Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-11 Por tôpico Marcelo Santana
Em 11/05/18, às 15:52 +0200, Helio Loureiro 
escreveu:

Olá Hélio,

> Você que não tenho experiência e já não fiz migrações de projetos
> muito maiores que isso, é isso?  Acha que eu digo que é um processo
> horrível só por criticar, que não sei fazer melhor, é isso?

Eu não falei nada disso.

> Lembre-se que adoro desafios e até hoje ministro a oficina de pacotes
> deb em 2 horas, algo dito aqui que era impossível.  E ministro aqui no
> exterior.
>
> E reflita bem sobre o Debian.  Não é só tradução, mas o projeto todo
> vive dias de anacronismo e desgaste.  As páginas do Debian são as
> mesmas desde que mudaram o logo, isso lá pros anos 2000.  debiandoc é
> um parse sgml que parou no tempo e não suporta nem adição de imagens.
> 
> Debian virou um supermercado de pacotes onde outras distros pegam,
> refinam e entregam numa experincia muito mais prazerosa ao usuário.
> 
> Pergunte-se a si mesmo quais foram as grandes mudanças que o Debian
> introduziu no mundo das distros nos últimos 2 releases.  3.  4
> releases. Tudo de novo que foi lançado foi sempre depois de alguma
> outra distro como Fedora.  Debian perdeu os DDs que moviam a coisa
> pra frente, que faziam a diferença.  Hoje em dia faz só o mesmo que
> todo mundo faz, só que de um jeito pior e com processos anacrônicos.
> 
> Isso é o Debian de hoje em dia.

Eu sinceramente não sei o que está havendo contigo. Mais uma vez, a
crítica pela crítica não vai mudar nada, a não ser desmotivar quem
ainda está disposto a ajudar.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpl8hCEoMr26.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-11 Por tôpico Helio Loureiro
Você que não tenho experiência e já não fiz migrações de projetos muito
maiores que isso, é isso?  Acha que eu digo que é um processo horrível só
por criticar, que não sei fazer melhor, é isso?

Lembre-se que adoro desafios e até hoje ministro a oficina de pacotes deb
em 2 horas, algo dito aqui que era impossível.  E ministro aqui no
exterior.

E reflita bem sobre o Debian.  Não é só tradução, mas o projeto todo vive
dias de anacronismo e desgaste.  As páginas do Debian são as mesmas desde
que mudaram o logo, isso lá pros anos 2000.  debiandoc é um parse sgml que
parou no tempo e não suporta nem adição de imagens.

Debian virou um supermercado de pacotes onde outras distros pegam, refinam
e entregam numa experincia muito mais prazerosa ao usuário.

Pergunte-se a si mesmo quais foram as grandes mudanças que o Debian
introduziu no mundo das distros nos últimos 2 releases.  3.  4 releases.
Tudo de novo que foi lançado foi sempre depois de alguma outra distro como
Fedora.  Debian perdeu os DDs que moviam a coisa pra frente, que faziam a
diferença.  Hoje em dia faz só o mesmo que todo mundo faz, só que de um
jeito pior e com processos anacrônicos.

Isso é o Debian de hoje em dia.

./helio

-= sent via Android =-

On Fri, May 11, 2018, 15:40 Marcelo Santana  wrote:

> Em 06/05/18, às 22:00 +, Helio Loureiro 
> escreveu:
>
> Olá Hélio,
>
> > Que processo horrível.
> >
> > Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push
> > com updates que criar esse organograma monstruoso.
> >
> > BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network
> > em 1999.  É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando
> > isso até hoje.
>
> Desculpe meu amigo, você sabe que eu te considero, mas sair criticando
> sem saber o real motivo das coisas não é muito produtivo. ;-)
>
> O processo de construção das páginas do Debian não é tão simples como
> muitos pensam. Por esse motivo, e pela falta de gente disposta a
> ajudar (ao invés de simplesmente criticar, arranjando mil motivos para
> não colaborar), é que ainda não foi concluída a migração para o Git.
>
> Como podemos observar no "bug report"[1] abaixo, onde são inclusive
> discutidos detalhes técnicos, o processo vem se arrastando há um ano e
> meio. Finalmente, acredito que teremos sucesso graças ao empenho da
> Laura Arjona, que por sinal nem é desenvolvedora, mas é uma pessoa
> bastante comprometida e que não mede esforços que fazer as coisas
> funcionarem.
>
> [1]https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=845297
>
> Inclusive, existe uma proposta de sprint para conclusão da migração, a
> colaboração de tod@s é sempre bem-vinda!
>
>
> []'s
>
> --
> Marcelo Santana (aka msantana) 
> 4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
>


