Re: Баги в переводе debian-in staller

2006-08-27 Пенетрантность Max Kosmach
Max Dmitrichenko wrote:

> В сообщении от 27 Август 2006 12:23 Yuri Kozlov написал(a):
>> Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку.
> 
> Ну ОК.
> 
> 4) На этапе настройки аккаунта root'а, где предлагается ввести пароль,
>есть фраза "... не должен быть словарным слово" - в слове "словом"
>забыта буква "м".
Может лучше "не подбираемым по словарю"?


-- 
With MBR
Max
CCSA/CCSE


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Monday 28 August 2006 00:23, Max Dmitrichenko wrote:
> 1) Пункт 1.1
>  "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта 
> Linux?
>  База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
>  должен быть один, иначе это анархия :)
лучше поставить англ. расшифровку, а в скобках дать перевод

> 
> 2) Пункт 2.1.5
>  "так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric 
> multi-processing)»"
>  То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что 
> написано :)
> 
> 3) Пункт 2.2.2
>  "слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
>   приводам DVD-ROM"
а ещё лучше тогда писать просто "компакт-диск", но имхо

> 5) Там же
>  "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами."
>  Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.
и соответствует правилам русского языка

> 7) 2.2.7
>  "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
>   диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA."
>  Нужно написать "эмулирующие".
имитирующие?

> 12) 2.4.1
>  "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
>   как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения."
>  Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего
>  мы, слава Богу, знаем :)
а вот с этим не согласен


> 
> 13) Там же
>  "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении"
>  без соглашениЯ
но классика: без соглашение о не разглашении :)

> 16) Там же
>  "перенесена на центральный процессор пользователя"
>  Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)
зачот


странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так и 
не дошло...


-- 
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Portishead - Numbed In Moscow [2:34/3:56]


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Max Dmitrichenko
В сообщении от 27 Август 2006 15:07 Yuri Kozlov написал(a):
> 
> Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
> взглядом прошёл.
> 
Пока добрался лишь до главы два.

1) Пункт 1.1
 "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта Linux?
 База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт
 должен быть один, иначе это анархия :)

2) Пункт 2.1.5
 "так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric 
multi-processing)»"
 То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что 
написано :)

3) Пункт 2.2.2
 "слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к
  приводам DVD-ROM"
 В школе учили ставить запятую между повторяющимися союзами "и".

4) Там же
 "(ни SCSI и ни IDE/ATAPI)"
 Наверное, все-таки "не SCSI и не IDE/ATAPI"

5) Там же
 "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами."
 Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается.

6) 2.2.6
 "перейдите к Раздел D.3, «Установка Debian GNU/Linux из системы Unix/Linux»."
 Понятно, что "Раздел D.3..." генерится автоматом, но что мешает нам написать
 "перейдите в"

7) 2.2.7
 "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого
  диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA."
 Нужно написать "эмулирующие".

8) 2.3
 "Однако, большинство этих устройств не требуются для установки системы."
 Подлежащее - "большинство", сказуемое - "не требуются". Несогласование
 по числам.

9) Там же
 "Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается"
 Так, кажется, нельзя сказать. Какая то корявость в фразе: "какое" весит
 в воздухе. Я бы написал: "Для точного определения того, что из вашего..."

10) 2.4
 "Может за это вам придётся заплатить чуть больше"
 Я бы заменил "Может" на "Может быть,". А то как-то не в стиле фраза.

 В следующем абзаце то же самое.

11) Там же
 "Поиск в Интернет в по ключевым"
 Лишний предлог "в".

12) 2.4.1
 "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам
  как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения."
 Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего
 мы, слава Богу, знаем :)

13) Там же
 "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении"
 без соглашениЯ

14) 2.4.2
 "Это мешает для использования в свободном программном обеспечении"
 Мещать можно чему-то, а не для чего-то.

15) Там же
 "а это значит, что центральный процессов недоступен"
 Процессор.

16) Там же
 "перенесена на центральный процессор пользователя"
 Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :)

17) Там же
 "Однако любая многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP,
  страдает потерей производительности"
 Страдать чем-то можно, когда нечего делать. Чем страдает винда, когда ей
 нечего делать, я не знаю, но производительность в таком случае не нужна :)

18) 2.5
 "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько гигабайт"
 Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять 
несогласовании
 по числу.

19) 2.6.
 Слово "например" выделяется запятыми с обеих сторон.

20) Там же
 "По ISDN: в debian-installer не поддерживается"
 Наверное, лучше так "Что касается поддержки ISDN:..."
 а глагол "поддерживается" здесь более уместен во множественном числе.

Уф... Пошел спать.

--
  Макс


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Max Dmitrichenko
В сообщении от 28 Август 2006 00:30 Nick Shaforostoff написал(a):
> > Запямятовал, как на него выйти в паутине всемирной. Сто раз на него 
> > натыкался,
> > но не нужно было в том момент. Ссылочку можно?
> http://d-i.alioth.debian.org/manual/ru.i386/index.html
Спасибо, но я решил не парится и выгреб прямо из SVN и сгенерировал локально :)

--
  Макс


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Sunday 27 August 2006 22:18, Max Dmitrichenko wrote:
> > Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
> > взглядом прошёл.
> Запямятовал, как на него выйти в паутине всемирной. Сто раз на него натыкался,
> но не нужно было в том момент. Ссылочку можно?
http://d-i.alioth.debian.org/manual/ru.i386/index.html
 

-- 
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Portishead - Roads [2:47/5:02]


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Max Dmitrichenko
В сообщении от 27 Август 2006 15:07 Yuri Kozlov написал(a):
> > 3) Если загрузить дополнительный компонент инсталятора "low memory",
> >то в основном меню инсталятора его пункт не переведен. Отображается
> >как "Free memory (low memory install)".
> Сообщения этого компонента недоступны для перевода.

А разработчики этого компонента об этом знают? :) Может это стоит занести
как баг?

> > 7) По-русски это самое имя не ввести. Но эту багу я уже запостил через
> >reportbug
> Интересная проблемка.
Покапался, оказывается раскладка клавы в KOI8-R, а инсталятор предлагает
первым пунктов ru_RU.UTF-8, что я и выбрал. Надо всё переводить на рельсы
UTF-8.

> "very minimal base system"
> Исправил на
> "базовую систему с минимальными возможностями"
Другое дело.
 
> Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
> взглядом прошёл.
Запямятовал, как на него выйти в паутине всемирной. Сто раз на него натыкался,
но не нужно было в том момент. Ссылочку можно?

> > 9) Почему русского нету вообще при установке на архитектуру SPARC?
> Про SPARCи не знаю, ставил на PA-RISC.
> Там был русский, но с убитым шрифтом (как и вся нелатиница).
> Оказалось видеокарта плохо поддерживается.
Ну в моем SPARC'е, что стоит самый обычный ATI и с VGA'шным выходом. Правда
не все они такие. В большинстве случаев там действительно какой-то самопал от
Sun'а.

--
  Макс
 


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/8/27, Max Dmitrichenko <[EMAIL PROTECTED]>:

В сообщении от 27 Август 2006 12:23 Yuri Kozlov написал(a):
>
> Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку.

Ну ОК.

1) На этапе, где предлагается ввести IP адреса компьютера, слово
  IP адрес написано без пробела: "IPадрес"

Исправил.



2) Может быть "сервер имён" сделаем "DNS сервер"? А то уж больно
   глаз режет.

В оригинале "name server".
Вводить нужно именно IP адреса DNS серверов.

Если большинству "режет", давайте исправим.


3) Если загрузить дополнительный компонент инсталятора "low memory",
   то в основном меню инсталятора его пункт не переведен. Отображается
   как "Free memory (low memory install)".

Сообщения этого компонента недоступны для перевода.



4) На этапе настройки аккаунта root'а, где предлагается ввести пароль,
   есть фраза "... не должен быть словарным слово" - в слове "словом"
   забыта буква "м".

Исправил, спасибо.



