Re: Tradução dos DSAs

2005-12-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/30/2005 02:01 PM, Augusto Cezar Amaral wrote:
> Olá, pessoal.
> 
> Recentemente falamos sobre retomar as traduções do DSAs. Eu estou
> disposto a tentar, mas será que vale a pena? Os DSAs são ainda mais
> críticos que a DWN em relação ao tempo de publicação, e se formos
> esperar 3 dias pra publicar, a tarefa perde um pouco o sentido.

Sim! Vale a pena! :)  Garanto que muitos administradores
gostariam de receber informações em português sobre falhas de
segurança. Podemos trabalhar pra divulgar isso via -news-portuguese
ou via uma nova lista no CIPSGA. Vou verificar como os outros
tradutores divulgam as DSAs.


> Pensei em adotarmos o esquema [1]sugerido por Gustavo. A tradução vai
> direto pro repositório e o processo de QA segue o ritmo natural. Se
> surgir alguma correção, um novo arquivo é enviado. O que vcs acham?
> 
> 1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00077.html

Para os novos DSAs podemos fazer uma exceção no processo de QA.
Ou seja, faz o commit e notifica a lista, assim como a DWN ganha alta
prioridade no processo de revisão e, a partir de agora, vai pra lista
de bugs. Mas note, que essa é *uma* _exceção_ do processo de QA, o
restante deve permanecer passando pelo processo de revisão. :-)

Abraço, e boa sorte!

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDlzFKCjAO0JDlykYRAkBhAJ0eB48wPaCDxW3BiI44x/c5euAamwCghJoY
2qaShTMVP3kYsFQmdsg/7p8=
=vijK
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Tradução dos DSAs

2005-12-03 Por tôpico Marco Carvalho
On Wed, Nov 30, 2005 at 01:01:37PM -0300, Augusto Cezar Amaral wrote:
> Olá, pessoal.
> 
> Recentemente falamos sobre retomar as traduções do DSAs. Eu estou
> disposto a tentar, mas será que vale a pena? Os DSAs são ainda mais
> críticos que a DWN em relação ao tempo de publicação, e se formos
> esperar 3 dias pra publicar, a tarefa perde um pouco o sentido.
> 
> Pensei em adotarmos o esquema [1]sugerido por Gustavo. A tradução vai
> direto pro repositório e o processo de QA segue o ritmo natural. Se
> surgir alguma correção, um novo arquivo é enviado. O que vcs acham?
> 
> 1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00077.html
> 
> --
> Augusto Cezar Amaral da C Silva

Agora que percebi, minha última mensagem não chegou na lista.

Estou reproduzindo aqui:

>Só para avisar, eu não desisti do DSA.
>Á partir de 15 de dezenbro eu devo entrar em férias, e terei tempo para
>estudar as traduções do DSA e ver qual a melhor maneira de fazer.



signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Tradução dos DSAs

2005-11-30 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Olá, pessoal.

Recentemente falamos sobre retomar as traduções do DSAs. Eu estou
disposto a tentar, mas será que vale a pena? Os DSAs são ainda mais
críticos que a DWN em relação ao tempo de publicação, e se formos
esperar 3 dias pra publicar, a tarefa perde um pouco o sentido.

Pensei em adotarmos o esquema [1]sugerido por Gustavo. A tradução vai
direto pro repositório e o processo de QA segue o ritmo natural. Se
surgir alguma correção, um novo arquivo é enviado. O que vcs acham?

1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00077.html

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-10 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 10 Jul 2002 18:37:47 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> Só tem uma coisa: o index.wml que envie é do diretório security/portuguese/ e
> vc fez o commit dentro do diretório 2002. :)
> 
> Vc dá uma olhada para a gente?

Sorry, esqueci de conferir o email inicial da thread... vou consertar

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:  * 
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


pgpkAHWVxkAZF.pgp
Description: PGP signature


Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-10 Por tôpico Philipe Gaspar
On Wed, 10 Jul 2002 18:37:47 +
Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On Wed, 10 Jul 2002 10:21:43 -0300
> Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > mandados
> 
> 
> Muito obrigada, kov. 
> 
> Só tem uma coisa: o index.wml que envie é do diretório security/portuguese/ e 
> vc fez o commit dentro do diretório 2002. :)
> 
> Vc dá uma olhada para a gente?
> 
> Mais uma vez, obrigada...

