Re: Ajuda com tradução

2017-09-22 Por tôpico Leonardo S. S. da Rocha
Também acho que Multiplataforma cabe bem!

2017-09-21 20:57 GMT-03:00 Rodolfo :

>
> -- Mensagem encaminhada --
> De: Rodolfo 
> Data: 21 de setembro de 2017 19:56
> Assunto: Re: Ajuda com tradução
> Para: Daniel Lenharo de Souza 
> Cc: debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
>
>
> Multiplataforma
>
> Em 21 de setembro de 2017 19:54, Daniel Lenharo de Souza <
> lenh...@debian.org> escreveu:
>
>> Pessoal,
>>
>> Qual a sugestão de vocês para traduzir a palavra "cross-plataform" ?
>>
>>
>> O Contexto da palavra é essa frase
>>
>> "Quassel is a modern, cross-platform, distributed IRC client,..."
>>
>>
>> Obrigado
>>
>> --
>> Daniel Lenharo de Souzahttp://www.lenharo.eti.br
>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>>
>>
>
>


-- 
Atenciosamente,
(Best regards),


Leonardo Rocha
about.me/leonardo.rocha


Fwd: Ajuda com tradução

2017-09-21 Por tôpico Rodolfo
-- Mensagem encaminhada --
De: Rodolfo 
Data: 21 de setembro de 2017 19:56
Assunto: Re: Ajuda com tradução
Para: Daniel Lenharo de Souza 
Cc: debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org


Multiplataforma

Em 21 de setembro de 2017 19:54, Daniel Lenharo de Souza  escreveu:

> Pessoal,
>
> Qual a sugestão de vocês para traduzir a palavra "cross-plataform" ?
>
>
> O Contexto da palavra é essa frase
>
> "Quassel is a modern, cross-platform, distributed IRC client,..."
>
>
> Obrigado
>
> --
> Daniel Lenharo de Souzahttp://www.lenharo.eti.br
> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1 
>
>


Ajuda com tradução

2017-09-21 Por tôpico Daniel Lenharo de Souza
Pessoal,

Qual a sugestão de vocês para traduzir a palavra "cross-plataform" ?


O Contexto da palavra é essa frase

"Quassel is a modern, cross-platform, distributed IRC client,..."


Obrigado

-- 
Daniel Lenharo de Souza
http://www.lenharo.eti.br
GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
 9629 FB0E 132D DB0A A5B1   



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Ajuda com tradução do site da mini-dc

2016-01-13 Por tôpico Daniel Lenharo
Leonardo,

Acredito que a melhor maneira neste caso seja a tradução direta pelo html mesmo.

O Paulo me passou hoje os arquivos (git clone 
https://anonscm.debian.org/cgit/debconf-data/br2016.mini.git/).

Comecei a traduzir a nota para enviar para a DPN, que é grande parte do que 
está no index.shtml.

Vou traduzir:

- index.shtml
- local.shtml

Terminando vou enviar para  avaliação da lista.

sds

-- 
Daniel Lenharo de Souza
Analista de TI.
www.lenharo.eti.br
+55 (41) 9933-8394
GPG: CE700482



Re: Ajuda com tradução do site da mini-dc

2016-01-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Wed, Jan 13, 2016 at 02:45:15PM -0200, Leonardo Rocha wrote:
> Adriano, qual é o procedimento neste caso?
> 
> Aguardo sua orientação.

Leonardo, obrigado por oferecer ajuda. Eu desconheço se existe algum
procedimento para esse caso, que me parece um caso especial, que não
lidamos com frequência.

Eu sugiro que você pegue os arquivos HTML que quiser traduzir com o
Paulo, traduza-os, e mande-os pra lista pra revisão, da forma que ficar
melhor pra você.

Quem souber um procedimento melhor, favor responder.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Ajuda com tradução do site da mini-dc

2016-01-13 Por tôpico Leonardo Rocha
Adriano, qual é o procedimento neste caso?

Aguardo sua orientação.