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-11 Por tôpico Marcelo Santana
Em 06/05/18, às 22:00 +, Helio Loureiro 
escreveu:

Olá Hélio,

> Que processo horrível.
> 
> Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push
> com updates que criar esse organograma monstruoso.
> 
> BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network
> em 1999.  É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando
> isso até hoje.

Desculpe meu amigo, você sabe que eu te considero, mas sair criticando
sem saber o real motivo das coisas não é muito produtivo. ;-)

O processo de construção das páginas do Debian não é tão simples como
muitos pensam. Por esse motivo, e pela falta de gente disposta a
ajudar (ao invés de simplesmente criticar, arranjando mil motivos para
não colaborar), é que ainda não foi concluída a migração para o Git.

Como podemos observar no "bug report"[1] abaixo, onde são inclusive
discutidos detalhes técnicos, o processo vem se arrastando há um ano e
meio. Finalmente, acredito que teremos sucesso graças ao empenho da
Laura Arjona, que por sinal nem é desenvolvedora, mas é uma pessoa
bastante comprometida e que não mede esforços que fazer as coisas
funcionarem.

[1]https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=845297

Inclusive, existe uma proposta de sprint para conclusão da migração, a
colaboração de tod@s é sempre bem-vinda!


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpLQm5ZAQrnF.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-07 Por tôpico Lucas Kanashiro
Apesar de não te conhecer e não saber o porquê da sua hostilidade, não se
preocupe que não estou envolvido com iniciativas relaciondas a tradução.

Sinta-se a vontade para contribuir.

2018-05-07 11:05 GMT-03:00 Helio Loureiro :

> Kanashiro envolvido?
>
> Tô fora.
>
>
-- 
Lucas Kanashiro


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-07 Por tôpico Helio Loureiro
Kanashiro envolvido?

Tô fora.

Vänliga hälsningar/Best Regards,
Helio Loureiro
http://helio.loureiro.eng.br
https://se.linkedin.com/in/helioloureiro
http://twitter.com/helioloureiro

Note: if you failed to reach me, try my alternative mail "
helio.loure...@gmail.com".
I'm implementing DKIM on my mail server, so some disturbance is expected.


Em 7 de maio de 2018 15:32, Lucas Kanashiro 
escreveu:

> 2018-05-06 19:55 GMT-03:00 Helio Loureiro :
>
>> Precisa instalar algo como gerrit ou gitlab pra abrir os pull-requests
>> pra revisão.
>>
>> Isso é possível?
>>
>
> Como a Tassia mencionou no email anterior, isso já existe ->
> https://salsa.debian.org/
>
> ___
> Debian-br-geral mailing list
> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
> https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
>


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-07 Por tôpico Lucas Kanashiro
2018-05-06 19:55 GMT-03:00 Helio Loureiro :

> Precisa instalar algo como gerrit ou gitlab pra abrir os pull-requests pra
> revisão.
>
> Isso é possível?
>

Como a Tassia mencionou no email anterior, isso já existe ->
https://salsa.debian.org/


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-06 Por tôpico Rodolfo
Verdade Hélio, não sabia que era assim, acho que está na hora do
pessoal mudarem as coisas pra melhorar o processo, eu até ia começar a
traduzir quando li que era o site(gosto de HTML e etc.), porém quando
vi confesso que desanimei.

Em 6 de maio de 2018 18:00, Helio Loureiro  escreveu:
> Que processo horrível.
>
> Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push com
> updates que criar esse organograma monstruoso.
>
> BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network em
> 1999.  É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando isso até
> hoje.
>
> ./helio
>
> -= sent via Android =-
>
>
> On Sun, May 6, 2018, 23:35 Tassia Camoes Araujo  wrote:
>>
>> Olá pessoal,
>>
>> Estou atrasada na conversa, mas acho que ainda está em tempo...
>>
>> Pra quem está querendo começar a traduzir, sugiro dar uma olhada na
>> pagina principal do time de tradução:
>> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/
>>
>> E pra ajudar com a tradução do site, que é nossa prioridade no momento,
>> sugiro seguir este guia que criamos recentemente:
>>
>> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web
>>
>> Estou colocando a equipe de tradução em copia nesta thread. Vc pode
>> entrar em contato por email ou IRC se tiver qualquer duvida, ou se
>> quiser um acompanhamento um-a-um para comecar a contribuir.
>>
>> As reunioes semanais do time acontecem todos os domingos às 22h UTC-3 no
>> canal #debian-l10n-br do OFTC.
>>
>> Obrigada e bem-vind@s nov@s tradutor@s!
>>
>> Tassia.
>>
>> On 2018-05-03 21:35, Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
>> > Opa lá nas threads achei dois links bacanas também:
>> >
>> > - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas
>> > - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo
>> >
>> > Flw!
>> >
>> > Em 3 de maio de 2018 21:33, Rafael Henrique da Silva Correia
>> >  escreveu:
>> >
>> >> Boa noite!
>> >>
>> >> Cara eu a muito tempo atrás (2009) traduzia algumas
>> >> coisas. A lista que vc conseguirá uma informação mais bacana é
>> >> essa:
>> >>
>> >> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ [2]
>> >>
>> >> Mas eu nem sei mais como ta o processo... já fazem 9 anos hahaha.
>> >>
>> >> Em 3 de maio de 2018 12:03, Fredston 
>> >> escreveu:
>> >>
>> >>> Senhores,
>> >>>
>> >>> Gostaria de contribuir com o projeto na área de tradução.
>> >>>
>> >>> Como eu faço?
>> >>>
>> >>> Aguardo retorno.
>> >>> ___
>> >>> Debian-br-geral mailing list
>> >>> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
>> >>>
>> >>
>> > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
>> >>> [1]
>> >>
>> >> --
>> >>
>> >> Rafael Henrique da Silva Correia
>> >> LPIC-2 [3] | Dev Python
>> >> http://blog.abraseucodigo.com.br [4]
>> >>
>> >> https://github.com/rafaelhenrique [5]
>> >> https://github.com/python-sorocaba [6]
>> >
>> > --
>> >
>> > Rafael Henrique da Silva Correia
>> > LPIC-2 [3] | Dev Python
>> > http://blog.abraseucodigo.com.br
>> >
>> > https://github.com/rafaelhenrique [5]
>> > https://github.com/python-sorocaba
>> >
>> >
>> > Links:
>> > --
>> > [1]
>> > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
>> > [2] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
>> > [3] http://www.lpi.org/
>> > [4] http://blog.abraseucodigo.com.br
>> > [5] https://github.com/rafaelhenrique/
>> > [6] https://github.com/python-sorocaba
>> > ___
>> > Debian-br-geral mailing list
>> > debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
>> > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
>>
>> ___
>> Debian-br-geral mailing list
>> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
>> https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral



Re: ***SPAM*** Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-06 Por tôpico Tiago Bortoletto Vaz
On Sun, May 06, 2018 at 10:55:17PM +, Helio Loureiro wrote:
> Posso ajudar só se o projeto sair dessa letargia paquidermica.

Se você não puder ajudar o projeto sair dessa "letargia paquidermica",
qual o seu ponto aqui?

> Precisa instalar algo como gerrit ou gitlab pra abrir os pull-requests pra
> revisão.

Se você tivesse dedicado alguns minutos pra entender minimamente a
complexidade do processo (e de uma eventual migração pra git) não
estaria propondo o óbvio como se fosse o primeiro.

Se quer ajudar o Debian a sair dessa fossa do i18n, melhor não começar
desencorajando quem tá trabalhando de verdade nisso.

