Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for uptimed. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, June 10, 2012. Thanks,
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uptimed 1:0.3.3.3-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-26 16:36-0300\n" "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <k...@debian.org>\n" "Language-Team: Debian Brasil <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "pre" msgstr "pre" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "list" msgstr "lista" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "table" msgstr "tabela" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 #, fuzzy #| msgid "Which format should uprecords.cgi use?" msgid "Format used by uprecords.cgi:" msgstr "Que formato deve ser usado pelo uprecords.cgi?" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" "Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. " "Which method you use is a matter of personal preference." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 #, fuzzy #| msgid "" #| " - pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n" #| " - list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n" #| " - table: Creates an HTML table." msgid "" " * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n" " * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n" " * table: Creates an HTML table." msgstr "" " - pre: Engloba tudo em <pre>...</pre>\n" " - lista: Faz uma lista, usando <ol>...</ol>\n" " - tabela: Cria uma tabela HTML." #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "How many records should uprecords.cgi show?" msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:" msgstr "Quantos recordes o uprecords.cgi deve exibir?" #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are " "interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records " "that will be shown here." msgstr "" "Apesar de o uptimed poder manter um grande número de recordes de uptime, nem " "todos eles são interessantes para o resto do mundo. Por essa razão você pode " "limitar o número de recordes que serão exibidos aqui." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree" msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree" msgstr "O uprecords.cgi foi instalado na árvore web" #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " #| "script has been installed, which is now visible to the outside world as " #| "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your " #| "webserver configuration to have CGI scripts in a different place)." msgid "" "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " "script has been installed, which is now visible to the outside world as " "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web " "server configuration to have CGI scripts in a different place)." msgstr "" "Você instalou o pacote uprecords-cgi. Isso significa que um novo script CGI " "foi instalado e está disponível para o resto do mundo em http://${hostname}/" "cgi-bin/uprecords.cgi (se você não modificou a configuração do seu servidor " "web para que os scipts CGI fiquem em outro lugar)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from " #| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " #| "restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)." msgid "" "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " "restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?" msgstr "" "Na configuração padrão do servidor web os scripts CGI são acessíveis de " "qualquer lugar no mundo. Se você não quer isso deve configurar restrições de " "acesso (mas quem não quer se exibir com seus uptimes?)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" #| "uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the " #| "necessary permissions then)." msgid "" "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" "uprecords-cgi (or have your webmaster do so)." msgstr "" "Você pode também querer modificar os arquivos de cabeçalho e rodapé HTML em /" "etc/uprecords-cgi ou dizer ao seu webmaster para fazê-lo (lembre-se de dar a " "ele as permissões, nesse caso)." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "How many seconds should pass between database updates?" msgid "Delay between database updates (seconds):" msgstr "Quantos segundos devem passar entre as atualizações da base de dados?" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime " #| "doesn't get lost in case of a system crash. You can set how frequently " #| "this will happen (use higher values if you want to avoid disk activity, " #| "for example on a laptop). 60 seconds should be a reasonable default." msgid "" "Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get " "lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen " "(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a " "laptop)." msgstr "" "O uptimed irá atualizar sua base de dados a cada n segundos para que o " "uptime não se perca em caso de queda do sistema. Você pode definir quão " "frequentemente isso acontecerá (use valores maiores se você quer evitar " "atividade de disco em, por exemplo, um laptop). 60 segundos é um padrão " "razoável." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "How many records should be kept?" msgid "Number of records that should be kept:" msgstr "Quantos recordes devem ser mantidos?" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a " #| "fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed " #| "will only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a " #| "lower value if you want to get emails each time a record is broken or " #| "reboot your machine often. 10 is a nice value." msgid "" "On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of " "uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n " "highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want to " "get emails each time a record is broken or if you reboot your machine often." msgstr "" "Em sistemas que são reiniciados com frequência (como PCs desktop) você terá " "uma lista bastante grande de recordes de uptime logo, logo. Para evitar isso " "o uptimed manterá somente os n maiores uptimes. Você pode querer limitar " "isso a um valor menor se quiser receber emails a cada vez que um recorde for " "batido ou se quiser reiniciar sua máquina com frequência. 10 é um bom valor." #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Record" msgstr "Recorde" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Milestone" msgstr "Marco" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 #, fuzzy #| msgid "Send mails if a milestone or record is reached?" msgid "Send mails if a milestone or record is reached:" msgstr "Enviar emails se um marco ou recorde for atingido?" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or " #| "a \"milestone\" is reached. You can choose whether you" msgid "" "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a " "\"milestone\" is reached. You can choose whether you:" msgstr "" "O uptimed pode ser configurado para enviar um email toda vez que um recorde " "é quebrado ou um \"marco\" é atingido. Você pode escolher se você" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 #, fuzzy #| msgid "" #| " - never want to receive these mails\n" #| " - want to be notified only when a record is broken\n" #| " - would like to know about milestones\n" #| " - are interested in both" msgid "" " * never want to receive these mails;\n" " * want to be notified only when a record is broken;\n" " * would like to know about milestones;\n" " * are interested in both." msgstr "" " - nunca quer receber esses emails\n" " - quer ser notificado apenas quando um recorde é quebrado\n" " - gostaria de saber sobre marcos\n" " - está interessado em ambos" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:5001 msgid "Uptimed email recipient:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:5001 msgid "" "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " "these mails." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../uptimed.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "Milestone configuration should be done manually" msgid "Milestone configuration must be done manually" msgstr "A configuração de marcos deve ser feita manualmente" #. Type: note #. Description #: ../uptimed.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "" #| "While all other configuration options can be set here, the milestones " #| "must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen " #| "to receive emails for milestones you may probably want to edit that file." msgid "" "The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you " "have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify " "that file." msgstr "" "Apesar de todas as outras configurações poderem ser feitas aqui, os marcos " "devem ser configurados manualmente em /etc/uptimed.conf. Já que você " "escolheu receber emails para os marcos você vai querer editar esse arquivo." #~ msgid "" #~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display " #~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal " #~ "preference. Available options are:" #~ msgstr "" #~ "O script CGI uprecords tem formas diferentes de montar um layout " #~ "apropriado de exibição. Que método você quer usar depende principalmente " #~ "da sua preferência pessoal. As opções disponíveis são:" #~ msgid "" #~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " #~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if " #~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins " #~ "want to get these mails, you should probably set this to your real " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Já que você escolheu que quer que emails sejam enviados, você deve " #~ "especificar para onde eles devem ser enviados. O padrão \"root@localhost" #~ "\" faz algum sentido, mas se você é um dos muitos administradores do " #~ "sistema e não tem certeza de que os outros administradores querem receber " #~ "esses emails, você deve provavelmente colocar seu endereço real." #~ msgid "Where should uptimed send its mails to?" #~ msgstr "Para onde o uptimed deve enviar seus emails?" #~ msgid "Never, Record, Milestone, Both" #~ msgstr "Nunca, Recorde, Marco, Ambos" #~ msgid "pre, list, table" #~ msgstr "pre, lista, tabela"