debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer (sublevel 6)

2012-06-20 Por tôpico Christian Perrier
Hi,

Be happy. Or not.

Once again, some strings changed lately in Debian Installer. Don't
yell at me, this is not my fault: it seems that developers start
developing.when we're nearly in freeze.

As a consequence, a few more strings have been added to netcfg.

As a consequence, I therefore need you to update your translation.

The deadline for receiving the updated translation is
as soon as possible.

Please either commit the file if you have commit access.or send it
to me in case you don't (or can't, or whatever).

Again, sorry. And I'm not even sure this is really last time that I
send you such notice..:-(

Thanks in advance,

# Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n
PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:54-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid Waiting time (in seconds) for link detection:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool.
msgid 
Please enter the maximum time you would like to wait for network link 
detection.
msgstr 
Por favor, informe o nome que você gostaria de usar para o novo pool ZFS.

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid Invalid network link detection waiting time
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid 
The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in 
seconds) for network link detection must be a positive integer.
msgstr 

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid Scanning the volatile updates repository...
msgid Scanning the release updates repository...
msgstr Lendo o repositório de atualizações voláteis (\volatile\)...

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid security updates (from ${SEC_HOST})
msgstr atualizações de segurança (de ${SEC_HOST})

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid Erase data:
msgid release updates
msgstr Apagar dados:

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid Services to use:
msgstr Serviços a serem usados:

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
#, fuzzy
#| msgid 
#| Debian has two services that provide updates to releases: security and 
#| volatile.
msgid 
Debian has two services that provide updates to releases: security and 
release updates.
msgstr 
O Debian possui dois serviços que fornecem atualizações para os lançamentos: 
segurança (\security\) e voláteis (\volatile\).

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling 
this service is strongly recommended.
msgstr 
Atualizações de segurança ajudam a manter seu sistema seguro contra ataques. 
Habilitar este serviço é fortemente recomendado.

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
#, fuzzy
#| msgid 
#| Volatile updates provide more current versions for software that changes 
#| relatively frequently and where not having the latest version could 
#| reduce the usability of the software. An example is the virus signatures 
#| for a virus scanner. This service is only available for stable and 
#| oldstable releases.
msgid 
Release updates provide more current versions for software that changes 
relatively frequently and where not having the latest version could reduce 
the usability of the software. It also provides regression fixes. This 
service is only available for stable and oldstable releases.
msgstr 
Atualizações voláteis (\volatile\) fornecem versões mais atuais para 
softwares que mudam com relativa frequência e onde não ter a última versão 
poderia reduzir a usabilidade do software. Um exemplo são as assinaturas de 
vírus para um anti-vírus. Este serviço só está disponível 

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2012-06-20 Por tôpico Christian Perrier
It is very likely that the Debian Installer beta 1 release happens
NEXT WEEK-END. So please send any updates to sublevel 6 before Saturday
23rd if you want to be sure they make it to beta1. Otherwise, I can't
promis anythign AT ALL.

And, of course, if you have updates for other sublevels, please do
them before this. Please, however, takecare to only touch strings
which you *really* want to update. No reformatting or rewrapping of PO
files or other similar contentless changes!


# Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n
PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:54-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid Waiting time (in seconds) for link detection:
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool.
msgid 
Please enter the maximum time you would like to wait for network link 
detection.
msgstr 
Por favor, informe o nome que você gostaria de usar para o novo pool ZFS.

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid Invalid network link detection waiting time
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid 
The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in 
seconds) for network link detection must be a positive integer.
msgstr 

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid Scanning the volatile updates repository...
msgid Scanning the release updates repository...
msgstr Lendo o repositório de atualizações voláteis (\volatile\)...

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid security updates (from ${SEC_HOST})
msgstr atualizações de segurança (de ${SEC_HOST})

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid Erase data:
msgid release updates
msgstr Apagar dados:

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid Services to use:
msgstr Serviços a serem usados:

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
#, fuzzy
#| msgid 
#| Debian has two services that provide updates to releases: security and 
#| volatile.
msgid 
Debian has two services that provide updates to releases: security and 
release updates.
msgstr 
O Debian possui dois serviços que fornecem atualizações para os lançamentos: 
segurança (\security\) e voláteis (\volatile\).

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid 
Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling 
this service is strongly recommended.
msgstr 
Atualizações de segurança ajudam a manter seu sistema seguro contra ataques. 
Habilitar este serviço é fortemente recomendado.

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
#, fuzzy
#| msgid 
#| Volatile updates provide more current versions for software that changes 
#| relatively frequently and where not having the latest version could 
#| reduce the usability of the software. An example is the virus signatures 
#| for a virus scanner. This service is only available for stable and 
#| oldstable releases.
msgid 
Release updates provide more current versions for software that changes 
relatively frequently and where not having the latest version could reduce 
the usability of the software. It also provides regression fixes. This 
service is only available for stable and oldstable releases.
msgstr 
Atualizações voláteis (\volatile\) fornecem versões mais atuais para 
softwares que mudam com relativa frequência e onde não ter a última versão 
poderia reduzir a usabilidade do software. Um exemplo são as assinaturas de 
vírus para um anti-vírus. Este serviço só está disponível para versões 
\stable\ e \oldstable\.

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid Interface to use:
msgstr Interface a ser usada:


debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2012-03-03 Por tôpico Christian Perrier
Hi,

This is a very wide call for translation updates for Debian Installer
sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have
answered. If so, sorry for this, but this call also targets past
translators that were no longer mentioned in the PO files headers
(most of the time as an obvious error).

We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of
Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to
get Installer translations in.

For several of you, it's probably early in your opinion but, believe
me, it takes a LOT of time to get 70 translations in.

So, pretty please, take time to update (again, eventually) your
translation. Attached is the sublevel 5 file.

These messages belong to toy architectures and their specific
features. So, if you want D-I to be installable in s390 or kFreeBSD in
your language, this is what you need to translate..:-)

If you want to complete it, just complete the attached PO file and
commit it back to D-I SVN for those of you who have commit access.
Otherwise, please send it back to me. To avoid my spam filters, please
user christian+whitel...@perrier.eu.org as mail address, preferrably
(don't use the +WHITELIST trick with my Debian address, though).

And, this is my last spam for today..:-)


# translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2008-2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-11-27 22:51+\n
PO-Revision-Date: 2010-07-01 03:17-0300\n
Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid ZFS pool %s, volume %s
msgstr 

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid DASD %s (%s)
msgstr DASD %s (%s)

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid DASD %s (%s), partition #%s
msgstr DASD %s (%s), partição #%s

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:36001
msgid Reserved BIOS boot area
msgstr Área reservada de inicialização do BIOS

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:37001
msgid biosgrub
msgstr biosgrub

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:1001
msgid 
In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads 
the boot loader from its private EFI partition on the hard disk.  The boot 
loader then loads the operating system from that same partition.  An EFI 
partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. 
Most installations place the EFI partition on the first primary partition of 
the same hard disk that holds the root file system.
msgstr 
Para que seja possível iniciar seu novo sistema, o firmware em seu sistema 
Itanium carrega o carregador de inicialização de sua partição EFI privada no 
disco rígido. Daí, o carregador de inicialização carrega o sistema 
operacional da mesma partição. Uma partição EFI possui um sistema de 
arquivos formatado como FAT16 e a \flag\ de inicialização definida. A 
maioria das instalações colocam a partição EFI na primeira partição primária 
do mesmo disco rígido que contém o sistema de arquivos raiz.

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid EFI boot partition
msgstr Partição de inicialização EFI

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid No EFI partition was found.
msgstr Nenhuma partição EFI foi encontrada.

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'EFI boot partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid EFIboot
msgstr EFIboot

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid EFI-fat16
msgstr EFI-fat16

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:1001
msgid 
No partitions were found in your system. You may need to partition your hard 
drives or load additional kernel modules.
msgstr 
Nenhuma partição foi encontrada em seu sistema. Você pode precisar 
particionar seus discos rígidos ou carregar módulos de kernel adicionais.

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:2001
msgid No file systems found
msgstr Nenhuma sistema de arquivos encontrado

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../partconf.templates:2001
msgid 
No