-- 
tiago



Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-06 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Ola Helio,

On 2018-05-06 19:00, Helio Loureiro wrote:
> Que processo horrível.
> 
> Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push
> com updates que criar esse organograma monstruoso.
> 
> BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network
> em 1999.  É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando
> isso até hoje.
>

Por enquanto esse eh o procedimento, e o fluxograma foi feito justamente
pra facilitar o entendimento do processo, que nao eh tao simples de
entender numa primeira leitura.

Tb acho uma pena alguns projetos do debian terem "parado no tempo" e
ainda estarem usando cvs, mas nao julgo o processo como "horrivel". Vejo
isso como um sintoma de que o projeto precisa de ajuda. Se ainda estah
assim, eh pq nao teve gente pra fazer ser de outro jeito... mas estamos
sempre aprendendo, acertando e errando... com os recursos (inclusive
humanos) que temos disponiveis.

Nao me recordo de termos usado git como vc relatou. Mas com a migracao
dos repositorios do alioth pro servidor salsa, a migracao eh iminente, e
vamos atualizar todos os procedimentos. Se vc quiser ajudar nesta
migracao, vc eh bem-vindo!

Abracos,

Tassia.



Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-06 Por tôpico Helio Loureiro
Posso ajudar só se o projeto sair dessa letargia paquidermica.

Precisa instalar algo como gerrit ou gitlab pra abrir os pull-requests pra
revisão.

Isso é possível?

./helio

-= sent via Android =-

On Mon, May 7, 2018, 00:41 Tassia Camoes Araujo  wrote:

> Ola Helio,
>
> On 2018-05-06 19:00, Helio Loureiro wrote:
> > Que processo horrível.
> >
> > Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push
> > com updates que criar esse organograma monstruoso.
> >
> > BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network
> > em 1999.  É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando
> > isso até hoje.
> >
>
> Por enquanto esse eh o procedimento, e o fluxograma foi feito justamente
> pra facilitar o entendimento do processo, que nao eh tao simples de
> entender numa primeira leitura.
>
> Tb acho uma pena alguns projetos do debian terem "parado no tempo" e
> ainda estarem usando cvs, mas nao julgo o processo como "horrivel". Vejo
> isso como um sintoma de que o projeto precisa de ajuda. Se ainda estah
> assim, eh pq nao teve gente pra fazer ser de outro jeito... mas estamos
> sempre aprendendo, acertando e errando... com os recursos (inclusive
> humanos) que temos disponiveis.
>
> Nao me recordo de termos usado git como vc relatou. Mas com a migracao
> dos repositorios do alioth pro servidor salsa, a migracao eh iminente, e
> vamos atualizar todos os procedimentos. Se vc quiser ajudar nesta
> migracao, vc eh bem-vindo!
>
> Abracos,
>
> Tassia.
>


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-06 Por tôpico Helio Loureiro
Que processo horrível.

Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push com
updates que criar esse organograma monstruoso.

BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network em
1999.  É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando isso até
hoje.

./helio

-= sent via Android =-


On Sun, May 6, 2018, 23:35 Tassia Camoes Araujo  wrote:

