Re: Please update debconf PO translation for the package beep 1.2.2-18

2006-06-26 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi Gerfried,

On 06/21/2006 07:54 AM, Gerfried Fuchs wrote:
> Hi!
> 
>  I changed the question-like string from the select into a more fitting
> promt-like one, thus it requires an update in the translations.  It is
> just a short string, so it would be nice if you could send back your
> updates (or submit them to the BTS) soonish as I want to upload the
> package at the start of next week.

Find attached and gzipped the pt_BR updated version. :-)

Thanks in advance, kind regads,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEoLRQCjAO0JDlykYRAkk8AJ9WXwF2DPUnfO0RwtQT9Y9JrEz2VgCdE64w
gPtQ2AnwY84dUL0aR8xKd10=
=hTDy
-END PGP SIGNATURE-


beep-1.2.2-10_pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Please update debconf PO translation for the package beep 1.2.2-18

2006-06-21 Por tôpico Gerfried Fuchs
Hi!

 I changed the question-like string from the select into a more fitting
promt-like one, thus it requires an update in the translations.  It is
just a short string, so it would be nice if you could send back your
updates (or submit them to the BTS) soonish as I want to upload the
package at the start of next week.

 A sidenote to the russian team: Last time I sent an update request both
the mail to Ilgiz Kalmetev as to the [EMAIL PROTECTED] address bounced, so I
think it would be reasonable for one of you to pick it up and change the
informations in the header appropriately.

 Thanks in advance for your support,
Rhonda
-- 
He was aware that, elsewhere, the pounding of Time continued none the less. How
could people endure it? They allowed Time in their houses, as though it was a
/friend/.
-- Terry Pratchett, "Reaper Man"

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Previous translators:
#  André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>, 2003
#  Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beep-1.2.2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 05:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 07:30-0500\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]"
"org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid ""
"suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at "
"all"
msgstr ""
"suid root para todos, suid root com propriedade de execução somente para o "
"grupo audio, sem suid"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "Install beep as:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. "
"There are several posibilities to make the program usable:  Either only for "
"root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or "
"usable for all."
msgstr ""
"O beep deve ser executado como root, uma vez que o mesmo precisa acessar o "
"hardware do alto-falante. Existem diversas possibilidades para tornar o "
"programa utilizável : somente executável pelo root (sem suid), executável "
"somente pelos usuários do grupo audio ou executável para todos."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Since each program set as suid root can be a security risk this is not done "
"by default.  However, the program is quite small (~150 lines of code), so it "
"is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust "
"my judgement."
msgstr ""
"Devido a cada programa que é configurado para ser executado com suid root "
"ser um risco de segurança isto não é feito por padrão. Porém, o programa é "
"bastante pequeno (aproximadamente 150 linhas de código) e é muito fácil "
"verificar a segurança do código você mesmo, caso você não confie no "
"julgamento no mantenedor deste pacote."

#~ msgid "How do you want to handle suid root for the beep program?"
#~ msgstr "Como você gostaria de gerenciar o suid root para o programa beep?"


Re: Please update debconf PO translation for the package beep 1.2.2-18

2006-05-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 05/29/2006 12:38 PM, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Hi,
> 
>  You are noted as the last translator of the debconf translation for
> beep (or are the corresponding language team).  The English template has
> been changed long ago, but still some messages are marked "fuzzy" in
> your translation or are missing.  I would be grateful if you could take
> the time and update it in the near future.
> 
>  Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against beep.
> 
> Thanks in advance,
> Alfie

Hi Alfie,

On behalf of the l10n-portuguese team, please consider the
update file attached. Please, note that I did the conversion from
iso8859-1 to utf-8 and because of that I'm attaching the entire
file (not just a patch) and it is gzipped. :)


Kind regards,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEfQOtCjAO0JDlykYRAvcuAJsGK68/Mtzcse2pQgPKh+yrWCWKwgCgmZpC
Fkd0RzaF56lc5lOdrRH5ylg=
=8ri5
-END PGP SIGNATURE-


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Please update debconf PO translation for the package beep 1.2.2-18

2006-05-29 Por tôpico alfie
Hi,

 You are noted as the last translator of the debconf translation for
beep (or are the corresponding language team).  The English template has
been changed long ago, but still some messages are marked "fuzzy" in
your translation or are missing.  I would be grateful if you could take
the time and update it in the near future.

 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against beep.

Thanks in advance,
Alfie
-- 
1) the german book http://www.debiananwenderhandbuch.de/";>Debian
2) the Ferman book http://www.debiananwenderhandbuch.de/";>Debian
3) the German book http://www.debiananwenderhandbuch.de/";>Debian
   -- "in three steps to the right spelling", english/events/2004/0318-cebit.wml

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beep-1.2.2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 00:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-15 22:56-0300\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid ""
"suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at "
"all"
msgstr ""
"suid root para todos, suid root com somente o grupo audio executável, sem "
"suid"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
#, fuzzy
msgid "How do you want to handle suid root for the beep program?"
msgstr "Como gerenciar suid root para o programa beep ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. "
"There are several posibilities to make the program usable:  Either only for "
"root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or "
"usable for all."
msgstr ""
"O beep deve ser executado como root, uma vez que o mesmo precisa acessar o "
"hardware do alto-falante. Existem diversas possibilidades para tornar o "
"programa utilizável : somente executável pelo root (sem suid), executável "
"somente pelos usuários do grupo audio ou executável para todos."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
#, fuzzy
msgid ""
"Since each program set as suid root can be a security risk this is not done "
"by default.  However, the program is quite small (~150 lines of code), so it "
"is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust "
"my judgement."
msgstr ""
"Devido a cada programa que é configurado para ser executado com suid root "
"ser um risco de segurança isto não é feito por padrão. Porém, o programa é "
"bastante pequeno (aproximadamente 150 linhas de código) e é muito fácil "
"verificar a segurança do código caso você não confie em no julgamento no "
"mantenedor deste pacote."