Re: Relato da reunião de 22/04/2018

2018-04-23 Por tôpico Ricardo
Boa noite.
Durante a reunião foi comentado que era esperado que algumas pessoas
começassem a traduzir algumas páginas durante a minidebconf e algumas
pessoas que não foram à minidebconf auxiliariam remotamente na tradução.
Mas não teve nenhuma tradução. Então para a DebConf no ano que vem seria
legal deixar bem claro que terão pessoas em um canto para ajudar a quem
quiser iniciar as traduções e quem for terá a vantagem de terem pessoas que
farão o processo de revisão mais rápido. Tá certo que as revisões já são
feitas rapidamente, mas podíamos fazer mais rápido ainda. Uma coisa legal
da tradução é que o retorno é muito mais rápido que revisões de patchs de
código. Eu fui pensar nisso só depois que a reunião acabou. Talvez uma
palestra exclusiva sobre traduções meio no começo do evento, mas não sei se
consigo falar durante meia hora sobre traduções ou se seria o suficiente
apenas acrescentar um comentário na palestra de como contribuir com o
Debian. É um começo de ideia e eu não assisti a palestra sobre como
contribuir com o Debian para ver se foi acrescentado algo bem específico
como isso. Alguém tem alguma ideia?

Leandro, esse jeito que você colocou a imagem é exatamente como eu
imaginava.

Atenciosamente,
Ricardo.

Em 23 de abril de 2018 22:43, Leandro Luiz 
escreveu:

> Boa noite pessoal,
>
> Conforme decidimos na reunião de ontem, criei uma sessão na página de
> tradução de páginas web da wiki com a imagem do fluxograma (
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_
> de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web). Achei o zoom da imagem meio
> ruim, vai forçar o usuário a ter que dar zoom no navegador. Não sei se isso
> é um problema mas fica o alerta.
>
> Também coloquei um link diretamente para esta sessão na página inicial da
> wiki (https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML) onde fala da
> prioridade da equipe. Em outras informações tem um link para a versão em
> PDF.
>
> Não tenho muita prática com a wiki e fiz o que eu entendi que deveria ser
> feito, pela reunião de ontem. Estou aceitando sugestões.
>
> Atenciosamente,
> Leandro Pereira
>
>
> Em 23/04/2018 21:24, Leandro Luiz escreveu:
>
>> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>>
>> Data: 22 de abril de 2018 às 22 UTC-3
>> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
>> Secretário(a): Rocha e Leandro (clkw)
>> Resumo: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-
>> br.??.txt
>> Log: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-
>> br.??.log.html
>>
>> Pauta:
>>
>> 1) Presentes
>>
>> Leandro (clkw)
>> Tassia
>> Leonardo (rocha)
>> Frederico (fredhgl)
>> Ricardo (ricardofantin)
>> Celio
>>
>> 2) Pacote dpo-tools
>>
>> clkw fala sobre a responsabilidade de empacotar o dpo-tools. A
>> dificuldade de realizar a tarefa por falta de conhecimento sobre
>> empacotamento. O fredhgl se dispôs a auxiliar na tarefa de empacotamento.
>> Os interessados na realização empacotar foram:
>>
>> clkw
>> Célio
>> rocha
>> Fred
>>
>> 3) Boas práticas
>>
>> Ricardo menciona não ter conseguido colocar na wiki o nome das páginas
>> traduzidas que devem ser pt_BR/EnglishName.
>>
>> clkw abriu a wiki  de Boas Práticas e fez sugestão de alteração no
>> início. Após acordado por todos, a alteração foi realizada o que tornou o
>> texto mais leve/suave para um tradutor novato em potencial. Alterações no
>> texto foram apresentadas pelo grupo, aprovadas e já alteradas pelo clkw!
>>
>> Ficou acordado que este tema ficaria em aberto para ser amadurecido com
>> ajuda da lista por se tratar de um tópico que pode ser enriquecido com
>> outros elementos além do e-mail. Ficou então definido que toda e qualquer
>> sugestão de novos elementos para compor as Boas Práticas devem ser
>> submetidos à lista para discussão do grupo.
>>
>> O grupo mencionou que o fluxograma foi utilizado durante o MiniDebConf.
>> clkw sugeriu inserir o fluxograma na página inicial da wiki. O grupo
>> concordou com a ideia para testá-lo. Tássia propôs de colocar um link na
>> página inicial da wiki, onde fala-se sobre a prioridade de tradução de
>> webwml e também dentro da página de webwml.
>>
>> 4) Relato MiniDebConf
>>
>> Relato do Ricardo Fantin:
>>
>> O pessoal que estava lá no mão na massa estava bem empenhado em ajudar o
>> próximo. Ele fez uma tradução na wiki mesmo. O pessoal estava tentando
>> empacotar diversas coisas.
>>
>>
>


Relato da reunião de 22/04/2018

2018-04-23 Por tôpico Leandro Luiz

Reunião do time de tradutores Debian pt_BR

Data: 22 de abril de 2018 às 22 UTC-3
Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
Secretário(a): Rocha e Leandro (clkw)
Resumo: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.??.txt
Log: 
http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.??.log.html


Pauta:

1) Presentes

Leandro (clkw)
Tassia
Leonardo (rocha)
Frederico (fredhgl)
Ricardo (ricardofantin)
Celio

2) Pacote dpo-tools

clkw fala sobre a responsabilidade de empacotar o dpo-tools. A 
dificuldade de realizar a tarefa por falta de conhecimento sobre 
empacotamento. O fredhgl se dispôs a auxiliar na tarefa de 
empacotamento. Os interessados na realização empacotar foram:


clkw
Célio
rocha
Fred

3) Boas práticas

Ricardo menciona não ter conseguido colocar na wiki o nome das páginas 
traduzidas que devem ser pt_BR/EnglishName.


clkw abriu a wiki  de Boas Práticas e fez sugestão de alteração no 
início. Após acordado por todos, a alteração foi realizada o que tornou 
o texto mais leve/suave para um tradutor novato em potencial. Alterações 
no texto foram apresentadas pelo grupo, aprovadas e já alteradas pelo clkw!


Ficou acordado que este tema ficaria em aberto para ser amadurecido com 
ajuda da lista por se tratar de um tópico que pode ser enriquecido com 
outros elementos além do e-mail. Ficou então definido que toda e 
qualquer sugestão de novos elementos para compor as Boas Práticas devem 
ser submetidos à lista para discussão do grupo.


O grupo mencionou que o fluxograma foi utilizado durante o MiniDebConf.
clkw sugeriu inserir o fluxograma na página inicial da wiki. O grupo 
concordou com a ideia para testá-lo. Tássia propôs de colocar um link na 
página inicial da wiki, onde fala-se sobre a prioridade de tradução de 
webwml e também dentro da página de webwml.


4) Relato MiniDebConf

Relato do Ricardo Fantin:

O pessoal que estava lá no mão na massa estava bem empenhado em ajudar o 
próximo. Ele fez uma tradução na wiki mesmo. O pessoal estava tentando 
empacotar diversas coisas.


--
Atenciosamente,
Leandro Pereira