devido a isso, as traduÃÃes devem ser feitas em um editor que suporte uTF-8. Que eu saiba, o gedit do Gnome 2.4 suporta UTF-8 ou o vim dentro de um gnome-terminal corretamente configurado (menu Terminal->CodificaÃÃo de Caractere->Unicode (UTF-8)) tambÃm suporta. Vou tentar trabalhar nisso tambÃm, mas estou meio ocupado com outras tarefas, como a traduÃÃo de diversos outros templates debconf e com uma triagem de bugs no BTS Debian para atribuir a tag 'l10n' recentemente implementada para que possamos, quem sabe, fazer um "string-freeze" e consequente atualizaÃÃo de todas as traduÃÃes de templates debconf para nosso idioma de forma que possamos lanÃar o Sarge sem traduÃÃes parciais. Obrigado, -- ++--++ || Andrà LuÃs Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature