-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 07/23/2007 10:34 AM, Rogério Brito wrote:
> Oi, pessoal.

Olá!


> Eu estou na fila de New Maintainers e eu gostaria de contribuir um pouco
> com o projeto, também na minha língua mãe.

        Ficamos felizes. :-)


> Como eu tenho gente conhecida que não compreende inglês, eu gostaria de
> pegar algumas páginas e traduzi-las para o português do Brasil.

        Se estamos falando de páginas web, então é preciso trabalhar
no repositório de WMLs (webwml), informações mais detalhadas podem
ser encontradas aqui:

                http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML


        O procedimento de tradução e revisão segue o mesmo processo
dos outros formatos de arquivo, ou seja, as pseudo-urls para marcar
traduções e solicitar revisões antes do envio ao repositório.


> Uma das principais (se não for a principal) que eu desejo modificar é a
> do Social Contract. Nela, "Guidelines" parece ter sido traduzido como
> "Definição", enquanto esse *não* é o sentido da palavra em inglês, mas,
> sim, "Diretrizes".

        O "sentido" da palavra é sempre discutível. Há mais que o
"sentido da palavra" por trás de uma tradução, há o contexto
histórico, o contexto em que ela se inclui, os fatores de localização
e, à medida que o tempo passa, a base instalada/traduzida.

        Guideline tem o sentido de Orientação.  O próprio Projeto
Debian carrega isso como uma Definição no sentido de recomendações
e parâmetros, possível de observar pela Open Source Definition que
é fortemente baseada na DFSG.

        Uma busca no Google e em documentações e referência vai
mostrar que o impacto de tal mudança é muito maior do que fazer
a tradução de uma única página wml. IMNSHO, a tradução não é ruim
e carrega muito de um contexto histórico, que faz parte das
características do Debian no Brasil (e nos países que falam a
língua portuguesa).

        Então, eu recomendaria começar o trabalho e as mudanças
em outros pontos e por outras páginas, como o Enrico Zini sempre
diz: "desde que não seja a DFSG e os documentos de fundação, o
resto pode ser mudado com trabalho e paciência". Acho que isso
também vale para a nossa língua. ;)


> Eu acho que há uma ou outra coisa que está mais enfática também na
> página em inglês e que não está tão enfatizada na página em língua
> portuguesa.

        Que coisa é essa?


> Há algum formato preferencial para que eu envie minhas sugestões?

        "Unified patches" com pseudo-urls ou referências claras
da estrutura, sempre com contextualização de versões e por que
está sendo modificado.


> Um diff em relação à página em HTML ou há outros fontes a partir 
> dos quais o HTML é gerado?

        As páginas são geradas a partir de WMLs, então o diff
teria que ser a partir do WML e não do HTML.


        Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGp4/8CjAO0JDlykYRAveFAJ0fgFxf55rvPPli3zz2+gG7vqYQygCfWHxf
DzFDDCr+dAkM9kxoTEJ+SC4=
=B4Bv
-----END PGP SIGNATURE-----


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Responder a