> Olá pessoal,
>
> Estou atrasada na conversa, mas acho que ainda está em tempo...
>
> Pra quem está querendo começar a traduzir, sugiro dar uma olhada na
> pagina principal do time de tradução:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/
>
> E pra ajudar com a tradução do site, que é nossa prioridade no momento,
> sugiro seguir este guia que criamos recentemente:
>
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web
>
> Estou colocando a equipe de tradução em copia nesta thread. Vc pode
> entrar em contato por email ou IRC se tiver qualquer duvida, ou se
> quiser um acompanhamento um-a-um para comecar a contribuir.
>
> As reunioes semanais do time acontecem todos os domingos às 22h UTC-3 no
> canal #debian-l10n-br do OFTC.
>
> Obrigada e bem-vind@s nov@s tradutor@s!
>
> Tassia.
>
> On 2018-05-03 21:35, Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
> > Opa lá nas threads achei dois links bacanas também:
> >
> > - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas
> > - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo
> >
> > Flw!
> >
> > Em 3 de maio de 2018 21:33, Rafael Henrique da Silva Correia
> >  escreveu:
> >
> >> Boa noite!
> >>
> >> Cara eu a muito tempo atrás (2009) traduzia algumas
> >> coisas. A lista que vc conseguirá uma informação mais bacana é
> >> essa:
> >>
> >> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ [2]
> >>
> >> Mas eu nem sei mais como ta o processo... já fazem 9 anos hahaha.
> >>
> >> Em 3 de maio de 2018 12:03, Fredston 
> >> escreveu:
> >>
> >>> Senhores,
> >>>
> >>> Gostaria de contribuir com o projeto na área de tradução.
> >>>
> >>> Como eu faço?
> >>>
> >>> Aguardo retorno.
> >>> ___
> >>> Debian-br-geral mailing list
> >>> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
> >>>
> >>
> > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
> >>> [1]
> >>
> >> --
> >>
> >> Rafael Henrique da Silva Correia
> >> LPIC-2 [3] | Dev Python
> >> http://blog.abraseucodigo.com.br [4]
> >>
> >> https://github.com/rafaelhenrique [5]
> >> https://github.com/python-sorocaba [6]
> >
> > --
> >
> > Rafael Henrique da Silva Correia
> > LPIC-2 [3] | Dev Python
> > http://blog.abraseucodigo.com.br
> >
> > https://github.com/rafaelhenrique [5]
> > https://github.com/python-sorocaba
> >
> >
> > Links:
> > --
> > [1]
> https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
> > [2] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
> > [3] http://www.lpi.org/
> > [4] http://blog.abraseucodigo.com.br
> > [5] https://github.com/rafaelhenrique/
> > [6] https://github.com/python-sorocaba
> > ___
> > Debian-br-geral mailing list
> > debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
> > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
>
> ___
> Debian-br-geral mailing list
> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
> https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-06 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Estou atrasada na conversa, mas acho que ainda está em tempo...

Pra quem está querendo começar a traduzir, sugiro dar uma olhada na
pagina principal do time de tradução:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/

E pra ajudar com a tradução do site, que é nossa prioridade no momento,
sugiro seguir este guia que criamos recentemente:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web

Estou colocando a equipe de tradução em copia nesta thread. Vc pode
entrar em contato por email ou IRC se tiver qualquer duvida, ou se
quiser um acompanhamento um-a-um para comecar a contribuir.

As reunioes semanais do time acontecem todos os domingos às 22h UTC-3 no
canal #debian-l10n-br do OFTC.

Obrigada e bem-vind@s nov@s tradutor@s!

Tassia.

On 2018-05-03 21:35, Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
> Opa lá nas threads achei dois links bacanas também:
> 
> - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas
> - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo
> 
> Flw!
> 
> Em 3 de maio de 2018 21:33, Rafael Henrique da Silva Correia
>  escreveu:
> 
>> Boa noite!
>>
>> Cara eu a muito tempo atrás (2009) traduzia algumas
>> coisas. A lista que vc conseguirá uma informação mais bacana é
>> essa:
>>
>> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ [2]
>>
>> Mas eu nem sei mais como ta o processo... já fazem 9 anos hahaha.
>>
>> Em 3 de maio de 2018 12:03, Fredston 
>> escreveu:
>>
>>> Senhores,
>>>
>>> Gostaria de contribuir com o projeto na área de tradução.
>>>
>>> Como eu faço?
>>>
>>> Aguardo retorno.
>>> ___
>>> Debian-br-geral mailing list
>>> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
>>>
>>
> https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
>>> [1]
>>
>> --
>>
>> Rafael Henrique da Silva Correia
>> LPIC-2 [3] | Dev Python
>> http://blog.abraseucodigo.com.br [4]
>>
>> https://github.com/rafaelhenrique [5]
>> https://github.com/python-sorocaba [6]
> 
> -- 
> 
> Rafael Henrique da Silva Correia
> LPIC-2 [3] | Dev Python
> http://blog.abraseucodigo.com.br
> 
> https://github.com/rafaelhenrique [5]
> https://github.com/python-sorocaba
>  
> 
> Links:
> --
> [1] https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
> [2] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
> [3] http://www.lpi.org/
> [4] http://blog.abraseucodigo.com.br
> [5] https://github.com/rafaelhenrique/
> [6] https://github.com/python-sorocaba
> ___
> Debian-br-geral mailing list
> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
> https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral