Traduções desatualizadas x novas traduções do site
Olá pessoal, Para quem tem dúvida sobre qual página traduzir, é possível consultar uma lista de quais páginas são mais acessadas (popularidade), quais estão desatualizadas e quais nunca foram traduzidas. Minha sugestão é começar atualizando as traduções ao invés de fazer traduções de páginas nunca traduzidas. Temos 167 páginas desatualizadas: https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Se a gente conseguir atualizar boa parte dessas páginas desatualizadas até o final do nosso sprint, será incrível! Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Novas traduções
Segue em anexo arquivo com uma relação de sugestões para traduzir novas páginas. Nós estamos com a necessidade de atualizar o arquivo de security/ (1997 a 2001), o de events/ (1998 a 2002, inclusive o index.wml de 2002 e o events/talks.wml), e muita coisa do News/ ! Bem, essa primeira versão da lista está pequena, mas é enquanto eu faço um programa para gerar uma lista a partir do update.txt. Fica melhor assim gente ? O que vocês acham ? Melhor do que a idéia do .tar.gz, não ? Qualquer dúvida... []'s - -- ++ + Raphael Barreto ([EMAIL PROTECTED]) + ++ prioridades-02-09-2002 Description: Binary data
Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches
Em Dom, 2002-05-12 às 23:25, Luis Alberto Garcia Cipriano escreveu: [...] Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a seguir: #use wml::debian::template title=Organizando um estande #use wml::debian::translation-check translation=1.3 translation_maintainer=Andre Luis Lopes p A tarefa mais importante para os membros do proejto representarem Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me inscrever, preencher algum formulario??? []'s -- Marcio de Araujo Benedito - [EMAIL PROTECTED] GNU/Linux user 18636 (Debian Woody) Empresa de Informatica e Informacao do Municipio de Belo Horizonte - Prodabel S/A Projeto Internet Popular: http://www.pbh.gov.br/interpop A longo prazo, estaremos todos mortos. -- John Maynard Keynes signature.asc Description: PGP signature
Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches
Em 13 May 2002 09:22:59 -0300, Marcio De Araujo Benedito [EMAIL PROTECTED] escreveu: Me ofereco para atuar como revisor dos projetos traduzidos. Sou Professor de Portugues e tenho experiencia em revisao de textos tecnicos. Como fazer? E so me enviar o material?? Tenho que me inscrever, preencher algum formulario??? Olá! Bom, todo material traduzido é enviado para a lista pelo tradutor em anexo a um email. Isso foi pensado para que a colaboração de pessoas que não têm acesso ao cvs não bata de frente com as que tem. Você pode revisar os que chegam na lista e, respondendo à mensagem que tinha eles em anexo mandar novos anexos, do mesmo jeito que a mensagem original, com os wmls traduzidos. Ou pode apontar os erros no corpo da mensagem. Assim seria bom. Ou você pode pegar todo o cvs e começar a olhar os wmls. O versionamento do cvs pode ser de grande ajuda para você nesse caso. Dá uma olhada na seção projetos do site do Debian-BR no projeto de tradução da page www. Lá fala como adquirir o cvs. []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches
On Sun, 12 May 2002 23:25:59 -0300 Luis Alberto Garcia Cipriano [EMAIL PROTECTED] wrote: [snip As páginas traduzidas vem bem a calhar logo após a experiência do Estande Debian no FISL :-) Fiz intencionalmente :-) Mas achei alguns errinhos (e justo em partes importantes!) que menciono a seguir: Opa :-) Desculpe, prometo que tentarei ter mais cuidado da próxima vez. Na verdade, cheguei a notar um desse três erros já quase de madrugada quando tinha passado o dia todo trabalhando em traduções e instalações de testes do Woody (achei alguns typos lá também e vou mandar um patch para alguém na debian-boot aplicar assim que conseguir tempo para fazer isso) e realmente não conseguia mais enxergar o monitor, por isso resolvi deixar as correções para depois. Felizmente nosso amigo sempre alerta kov já fez o trabalho sujo para mim :-) Obrigado kov. Realmente, vamos experimentar seguir essas recomendações para os próximos estandes :-) Com certeza, inclusive estou pensando em traduzir os flyers de amostra existentes para pt_BR para que possamos utilizá-los nos próximos eventos. Muito obrigado mesmo e parabéns pelos constantes esforços para a localização pt_BR do Debian. Obrigado, mas acho que quem merece mais elogios é você. Seu trabalho na coordenação das traduções das descrições dos pacotes, do Resumo Gnome e suas ajudas no manual de instalação do Woody tem sido realmente fantástico. Continue firme e todos conseguiremos chegar ao nosso objetivo comum :-) -- ++--++ || Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] || || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br || || Personal Web Site http://www.utah.com.br/~andrelop || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net || pgpVyeGPMUWZu.pgp Description: PGP signature
[wml] Novas traduções. Arquivos inteiros ao invés de patches
Oi pessoal, Como prometido na mensagem anterior, segue em anexo as novas traduções em arquivos inteiros ao invés de patches. Essas sao as mesmas traduções enviadas ontem para a lista. A única diferença é que estão em arquivos inteiros ao invés de patches, como pedido pelo kov. Vou começar a trabalhar em novas traduções e assim que as terminar envio também para a lista. -- ++--++ || Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] || || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br || || Personal Web Site http://www.utah.com.br/~andrelop || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net || #use wml::debian::template title=[EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::translation-check translation=1.6 translation_maintainer=Andre Luis Lopes pSempre que membros do projeto Debian comparecem a um evento (conferência, exibição ou similares) isso deve ser tornado público com antecedência para que outras pessoas, especialmente nossos usuários, tenham uma chance de encontrar membros do projeto, desenvolvedores importantes e usuários experientes. pPara que tais eventos se tornem públicos nós precisamos ser informados sobre os mesmos. Criaremos uma entrada em nossa a href=$(HOME)/events/página de eventos/a para cada evento que o projeto participe. Tentaremos lançar uma postagem da notícia para nossa a href=http://lists.debian.org/debian-news/;lista de notícias/a alguns dias antes do evento cobrindo o evento e o tipo de participação. (Uma vez que tendemos a esquecer isso, será melhor que você nos lembre de fazer isso.) pMantemos uma lista de a href=http://www.infodrom.org/Debian/events/calendar.html;próximas atrações/a, porém, a mesma pode estar incompleta. Outro ponto importante é que eventos só serão adicionados em nossa a href=$(HOME)/events/página de eventos/a quando a participação do Debian for garantida. Nós não ofereceremos um calendário geral de eventos em www.debian.org. # Europe ..: debian-events-eu@lists.debian.org # North America: debian-events-na@lists.debian.org # UK ..: [EMAIL PROTECTED] # Austria .: [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::template title=Organizando um estande #use wml::debian::translation-check translation=1.3 translation_maintainer=Andre Luis Lopes p A tarefa mais importante para os membros do proejto representarem o Debian em uma exibição é organizar um estande para o Debian. Isto é bem fácil uma vez que é suficiente para um estande bastante simples conseguir uma máquina rodando Debian GNU/Linux e alguém para explicar as coisas. É recomendado, poré,, que pelo menos duas pessoas estejam no estande e que você use posters e panfletos e algumas máquinas adicionais. pShows viajantes e conferências geralmente oferecem um local onde uma porção de desenvolvedores podem se encontrar, mesmo caso os mesmos estejam localizados distantes em situações normais. Geralmente desenvolvedores estrangeiros são convidados para dar uma palestra, portanto mesmo essas pessoas podem ser encontradas neste tipo de evento. Adicionalmente é sempre divertido ir à um bar com outros desenvolvedores e conversar sobre como melhorar o cache de inode do Linux ou sobre a resolução de dependências do dpkg. pPara muitos eventos, as pessoas criam páginas web adicionais e listas de discussão para ajudá-las a planejar e organizar o estande. Por favor confira os links para ``coordenação'' em nossas páginas de próximos eventos e eventos passados para ter uma idéia sobre isso. Por favor, confira também nossa a href=checklistchecklist/a. h3a name=mlListas de Discussão/a/h3 pO projeto Debian oferece duas lista de discussão para coordenar eventos: p ul li a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/;debian-events-eu/a, dedicada à eventos da Europa e europeus. dedicated to Europe and european events. li a href=http://lists.debian.org/debian-events-na/;debian-events-na/a, dedicada à eventos na América do Norte e eventos neste continente. /ul pPara se inscrever para qualquer uma destas lista, visite nossa a href=$(HOME)/MailingLists/subscribepágina de inscrições/a. #use wml::debian::template title=Grandes eventos relacionados ao Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.32 translation_maintainer=Andre Luis Lopes pEsta página contém uma lista de eventos realizados pela comunidade. Essa página também expressa o envolvimento do Debian no evento (caso exista). br Caso você queira ajudar com um evento, por favor envie uma mensagen ao coordenador do evento diretamente. Caso nenhum contribuidor esteja listado e você esteja interessado em coordenar o evento ou nos informar sobre eventos adicionais, por favor envie uma mensagem para lt;A HREF=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/Agt; - em inglês. # pThis page