Já consertei Michelle, mas não muda o translation_maintainer não. 

> 
> 
> -- 
> Michelle Ribeiro
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 


-- 
Philipe Gaspar


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-10 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Wed, 10 Jul 2002 10:21:43 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> mandados


Muito obrigada, kov. 

Só tem uma coisa: o index.wml que envie é do diretório security/portuguese/ e 
vc fez o commit dentro do diretório 2002. :)

Vc dá uma olhada para a gente?

Mais uma vez, obrigada...


-- 
Michelle Ribeiro


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-10 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 9 Jul 2002 20:11:54 +, Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:

> On Tue, 9 Jul 2002 18:04:07 -0300
> Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Michelle, vou esperar você mesma aplicar os diffs para fazer commit.
> > Outra: tem um dsa no cvs que está sem a translation_check, vou dar
> > uma conferida =).
> 
> Diffs aplicados. :)

mandados

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:  * 
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


pgpGjfLoGjysa.pgp
Description: PGP signature


Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-10 Por tôpico Philipe Gaspar
> > - Como traduzir (ou não) o nome das distribuições ? Estável, em testes e 
> > instável ? ou stable, testing e unstable mesmo ? E "Debian stable" vira
> > "Debian estável" ?
> 
> Também fico na dúvida, uma vez que testing e unstable também já são termos 
> bem conhecidos dos usuários Debian no Brasil. Fico no aguardo 
> de demais opiniões. 

Acho que os termos stable, testing e unstable não soariam mal quando traduzidos 
para o português, apesar de não usá-los muito nas minhas traduções. Geralmente 
eu deixo o termo orginal inglês por já serem bem conhecidos dos usuários. Então 
ai vai minha opnião:

stable - estável
unstable - instável
testing- em testes


OBS: kov lembra aquele sistema de armazenamento de termos que te mandei há um 
tempo atrás? Você ainda tem ele ai?! Tava querendo tocar ele para frente, e 
simplificar o trabalho nas traduções

> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 


-- 
Philipe Gaspar


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-10 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao


On Tue, 9 Jul 2002, Luis Alberto Garcia Cipriano wrote:

> Diz a lenda que em Tue, 9 Jul 2002 15:45:09 -0300
> Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> > Opa, estou dando uma olhada neles, aguardem alguns instantes commiteiros
> > :-)
>
> Aqui estão comentários e revisão:
>
> Percebi alguns termos sempre não traduzidos, mas que acho que podem ser
> traduzidos para o português, não sei se todos concordam ou tem sugestões:
>
> - buffer overflow -> estouro de buffer ?

Concordo com esta tradução

> - cliente de e-mail -> cliente de correio eletrônico

Estamos traduzindo para Português ou para Brasileiro?

> - Como traduzir (ou não) o nome das distribuições ? Estável, em testes e
> instável ? ou stable, testing e unstable mesmo ? E "Debian stable" vira
> "Debian estável" ?
>
> Também tem um problema de português que eu nunca soube com certeza o que é
> o certo. É sobre quando usar "este" ou "esse". A regra que conheço é que se
> se está fazendo referência a algo que já foi dito, deve-se usar "esse". Se
> está se anunciando algo que virá, usa-se "este". Exs:
>
> Há uma falha grave no pacote x. Essa falha permite bláblá.
> Estes são os pacotes que devem ser removidos: x, y e z.
>

Na gramática que tenho aqui (Cegalla) não tem nada falando sobre
passado ou futuro. Há apenas o seguinte:

--
Compro _este_ carro (aqui).
(O pronome "este" indica que o carro está perto da pessoa
que fala.)

Compro _esse_ carro (aí).
(O pronome "esse" indica que o carro está perto da pessoa com
quem falo, ou afastado da pessoa que fala)

Compro _aquele_ carro (lá).
(O pronome "aquele" diz que o carro está afastado da pessoa que
fala e daquela com quem falo.)
--

> É claro que quando se está referindo ao contexto geral do texto pode-se
> usar "este". Por exemplo, se o aviso está se referindo ao problema do
> aviso, então pode-se usar "Este problema" independente do que foi ou será
> dito.
>
> Alguém conhece alguma norma sobre isSo ? :-P

Ainda da mesma gramática:

--
Aos pronomes "este", "esse", "aquele" correspondem "isto", "isso",
"aquilo". Que são invariáveis e se empregam exclusivamente como
substitutos dos substantivos. Exemplos:

Isto é meu.
Isso que você está levando é seu?
Aquilo que Dario está levando não é dele.
--

O problema é que programas são um pouco onipresentes. Estão perto
de quem escreve o manual e de quem lê...

>
> Anexo está o diff com pequenas correções em vários arquivos.
>
> Abraços,
>
> Luis Alberto.
>
>
> --
>Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722
>  Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário
>   lagc no canal #debian-br em irc.debian.org
>
> CIPSGA - Software Livre no Brasil   ->   http://www.cipsga.org.br
> Projeto Debian-BR   ->   http://debian-br.cipsga.org.br
> http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22
>



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-10 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
> Não é tão simples assim :-P
> O velho Auréilo nos dá 12 significados para o pronome demonstrativo "este"
> e 10 para o "esse" :-)

KISS =D

Valeu pela aula =D... vou levá-la em conta nas minhas traduções!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:  * 
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


pgpAcmPQHYT9u.pgp
Description: PGP signature


Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-09 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Diz a lenda que em Tue, 9 Jul 2002 18:04:07 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> 
> Segundo minha mãe as regras são:
> 
> Este -> usado para proximidade física ou temporal (presente)
> Esse -> usado para coisas distantes temporal (futuro ou passado) ou
> fisicamente 


Não é tão simples assim :-P
O velho Auréilo nos dá 12 significados para o pronome demonstrativo "este"
e 10 para o "esse" :-)

> 
> > Há uma falha grave no pacote x. Essa falha permite bláblá.
> > Estes são os pacotes que devem ser removidos: x, y e z.
> 
> Segundo ela o ideal seria usar 'esse' em todos esses casos, já que a
> falha e os pacotes não necessariamente estão próximos de quem fala.
> 

Não. Destaco especialmente esTas definições do Aurélio:

este -> 7. Serve de chamar a atenção para o que se vai citar ou enumerar em
seguida (caso em que o seu emprego é de regra) ou para o que foi citado ou
enumerado antes (caso em que também se usa  esse), equivalendo a  o
seguinte: "E, em vão lutando contra o metro adverso, / Só lhe saiu este
pequeno verso: / 'Mudaria o Natal ou mudei eu?'" (Machado de Assis, Poesias
Completas, p. 330);

este -> 6. Designa a pessoa ou coisa à qual nos referimos por último; o
último: "Uma das razões que desviavam da gentil menina os olhos de Meneses
era que este os trazia namorados da viúva." (Machado de Assis,
Ressurreição, p. 138)

Esta última abre exceção para "minha" regra.

esse -> 8. Emprega-se com referência a palavra, oração, trecho citado
(podendo ser substituído por  este): "Veio um médico do Porto, o Fortunato
Martins da Cruz. Esse, sem a interrogar,  disse ao egresso que a
mandassem para Rilhafoles" (Camilo Castelo Branco, Vulcões de Lama, p.
181); "Cândido Neves  cedeu à pobreza, quando adquiriu o ofício de
pegar escravos fugidos. Tinha um defeito grave esse homem, não agüentava
emprego nem ofício, carecia de estabilidade" (Machado de Assis, Relíquias
de Casa Velha, p. 5); "

esse -> 9. É de rigor, ou, pelo menos, recomendável, o seu emprego (em
lugar de  este), quando serve para pôr em destaque um termo da oração já
referido: "Fr. Joanne, esse olhou fito para o cego" (Alexandre Herculano,
Lendas e Narrativas, I, p. 240);


> > aviso, então pode-se usar "Este problema" independente do que foi ou
> > será dito.


Um exemplo na definição de "este" corrobora minha tese:

este -> 1. Designa pessoa ou coisa presente e próxima de quem fala: "Este
livro o vai naturalmente encontrar em seu pitoresco sítio da várzea." (José
de Alencar, prólogo de Iracema, p. 45);

Considerando o sujeito do texto como o autor, ele pode se referir aos
assuntos que trata ou ao próprio texto como "estes" já que estão próximos
dele :-P

> 
> Eu diria que 'esse' seria o ideal para quando se está em dúvida =D
> 

:-)

Abraços,

Luis Alberto.


-- 
   Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722
 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário
  lagc no canal #debian-br em irc.debian.org

CIPSGA - Software Livre no Brasil   ->   http://www.cipsga.org.br
Projeto Debian-BR   ->   http://debian-br.cipsga.org.br
http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-09 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Tue, 9 Jul 2002 18:04:07 -0300
Gustavo Noronha Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Michelle, vou esperar você mesma aplicar os diffs para fazer commit.
> Outra: tem um dsa no cvs que está sem a translation_check, vou dar
> uma conferida =).

Diffs aplicados. :)

Apenas continuei com o buffer overflow, pois pesquisei em alguns sites de 
segurança local e este é o termo usado mesmo e gostaria realmente de mantê-lo.

Aproveitei e coloquei a tag translation_check que estava faltando na maioria. 
Também percebi que no envio anterior faltaram 10 arquivos. 

Obrigada, meninos.


-- 
Michelle Ribeiro
[EMAIL PROTECTED]

Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
(Dennis Ritchie)


dsas.tar.gz
Description: Binary data


Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-09 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 9 Jul 2002 16:56:00 -0300, Luis Alberto Garcia Cipriano
<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> - buffer overflow -> estouro de buffer ?
> - cliente de e-mail -> cliente de correio eletrônico

Agreed

> - Como traduzir (ou não) o nome das distribuições ? Estável, em testes e 
> instável ? ou stable, testing e unstable mesmo ? E "Debian stable" vira
> "Debian estável" ?

As vezes eu traduzo, mas tem de tomar cuidado quando for se referir a 
diretórios ou nomes de arquivo, por exemplo... 

> Também tem um problema de português que eu nunca soube com certeza o que é
> o certo. É sobre quando usar "este" ou "esse". A regra que conheço é que se
> se está fazendo referência a algo que já foi dito, deve-se usar "esse". Se
> está se anunciando algo que virá, usa-se "este". Exs:

Segundo minha mãe as regras são:

Este -> usado para proximidade física ou temporal (presente)
Esse -> usado para coisas distantes temporal (futuro ou passado) ou fisicamente 

> Há uma falha grave no pacote x. Essa falha permite bláblá.
> Estes são os pacotes que devem ser removidos: x, y e z.

Segundo ela o ideal seria usar 'esse' em todos esses casos, já que a falha e os
pacotes não necessariamente estão próximos de quem fala.

> aviso, então pode-se usar "Este problema" independente do que foi ou será
> dito.

Eu diria que 'esse' seria o ideal para quando se está em dúvida =D

Michelle, vou esperar você mesma aplicar os diffs para fazer commit.
Outra: tem um dsa no cvs que está sem a translation_check, vou dar
uma conferida =).

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha 
Debian:  * 
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


pgpG3zUhaFpdx.pgp
Description: PGP signature


Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-09 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Tue, 9 Jul 2002 16:56:00 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

lagc, 

Primeiro, obrigada pela revisão. :)

> Percebi alguns termos sempre não traduzidos, mas que acho que podem ser
> traduzidos para o português, não sei se todos concordam ou tem sugestões:
> 
> - buffer overflow -> estouro de buffer ?
> - cliente de e-mail -> cliente de correio eletrônico

IMHO, buffer overflow e cliente de e-mail já são termos tão difundidos que a 
tradução fica estranha. Para mim, é como traduzir plugin. 


> - Como traduzir (ou não) o nome das distribuições ? Estável, em testes e 
> instável ? ou stable, testing e unstable mesmo ? E "Debian stable" vira
> "Debian estável" ?

Também fico na dúvida, uma vez que testing e unstable também já são termos bem 
conhecidos dos usuários Debian no Brasil. Fico no aguardo 
de demais opiniões. 

> Também tem um problema de português que eu nunca soube com certeza o que é
> o certo. É sobre quando usar "este" ou "esse". A regra que conheço é que se
> se está fazendo referência a algo que já foi dito, deve-se usar "esse". Se
> está se anunciando algo que virá, usa-se "este". Exs:

Essa regra está certa. Ao falar, nos referimos na proximidade: 
"Esta apartamento ao lado" e "essa rua em Ribeirão Preto".

-- 
Michelle Ribeiro
[EMAIL PROTECTED]

Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
(Dennis Ritchie)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-09 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Diz a lenda que em Tue, 9 Jul 2002 15:45:09 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Opa, estou dando uma olhada neles, aguardem alguns instantes commiteiros
> :-)

Aqui estão comentários e revisão:

Percebi alguns termos sempre não traduzidos, mas que acho que podem ser
traduzidos para o português, não sei se todos concordam ou tem sugestões:

- buffer overflow -> estouro de buffer ?
- cliente de e-mail -> cliente de correio eletrônico
- Como traduzir (ou não) o nome das distribuições ? Estável, em testes e 
instável ? ou stable, testing e unstable mesmo ? E "Debian stable" vira
"Debian estável" ?

Também tem um problema de português que eu nunca soube com certeza o que é
o certo. É sobre quando usar "este" ou "esse". A regra que conheço é que se
se está fazendo referência a algo que já foi dito, deve-se usar "esse". Se
está se anunciando algo que virá, usa-se "este". Exs:

Há uma falha grave no pacote x. Essa falha permite bláblá.
Estes são os pacotes que devem ser removidos: x, y e z.

É claro que quando se está referindo ao contexto geral do texto pode-se
usar "este". Por exemplo, se o aviso está se referindo ao problema do
aviso, então pode-se usar "Este problema" independente do que foi ou será
dito.

Alguém conhece alguma norma sobre isSo ? :-P

Anexo está o diff com pequenas correções em vários arquivos.

Abraços,

Luis Alberto.


-- 
   Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722
 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário
  lagc no canal #debian-br em irc.debian.org

CIPSGA - Software Livre no Brasil   ->   http://www.cipsga.org.br
Projeto Debian-BR   ->   http://debian-br.cipsga.org.br
http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22
diff dsas/dsa-096.wml dsas2/dsa-096.wml
6c6
< Isto foi corrigido na versão 1.2.5.1 do autor and 1.3.25. O patch relevante
---
> Isto foi corrigido nas versões 1.2.5.1 e 1.3.25 do autor. O patch relevante
diff dsas/dsa-097.wml dsas2/dsa-097.wml
9c9
< a canais executados a partir de um alias ou arquivos reenviados, por que as 
partes locais
---
> a canais executados a partir de um alias ou arquivos reenviados, porque as 
> partes locais
11c11
< O efeito da falha é, para obdecer o comando pipe correto, um Exim quebrado 
executa
---
> O efeito da falha é que, ao invés de obedecer o comando pipe correto, um Exim 
> quebrado executa
diff dsas/dsa-098.wml dsas2/dsa-098.wml
14c14
< ser usadas para obter acesso a conta nobody de um sistema que roda o 
libgtop_daemon.
---
> ser usadas para obter acesso à conta nobody de um sistema que roda o 
> libgtop_daemon.
diff dsas/dsa-111.wml dsas2/dsa-111.wml
5c5
< desde ataques de negação de serviço como vulnerabilidade remota. 
---
> desde ataques de negação de serviço até exploração de vulnerabilidade remota. 
> 
13,14c13,14
<  Modificada a maioria do código para usar buffers instantâneos para fixar 
o tamanho de 
< strings e prevenir buffer overflows
---
>  Modificada a maior parte do código para usar buffers ao invés de strings 
> de tamanho fixo 
> para prevenir buffer overflows
20c20
< (obrigada a Caldera pela maioria do trabalho realizado nestes patches)
---
> (obrigado à Caldera pela maioria do trabalho realizado nesses patches)
diff dsas/dsa-112.wml dsas2/dsa-112.wml
8c8
< Este problema pode ser exploarado por um usuário malicioso para obter
---
> Este problema pode ser explorado por um usuário malicioso para obter
10c10
< Estes arquivos gravam atividades de login e logout. 
---
> Esses arquivos gravam atividades de login e logout. 
17,18c17,18
< Nós recomendamos que você atualize seu pacote hanterm imediatamente se
< tiver este instalado. Formas de explorar esta falha estão disponíveis. 
---
> Nós recomendamos que você atualize seus pacotes hanterm imediatamente se
> os tiver instalados. Formas de explorar esta falha já estão disponíveis. 
diff dsas/dsa-113.wml dsas2/dsa-113.wml
11c11
< As distribuições testing e unstable contêm a ncurses 5.2 que não foi afetada. 

---
> As distribuições testing e unstable contêm a ncurses 5.2, que não foi 
> afetada. 
13c13
< Não há nenhuma forma conhecida de explorar este problema, mas nós 
recomentamos que todos os 
---
> Não há nenhuma forma conhecida de explorar este problema, mas nós 
> recomendamos que todos os 
diff dsas/dsa-114.wml dsas2/dsa-114.wml
1c1
< acesso à arquivos não autorizado
---
> acesso não autorizado a arquivos
5c5
< usado para triblar restrições de acesso no servidor web. Um atacante pode
---
> usado para driblar restrições de acesso no servidor web. Um atacante pode
7c7
< ao receber suas saídas HTML. Isto significa que o código dos scripts também 
pode
---
> ao receber suas saídas HTML. Isso significa que o código dos scripts também 
> pode
diff dsas/dsa-115.wml dsas2/dsa-115.wml
20,21c20,21
< There is no PHP4 in the stable and unstable distribution for the arm
< architecture due to a compiler error.
---
> Não há PHP4 para a distribuição estável e uns

Re: [wml] Tradução dos DSAs

2002-07-09 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Diz a lenda que em Tue, 9 Jul 2002 13:13:38 +
Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Pessoal, 
> 
> Tirei o dia de ontem para traduzir o resto do diretório
> security/portuguese/2002/ e ai estão os DSAs. Como são 24 arquivos no
> total, estou encaminhando-os compactados. 
> 
> Também atualizei o dsa-135.wml e o index do diretório
> security/portuguese/
> 
> Por favor, se puderem, dêem uma olhadinha em busca de qualquer alteração
> ortográfica necessária e obrigada pelo commit.  :)
> 
> [ ]s
> 

Opa, estou dando uma olhada neles, aguardem alguns instantes commiteiros
:-)

Abraços,

Luis Alberto.

-- 
   Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED] - ICQ#30169722
 Músico, Programador, Tradutor e Jornalista voluntário
  lagc no canal #debian-br em irc.debian.org

CIPSGA - Software Livre no Brasil   ->   http://www.cipsga.org.br
Projeto Debian-BR   ->   http://debian-br.cipsga.org.br
http://www.google.com/search?hl=pt&q=%22Luis+Alberto+Garcia+Cipriano%22


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




[wml] Tradução dos DSAs

2002-07-09 Por tôpico Michelle Ribeiro
Pessoal, 

Tirei o dia de ontem para traduzir o resto do diretório 
security/portuguese/2002/ e ai estão os DSAs. Como são 24 arquivos no total, 
estou encaminhando-os compactados. 

Também atualizei o dsa-135.wml e o index do diretório security/portuguese/

Por favor, se puderem, dêem uma olhadinha em busca de qualquer alteração 
ortográfica necessária e obrigada pelo commit.  :)

[ ]s

-- 
Michelle Ribeiro
[EMAIL PROTECTED]

Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
(Dennis Ritchie)


dsa.tar.gz
Description: Binary data