Re: Termo "Debian GNU/Linux"
Olá Em 27-07-2011 20:42, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: Em qual arquivo? :) No CD/index.html[1], linha 4. [1]http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/CD/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=text&tr1=1.35&r2=text&tr2=1.33&diff_format=h Acho que é mais fácil seguir ciclos de revisão e atualizar e manter a compatibilidade. Se em inglês ainda está GNU/Linux não adianta só corrigir na tradução, porque quando o original mudar gera demanda de revisão. Acho q não me fiz entender. Estou falando *justamente* do arquivo em inglês, e te direcionei a pergunta pensando em escalar isso para a debian-www. E, uma vez acertando os "fontes", isso será naturalmente repassado para as traduções. Nesses casos, em geral se corrige todas as traduções usando scripts ou envia-se bug/patch solicitando a correção. Ok. Essa era a pergunta, de saber o caminho das pedras. No entanto, entendo q são algumas coisas q devam ser mudadas (219 de 2775 arquivos), precisando ainda analisar o contexto do uso do "Debian GNU/Linux". De qquer forma, vou dar uma olhada mais a fundo e reporto como bug. Um abraço Claudio -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4e315e83.7080...@gmail.com
Re: Termo "Debian GNU/Linux"
Oi On 27-07-2011 22:36, Claudio F Filho wrote: Faw, estou revisando outro arquivo e cruzei com o "Debian GNU/Linux" q, no arquivo anterior, foi modificado para apenas "Debian", sincronizando com a situação multi-kernel da distribuição. Em qual arquivo? :) Conversando com o Marcelo, ele tb comentou q mexeu em algumas páginas mas fica a dúvida de como isso tá sendo tratado no debian-www. Fiz uma brincadeira rápida no raiz do webwml/. $ grep -r "Debian GNU/Linux" english/* | cut -d : -f 1 | uniq | wc -l 2775 Nessa lista, tem coisas relacionadas a notícias, de forma q cortei tudo q contivesse "News", "events" e "security". $ grep -r "Debian GNU/Linux" english/* | cut -d : -f 1 | \ grep -v -e News -e events -e security| uniq | wc -l 219 Seria analisar e ver qdo trocar. Q tu acha? Acho que é mais fácil seguir ciclos de revisão e atualizar e manter a compatibilidade. Se em inglês ainda está GNU/Linux não adianta só corrigir na tradução, porque quando o original mudar gera demanda de revisão. Nesses casos, em geral se corrige todas as traduções usando scripts ou envia-se bug/patch solicitando a correção. Abraço, -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4e30a27d.4090...@funlabs.org