debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer (sublevel 6)
Hi, Be happy. Or not. Once again, some strings changed lately in Debian Installer. Don't yell at me, this is not my fault: it seems that developers start developing.when we're nearly in freeze. As a consequence, a few more strings have been added to netcfg. As a consequence, I therefore need you to update your translation. The deadline for receiving the updated translation is as soon as possible. Please either commit the file if you have commit access.or send it to me in case you don't (or can't, or whatever). Again, sorry. And I'm not even sure this is really last time that I send you such notice..:-( Thanks in advance, # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:54-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool. msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Por favor, informe o nome que você gostaria de usar para o novo pool ZFS. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Scanning the volatile updates repository... msgid Scanning the release updates repository... msgstr Lendo o repositório de atualizações voláteis (\volatile\)... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr atualizações de segurança (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 #, fuzzy #| msgid Erase data: msgid release updates msgstr Apagar dados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Services to use: msgstr Serviços a serem usados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Debian has two services that provide updates to releases: security and #| volatile. msgid Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates. msgstr O Debian possui dois serviços que fornecem atualizações para os lançamentos: segurança (\security\) e voláteis (\volatile\). #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended. msgstr Atualizações de segurança ajudam a manter seu sistema seguro contra ataques. Habilitar este serviço é fortemente recomendado. #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Volatile updates provide more current versions for software that changes #| relatively frequently and where not having the latest version could #| reduce the usability of the software. An example is the virus signatures #| for a virus scanner. This service is only available for stable and #| oldstable releases. msgid Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases. msgstr Atualizações voláteis (\volatile\) fornecem versões mais atuais para softwares que mudam com relativa frequência e onde não ter a última versão poderia reduzir a usabilidade do software. Um exemplo são as assinaturas de vírus para um anti-vírus. Este serviço só está disponível
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer
It is very likely that the Debian Installer beta 1 release happens NEXT WEEK-END. So please send any updates to sublevel 6 before Saturday 23rd if you want to be sure they make it to beta1. Otherwise, I can't promis anythign AT ALL. And, of course, if you have updates for other sublevels, please do them before this. Please, however, takecare to only touch strings which you *really* want to update. No reformatting or rewrapping of PO files or other similar contentless changes! # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+\n PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:54-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid Waiting time (in seconds) for link detection: msgstr #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool. msgid Please enter the maximum time you would like to wait for network link detection. msgstr Por favor, informe o nome que você gostaria de usar para o novo pool ZFS. #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid Invalid network link detection waiting time msgstr #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in seconds) for network link detection must be a positive integer. msgstr #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy #| msgid Scanning the volatile updates repository... msgid Scanning the release updates repository... msgstr Lendo o repositório de atualizações voláteis (\volatile\)... #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid security updates (from ${SEC_HOST}) msgstr atualizações de segurança (de ${SEC_HOST}) #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 #, fuzzy #| msgid Erase data: msgid release updates msgstr Apagar dados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Services to use: msgstr Serviços a serem usados: #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Debian has two services that provide updates to releases: security and #| volatile. msgid Debian has two services that provide updates to releases: security and release updates. msgstr O Debian possui dois serviços que fornecem atualizações para os lançamentos: segurança (\security\) e voláteis (\volatile\). #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended. msgstr Atualizações de segurança ajudam a manter seu sistema seguro contra ataques. Habilitar este serviço é fortemente recomendado. #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid #| Volatile updates provide more current versions for software that changes #| relatively frequently and where not having the latest version could #| reduce the usability of the software. An example is the virus signatures #| for a virus scanner. This service is only available for stable and #| oldstable releases. msgid Release updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. It also provides regression fixes. This service is only available for stable and oldstable releases. msgstr Atualizações voláteis (\volatile\) fornecem versões mais atuais para softwares que mudam com relativa frequência e onde não ter a última versão poderia reduzir a usabilidade do software. Um exemplo são as assinaturas de vírus para um anti-vírus. Este serviço só está disponível para versões \stable\ e \oldstable\. #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid Interface to use: msgstr Interface a ser usada:
debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer
Hi, This is a very wide call for translation updates for Debian Installer sublevel 1. Some of you may have been pinged already and may even have answered. If so, sorry for this, but this call also targets past translators that were no longer mentioned in the PO files headers (most of the time as an obvious error). We are now a few months (if not weeks) before the planned freeze of Debian. It's time for me to shake the tree more and more strongly to get Installer translations in. For several of you, it's probably early in your opinion but, believe me, it takes a LOT of time to get 70 translations in. So, pretty please, take time to update (again, eventually) your translation. Attached is the sublevel 5 file. These messages belong to toy architectures and their specific features. So, if you want D-I to be installable in s390 or kFreeBSD in your language, this is what you need to translate..:-) If you want to complete it, just complete the attached PO file and commit it back to D-I SVN for those of you who have commit access. Otherwise, please send it back to me. To avoid my spam filters, please user christian+whitel...@perrier.eu.org as mail address, preferrably (don't use the +WHITELIST trick with my Debian address, though). And, this is my last spam for today..:-) # translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2008-2010. msgid msgstr Project-Id-Version: debian-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-11-27 22:51+\n PO-Revision-Date: 2010-07-01 03:17-0300\n Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:60001 #, no-c-format msgid ZFS pool %s, volume %s msgstr #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:62001 #, no-c-format msgid DASD %s (%s) msgstr DASD %s (%s) #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:63001 #, no-c-format msgid DASD %s (%s), partition #%s msgstr DASD %s (%s), partição #%s #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:36001 msgid Reserved BIOS boot area msgstr Área reservada de inicialização do BIOS #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid biosgrub msgstr biosgrub #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot loader then loads the operating system from that same partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first primary partition of the same hard disk that holds the root file system. msgstr Para que seja possível iniciar seu novo sistema, o firmware em seu sistema Itanium carrega o carregador de inicialização de sua partição EFI privada no disco rígido. Daí, o carregador de inicialização carrega o sistema operacional da mesma partição. Uma partição EFI possui um sistema de arquivos formatado como FAT16 e a \flag\ de inicialização definida. A maioria das instalações colocam a partição EFI na primeira partição primária do mesmo disco rígido que contém o sistema de arquivos raiz. #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid EFI boot partition msgstr Partição de inicialização EFI #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid No EFI partition was found. msgstr Nenhuma partição EFI foi encontrada. #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid EFIboot msgstr EFIboot #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid EFI-fat16 msgstr EFI-fat16 #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid No partitions were found in your system. You may need to partition your hard drives or load additional kernel modules. msgstr Nenhuma partição foi encontrada em seu sistema. Você pode precisar particionar seus discos rígidos ou carregar módulos de kernel adicionais. #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid No file systems found msgstr Nenhuma sistema de arquivos encontrado #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid No