Re: [DONE] wml://webml/portuguese/Bugs/server-control.wml
Mas esse é o tipo de coisa que deveria estar num manual de boas práticas dos tradutores. Porque a gente não tenta reunir essas informações (que estão na maioria das vezes na sua cabeça...) e colocar em algum lugar, nem que seja um arquivo texto, ou na wiki? Com certeza. Sou super a favor de reunir estar informações, note no entanto que elas não estão na minha cabeça, elas são a compilação das recomendações que vi nos docs oficiais do Debian pra tradução e localização e das mensagens que são trocadas em outras listas mas relacionadas ao assunto de i18n/l10n. Eu tenho algumas idéias baseadas nisso, que espero sejam pra ajudar. :-) Sei que vc está sobrecarregado, e pretende fazer isso nas suas férias, mas talvez a gente possa ir adiantando isso logo... enfim... Estou um pouco sobrecarregado por causa do final de semestre, mas tenho feito o possível pra não deixar a l10n na mão e acho que por hora estamos indo bem, se tudo der certo, o semestre acaba amanhã e começarei a acertar as pendências, vou tentar cuidar da parte das dicas e instruções primeiro, e logo, vocês podem começar a ajudar. =) Peço desculpas pelo atraso e mais ainda se isso está sendo um problema ou bloqueio, mas realmente estou sem tempo pra escrever isso _agora_. Olá O email é para aumentar o fluxo sobre assunto. Ele aparece de vez enquanto e parece estar, agora, se tornando mais concreto. No início do ano fiz perguntas sobre o vtd-br e retornaram outras. Como não sabia responder, o melhor era ficar quieto e deixar o assunto em aberto. Não acho que exista um atraso. Passando a parte das dicas e instruções, também estou disposto a ajudar. É algo que faz falta. [] hpfn -- Linux user number 416100 Ging pgpS0NKGbwjBg.pgp Description: PGP signature
Re: [DONE] wml://webml/portuguese/Bugs/server-control.wml
Oi, (comentários ao longo da mensagem) On Thu, Jun 29, 2006 at 01:41:51AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Isso é *muito* ruim! Deixe-me dizer isso de novo: Isso é *MUITO* ruim! A idéia dos patches é reduzir tempo e garantir que novas revisões não são necessárias, ou seja, se você não gosta do patch, discute ele na lista, eu forneço outro e quando chegarmos a um consenso, você simplesmente aplica ele. Aplicar o patch manualmente dá mais trabalho e é suscetível a erros de digitação, colocando ainda mais carga na revisão (ou, caso eu confie que você aplicou o patch, fazendo com que as revisões percam a qualidade). Ok, Faw, já entendi. Vou ter mais cuidado com essa questão. Mas esse é o tipo de coisa que deveria estar num manual de boas práticas dos tradutores. Porque a gente não tenta reunir essas informações (que estão na maioria das vezes na sua cabeça...) e colocar em algum lugar, nem que seja um arquivo texto, ou na wiki? Sei que vc está sobrecarregado, e pretende fazer isso nas suas férias, mas talvez a gente possa ir adiantando isso logo... enfim... O seu patch funcionou perfeito. Mas temos alguns problemas com ele, que comento nesta mensagem. Li seus comentários. Realmente tenho o vício de deixar o espaço em branco no final da linha, mas estou me policiando pra não fazer mais isso. No geral, concordo com as reversões. Se você aplicou meu patch, fez uma cópia do arquivo e fez as edições e gerou um novo patch, IMHO, fez o correto, se fez algo diferente, preciso tentar entender o que foi feito. ;) Foi exatamente isso que eu fiz. Gerei o arquivo server-control.wml.faw.2006062500 aplicando seu patch no primeiro arquivo, fiz as alterações em cima dele, gerando o arquivo server-control.wml.tassia.2006062600, e depois gerei o patch destes dois arquivos, como indica o cabeçalho do diff. Abraços, -- Tássia Camões - http://tassia.org 0x1D1D1702 - http://pgp.mit.edu signature.asc Description: Digital signature
Re: [DONE] wml://webml/portuguese/Bugs/server-control.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06/29/2006 03:37 AM, Tassia Camoes wrote: Oi, (comentários ao longo da mensagem) On Thu, Jun 29, 2006 at 01:41:51AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Isso é *muito* ruim! Deixe-me dizer isso de novo: Isso é *MUITO* ruim! A idéia dos patches é reduzir tempo e garantir que novas revisões não são necessárias, ou seja, se você não gosta do patch, discute ele na lista, eu forneço outro e quando chegarmos a um consenso, você simplesmente aplica ele. Aplicar o patch manualmente dá mais trabalho e é suscetível a erros de digitação, colocando ainda mais carga na revisão (ou, caso eu confie que você aplicou o patch, fazendo com que as revisões percam a qualidade). Ok, Faw, já entendi. Vou ter mais cuidado com essa questão. Ok, cuide com as respostas também, quase sempre eu recebo uma resposta antes e depois a lista recebe outra. :-) Mas esse é o tipo de coisa que deveria estar num manual de boas práticas dos tradutores. Porque a gente não tenta reunir essas informações (que estão na maioria das vezes na sua cabeça...) e colocar em algum lugar, nem que seja um arquivo texto, ou na wiki? Com certeza. Sou super a favor de reunir estar informações, note no entanto que elas não estão na minha cabeça, elas são a compilação das recomendações que vi nos docs oficiais do Debian pra tradução e localização e das mensagens que são trocadas em outras listas mas relacionadas ao assunto de i18n/l10n. Eu tenho algumas idéias baseadas nisso, que espero sejam pra ajudar. :-) Sei que vc está sobrecarregado, e pretende fazer isso nas suas férias, mas talvez a gente possa ir adiantando isso logo... enfim... Estou um pouco sobrecarregado por causa do final de semestre, mas tenho feito o possível pra não deixar a l10n na mão e acho que por hora estamos indo bem, se tudo der certo, o semestre acaba amanhã e começarei a acertar as pendências, vou tentar cuidar da parte das dicas e instruções primeiro, e logo, vocês podem começar a ajudar. =) Peço desculpas pelo atraso e mais ainda se isso está sendo um problema ou bloqueio, mas realmente estou sem tempo pra escrever isso _agora_. O seu patch funcionou perfeito. Mas temos alguns problemas com ele, que comento nesta mensagem. Li seus comentários. Realmente tenho o vício de deixar o espaço em branco no final da linha, mas estou me policiando pra não fazer mais isso. No geral, concordo com as reversões. O espaço em branco é comum, demora um pouco pra acostumar a retirá-lo, tem scripts pra fazer isso, e regrinhas no vim/emacs. :) Se você aplicou meu patch, fez uma cópia do arquivo e fez as edições e gerou um novo patch, IMHO, fez o correto, se fez algo diferente, preciso tentar entender o que foi feito. ;) Foi exatamente isso que eu fiz. Gerei o arquivo server-control.wml.faw.2006062500 aplicando seu patch no primeiro arquivo, fiz as alterações em cima dele, gerando o arquivo server-control.wml.tassia.2006062600, e depois gerei o patch destes dois arquivos, como indica o cabeçalho do diff. Perfeito. :-) Abraços, Abraços, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEpKeNCjAO0JDlykYRAvS6AKC0SFz1/ciAtwTzYGDJQiCaQtqr7wCfQfvO RzdxoKtgQcCOqQz7460YGdY= =5+aq -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]