On 13-01-2016 14:34, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá pessoal,
> 
> Como vocês sabem, estamos organizando a Mini-DebConf Curitiba 2016 para os 
> dias 05 e 06 de março.
> Nosso site tem apenas informações em português. Vocês poderiam ajudar a 
> traduzir para o inglês a página principal do nosso site?
> http://br2016.mini.debconf.org
> 
> Se for traduzido pelo menos essas informações que estão na página incial, já 
> nos ajudaria muito!
> E se houver alguém interessado em traduzir também para o espanhol, melhor 
> ainda :-)
> Aí eu colocaria no cabeçalho do site os links para as versões em inglês e 
> espanhol.
> 
> Bom, se tiver pessoas interessadas, posso enviar o arquivo html para 
> facilitar.
> 
> Abraços,
> 

-- 
Leonardo Rocha
4096R/7E7D1FE2
about.me/leonardo.rocha



Ajuda com tradução do site da mini-dc

2016-01-13 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá pessoal,

Como vocês sabem, estamos organizando a Mini-DebConf Curitiba 2016 para os dias 
05 e 06 de março.
Nosso site tem apenas informações em português. Vocês poderiam ajudar a 
traduzir para o inglês a página principal do nosso site?
http://br2016.mini.debconf.org

Se for traduzido pelo menos essas informações que estão na página incial, já 
nos ajudaria muito!
E se houver alguém interessado em traduzir também para o espanhol, melhor ainda 
:-)
Aí eu colocaria no cabeçalho do site os links para as versões em inglês e 
espanhol.

Bom, se tiver pessoas interessadas, posso enviar o arquivo html para facilitar.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana
Curador de Software Livre da Campus Party Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Re: Ajuda com tradução do po do Zope

2005-03-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Tiago Bortoletto Vaz escreveu:
:: Opa,
:: On Wed, Mar 30, 2005 at 01:04:07PM -0300, Felipe Augusto
:: van de Wiel (faw) wrote:
Minha sugestÃo:
 Infezlimente, cada instÃncia Zope precisa ser reiniciada
 para utilizar qualquer novo recurso ("add-on"). Aqui vocÃ
 pode escolher o comportamento "default" das instÃncias Zope
 em qualquer versÃo do Zope instalada quando o Zope precisar
 ser reiniciado.
:: Blz, Ãtimo. O texto em inglÃs està um pouco confuso mesmo.
:-)
 PS: SÃ um detalhe, registre o ITT pra aparecer na pÃgina
 de status que vamos gerar periodicamente.
:: Hmm, eu ainda nÃo li sobre o esquema que vamos usar, entÃo
:: nÃo sei bem do que vc tà falando. Vou tentar encontrar a
:: resposta nos emails anteriores sobre o assunto, que tenho
:: guardado aqui. Todavia, esse texto à pra uma revisÃo de
:: um template que traduzi faz tempo, por conta de uma nova
:: versÃo do template original.
:: obrigado,
O link para a proposta està aqui:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/03/msg00189.html
Eu sei, Ã que como veio pra lista, alguÃm pode querer
atualizar. (Espero que em breve tenhamos tanta gente querendo
ajudar que se vocà demorar um pouco, jà aparece o ITT de
alguÃm atualizando/traduzindo).
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCSt8mCjAO0JDlykYRAnbOAJ9eZRDinoikLV+ZHaUttr2jF59BiACgotqq
j1osyWY5tLL8rCFLCEKAWIU=
=bjbg
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Ajuda com tradução do po do Zope

2005-03-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Tiago Bortoletto Vaz escreveu:
:: Pessoal,
:: nÃo consegui traduzi de forma elegante essa frase:
:: Unfortunately, each Zope instance needs to be
:: restarted to use any new add-on. Here you can
:: choose the default behaviour of Zope instances
:: in any installed Zope version when Zope needs
:: to be restarted.
:: Minha dÃvida à na segunda frase acima.
Minha sugestÃo:
Infezlimente, cada instÃncia Zope precisa ser reiniciada
para utilizar qualquer novo recurso ("add-on"). Aqui vocÃ
pode escolher o comportamento "default" das instÃncias Zope
em qualquer versÃo do Zope instalada quando o Zope precisar
ser reiniciado.
Talvez vocà possa sugerir uma melhoria do texto
em inglÃs mesmo. :)
PS: SÃ um detalhe, registre o ITT pra aparecer na pÃgina
de status que vamos gerar periodicamente.
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCSs33CjAO0JDlykYRAomAAKCLTPo2ZzWlIneQ6N93MbucgHGiyQCgjnHf
6AKbbY4CMzG7tBTwo5e8AG8=
=xA2G
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Ajuda com tradução para benefício do debian-installer

2004-01-14 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olà pessoal,

Rcentemente, um novo micro pacote (udeb) foi adicionado ao
debian-installer. Trata-se do countrychooser, um utilitÃrio que permite
ao usuÃrio escolher o paÃs onde o mesmo se encontra. O idioma padrÃo Ã
gerenciado pelo udeb language-chooser, mas, por vÃrios motivos, foi
necessÃrio criar um pacote separado somente paa gerenciar a escolha de
paÃses (por exemplo, quando um usuÃrio escolhe PortuguÃs - e nÃo PortuguÃs
do Brasil - esse usuÃrio pode estarem Portugal, em Angola ou em qualquer
outro paÃs que tenha o PortuguÃs como idioma padrÃo).

Consultando a documentaÃÃo do mesmo, verifiquei que os nomes dos paÃses
serÃo apresentados em InglÃs caso nÃo sejam traduzidos. Os nomes dos
paÃses sÃo retirados do pacote iso-codes. Verifiquei por aqui e,
apÃs fazer o download do fonte do pacote iso-codes (apt-get source iso-codes),
verifiquei que exste um arquivo pt_BR.po em iso-codes-0.018/iso-3166 (ou
seja, o arquivo fica em iso-codes-0.018/iso-3166/pt_BR.po). A estrutura
de diretÃrios à relativa ao diretÃrio onde o fonte do pacote iso-codes
foi descompactado.

PorÃm, aqui vem o problema :

foolish:~/iso-codes/iso-codes-0.018/iso-3166# msgfmt -o /dev/null -v
pt_BR.po
124 mensagens traduzidas, 115 mensagens nÃo traduzidas.
foolish:~/iso-codes/iso-codes-0.018/iso-3166#

Ou seja, a traduÃÃo para nosso idioma està com 115 nomes de paÃses ainda
nÃo traduzidos. Gostaria de pedir a ajuda do pessoal da lista para que
possamos completar esta traduÃÃo e ter todos os 239 nomes de paÃses
traduzidos para nosso idioma. PortuguÃs do Brasil especificamente, uma
vez que existe um arquivo separado com traduÃÃes para PortuguÃs de
Portugal.

Infelizmente, nÃo consigo me basear nas traduÃÃes para PortuguÃs de
Portugal, uma vez que o arquivo de traduÃÃes para PortuguÃs de Portugal
encontra-se exatamente na mesma situaÃÃo, ou seja, com 115 mensagens nÃo
traduzidas.

Dei uma olhada o arquivo pt_BR.po e alguns nomes de paÃses ali eu nem
sabia que existia. Se alguÃm estiver disposto a ajudar, o que deve ser
feito à o seguinte :

1) Conseguir o arquivo pt_BR.po mencionado

Execute o comando apt-get source iso-codes. Alguns arquivos e
  diretÃrios serà trazidos, conforme abaixo :

foolish:~/iso-codes# ls
iso-codes-0.018  iso-codes_0.018-1.diff.gz  iso-codes_0.018-1.dsc
iso-codes_0.018.orig.tar.gz
foolish:~/iso-codes#

  Entre no diretÃrio iso-codes-0.018 e depois no diretÃrio iso-3166.
O arquivo pt_BR.po necessÃrio estarà nesse diretÃrio.

Alternativamente, coloquei o arquivo em questÃo disponÃvel 
para
download em http://people.debian.org/~andrelop/txt/pt_BR.po

2) Traduzir as strings ainda nÃo trazduzidas nesse arquivo

  As strings nÃo traduzidas estÃo indicadas com :

msgstr ""

Um exemplo seria :

# AD
msgid "Andorra"
msgstr ""

No exemplo acima, a traduÃÃo para o paÃs "Andorra" deveria ser
colocada entre aspas logo abaixo iniciado com msgstr.

Ou seja, as mesmas regras de qualquer arquivo PO para quem trabalha
com internacionalizaÃÃo.

Detalhe importante : O arquivo pt_BR.po està usando UTF-8. Devido a
isso, as traduÃÃes devem ser feitas em um editor que suporte uTF-8.
Que eu saiba, o gedit do Gnome 2.4 suporta UTF-8 ou o vim dentro de
um  gnome-terminal corretamente configurado (menu
Terminal->CodificaÃÃo de Caractere->Unicode (UTF-8)) tambÃm suporta.


Vou tentar trabalhar nisso tambÃm, mas estou meio ocupado com outras
tarefas, como a traduÃÃo de diversos outros templates debconf e com uma
triagem de bugs no BTS Debian para atribuir a tag 'l10n' recentemente
implementada para que possamos, quem sabe, fazer um "string-freeze" e
consequente atualizaÃÃo de todas as traduÃÃes de templates debconf para
nosso idioma de forma que possamos lanÃar o Sarge sem traduÃÃes
parciais.

Obrigado,

-- 
++--++
||  Andrà LuÃs Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature