Re: [DONE] wml://webml/portuguese/Bugs/server-control.wml

2006-06-30 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
 
  Mas esse é o tipo de coisa que deveria estar num manual de boas práticas
  dos tradutores. Porque a gente não tenta reunir essas informações
  (que estão na maioria das vezes na sua cabeça...) e colocar em
  algum lugar, nem que seja um arquivo texto, ou na wiki?
 
   Com certeza. Sou super a favor de reunir estar informações, note
 no entanto que elas não estão na minha cabeça, elas são a compilação das
 recomendações que vi nos docs oficiais do Debian pra tradução e localização
 e das mensagens que são trocadas em outras listas mas relacionadas ao
 assunto de i18n/l10n. Eu tenho algumas idéias baseadas nisso, que espero
 sejam pra ajudar. :-)
 
 
  Sei que vc está sobrecarregado, e pretende fazer isso nas suas férias,
  mas talvez a gente possa ir adiantando isso logo... enfim... 
 
   Estou um pouco sobrecarregado por causa do final de semestre,
 mas tenho feito o possível pra não deixar a l10n na mão e acho que por
 hora estamos indo bem, se tudo der certo, o semestre acaba amanhã e
 começarei a acertar as pendências, vou tentar cuidar da parte das dicas
 e instruções primeiro, e logo, vocês podem começar a ajudar. =)
 
   Peço desculpas pelo atraso e mais ainda se isso está sendo um
 problema ou bloqueio, mas realmente estou sem tempo pra escrever isso
 _agora_.

 Olá

 O email é para aumentar o fluxo sobre assunto. Ele aparece de vez
enquanto e parece estar, agora, se tornando mais concreto. No início
do ano fiz perguntas sobre o vtd-br e retornaram outras. Como não 
sabia responder, o melhor era ficar quieto e deixar o assunto em aberto.

 Não acho que exista um atraso. Passando a parte das dicas e 
instruções, também estou disposto a ajudar. É algo que faz falta.


 []
 hpfn

--
Linux user number 416100
Ging


pgpS0NKGbwjBg.pgp
Description: PGP signature


Re: [DONE] wml://webml/portuguese/Bugs/server-control.wml

2006-06-29 Por tôpico Tassia Camoes
Oi, (comentários ao longo da mensagem)

On Thu, Jun 29, 2006 at 01:41:51AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
 
   Isso é *muito* ruim!  Deixe-me dizer isso de novo:
 
   Isso é *MUITO* ruim!
 
   A idéia dos patches é reduzir tempo e garantir que novas revisões
 não são necessárias, ou seja, se você não gosta do patch, discute ele na
 lista, eu forneço outro e quando chegarmos a um consenso, você simplesmente
 aplica ele.
 
   Aplicar o patch manualmente dá mais trabalho e é suscetível a erros
 de digitação, colocando ainda mais carga na revisão (ou, caso eu confie que
 você aplicou o patch, fazendo com que as revisões percam a qualidade).
 

Ok, Faw, já entendi. Vou ter mais cuidado com essa questão.
Mas esse é o tipo de coisa que deveria estar num manual de boas práticas
dos tradutores. Porque a gente não tenta reunir essas informações
(que estão na maioria das vezes na sua cabeça...) e colocar em
algum lugar, nem que seja um arquivo texto, ou na wiki?
Sei que vc está sobrecarregado, e pretende fazer isso nas suas férias,
mas talvez a gente possa ir adiantando isso logo... enfim... 
 
 
   O seu patch funcionou perfeito. Mas temos alguns problemas com ele,
 que comento nesta mensagem.
 

Li seus comentários. Realmente tenho o vício de deixar o espaço em
branco no final da linha, mas estou me policiando pra não fazer mais
isso. No geral, concordo com as reversões.
 
 
   Se você aplicou meu patch, fez uma cópia do arquivo e fez as edições
 e gerou um novo patch, IMHO, fez o correto, se fez algo diferente, preciso
 tentar entender o que foi feito. ;)


Foi exatamente isso que eu fiz. Gerei o arquivo
server-control.wml.faw.2006062500 aplicando seu patch no primeiro
arquivo, fiz as alterações em cima dele, gerando o arquivo
server-control.wml.tassia.2006062600, e depois gerei o patch destes dois
arquivos, como indica o cabeçalho do diff.

Abraços,
 
-- 
Tássia Camões - http://tassia.org
0x1D1D1702 - http://pgp.mit.edu


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] wml://webml/portuguese/Bugs/server-control.wml

2006-06-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/29/2006 03:37 AM, Tassia Camoes wrote:
 Oi, (comentários ao longo da mensagem)
 
 On Thu, Jun 29, 2006 at 01:41:51AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
 wrote:
 
  Isso é *muito* ruim!  Deixe-me dizer isso de novo:

  Isso é *MUITO* ruim!

  A idéia dos patches é reduzir tempo e garantir que novas revisões
não são necessárias, ou seja, se você não gosta do patch, discute ele na
lista, eu forneço outro e quando chegarmos a um consenso, você simplesmente
aplica ele.

  Aplicar o patch manualmente dá mais trabalho e é suscetível a erros
de digitação, colocando ainda mais carga na revisão (ou, caso eu confie que
você aplicou o patch, fazendo com que as revisões percam a qualidade).
 
 Ok, Faw, já entendi. Vou ter mais cuidado com essa questão.

Ok, cuide com as respostas também, quase sempre eu recebo uma
resposta antes e depois a lista recebe outra. :-)


 Mas esse é o tipo de coisa que deveria estar num manual de boas práticas
 dos tradutores. Porque a gente não tenta reunir essas informações
 (que estão na maioria das vezes na sua cabeça...) e colocar em
 algum lugar, nem que seja um arquivo texto, ou na wiki?

Com certeza. Sou super a favor de reunir estar informações, note
no entanto que elas não estão na minha cabeça, elas são a compilação das
recomendações que vi nos docs oficiais do Debian pra tradução e localização
e das mensagens que são trocadas em outras listas mas relacionadas ao
assunto de i18n/l10n. Eu tenho algumas idéias baseadas nisso, que espero
sejam pra ajudar. :-)


 Sei que vc está sobrecarregado, e pretende fazer isso nas suas férias,
 mas talvez a gente possa ir adiantando isso logo... enfim... 

Estou um pouco sobrecarregado por causa do final de semestre,
mas tenho feito o possível pra não deixar a l10n na mão e acho que por
hora estamos indo bem, se tudo der certo, o semestre acaba amanhã e
começarei a acertar as pendências, vou tentar cuidar da parte das dicas
e instruções primeiro, e logo, vocês podem começar a ajudar. =)

Peço desculpas pelo atraso e mais ainda se isso está sendo um
problema ou bloqueio, mas realmente estou sem tempo pra escrever isso
_agora_.


  O seu patch funcionou perfeito. Mas temos alguns problemas com ele,
que comento nesta mensagem.
 
 Li seus comentários. Realmente tenho o vício de deixar o espaço em
 branco no final da linha, mas estou me policiando pra não fazer mais
 isso. No geral, concordo com as reversões.

O espaço em branco é comum, demora um pouco pra acostumar a
retirá-lo, tem scripts pra fazer isso, e regrinhas no vim/emacs. :)


  Se você aplicou meu patch, fez uma cópia do arquivo e fez as edições
e gerou um novo patch, IMHO, fez o correto, se fez algo diferente, preciso
tentar entender o que foi feito. ;)
 
 Foi exatamente isso que eu fiz. Gerei o arquivo
 server-control.wml.faw.2006062500 aplicando seu patch no primeiro
 arquivo, fiz as alterações em cima dele, gerando o arquivo
 server-control.wml.tassia.2006062600, e depois gerei o patch destes dois
 arquivos, como indica o cabeçalho do diff.

Perfeito. :-)


 Abraços,

Abraços,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEpKeNCjAO0JDlykYRAvS6AKC0SFz1/ciAtwTzYGDJQiCaQtqr7wCfQfvO
RzdxoKtgQcCOqQz7460YGdY=
=5+aq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]