5) Где-то на этапе настройки обычного аккаунта встечается слово "Вашей"
   с большой буквы в середине предложения. Нужно либо везде писать с
   маленькой, либо везде с большой слова "Вы" и "Вашей/Ваш/Ваше и т.д."
   Скорее проще это исправить на маленькую.

Угу, и ещё в двух местах.



6) На этапе настройки аккаунта обычного пользователя предлагается
   ввести его настоящее имя. Фраза "Ваше полное имя вполне подходят".
   Не "подходят", а "подходит".

Исправил на
"Ваше имя и фамилия вполне подходят"



7) По-русски это самое имя не ввести. Но эту багу я уже запостил через
   reportbug

Интересная проблемка.



8) В настройке apt. Предлагается выбрать зеркало debian (сидюки просканить
   не предлагает, но возможно это из-за того, что у меня netinst). Так вот.
   В случае отказа от выбора зеркала, инсталятор ругается, что он
   установит "очень минимальную" конфигурацию - не по-русски. Можно написать
   "самую минимальную" или ещё что-нибудь.

"very minimal base system"
Исправил на
"базовую систему с минимальными возможностями"

Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим
взглядом прошёл.


9) Почему русского нету вообще при установке на архитектуру SPARC?

Про SPARCи не знаю, ставил на PA-RISC.
Там был русский, но с убитым шрифтом (как и вся нелатиница).
Оказалось видеокарта плохо поддерживается.

--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Max Dmitrichenko
В сообщении от 27 Август 2006 12:48 Forumer написал(a):
> Max Dmitrichenko пишет:
> > 8) В настройке apt. Предлагается выбрать зеркало debian (сидюки просканить
> >не предлагает, но возможно это из-за того, что у меня netinst). Так вот.
> >В случае отказа от выбора зеркала, инсталятор ругается, что он
> >установит "очень минимальную" конфигурацию - не по-русски. Можно написать
> >"самую минимальную" или ещё что-нибудь.
> > ...
> >   
> Не, "самая минимальная" - это из той же оперы что и "очень минимальная", 
> уж извините :). Слово "самый/ая" с прилагательными в превосходной 
> степени не употребляется, так что лучше оставить просто "минимальную".

"Минимальная" - это не прилагательное в превосходной степени. Его превосходная
степень - это "минимальнейшая" :) Поэтому не вижу криминала. Говорят же
"Оставить с собой только самое необходимое". Но если написать просто
"минимальную", то небо не упадет на землю и пользователь по идее догается :)

--
  Макс


Re: Баги в переводе debian-in staller

2006-08-27 Пенетрантность Forumer

Max Dmitrichenko пишет:

В сообщении от 27 Август 2006 12:23 Yuri Kozlov написал(a):
  

Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку.



...

8) В настройке apt. Предлагается выбрать зеркало debian (сидюки просканить
   не предлагает, но возможно это из-за того, что у меня netinst). Так вот.
   В случае отказа от выбора зеркала, инсталятор ругается, что он
   установит "очень минимальную" конфигурацию - не по-русски. Можно написать
   "самую минимальную" или ещё что-нибудь.
...
  
Не, "самая минимальная" - это из той же оперы что и "очень минимальная", 
уж извините :). Слово "самый/ая" с прилагательными в превосходной 
степени не употребляется, так что лучше оставить просто "минимальную".



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Max Dmitrichenko
В сообщении от 27 Август 2006 12:23 Yuri Kozlov написал(a):
> 
> Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку.

Ну ОК.

1) На этапе, где предлагается ввести IP адреса компьютера, слово
  IP адрес написано без пробела: "IPадрес"

2) Может быть "сервер имён" сделаем "DNS сервер"? А то уж больно
   глаз режет.

3) Если загрузить дополнительный компонент инсталятора "low memory",
   то в основном меню инсталятора его пункт не переведен. Отображается
   как "Free memory (low memory install)".

4) На этапе настройки аккаунта root'а, где предлагается ввести пароль,
   есть фраза "... не должен быть словарным слово" - в слове "словом"
   забыта буква "м".

5) Где-то на этапе настройки обычного аккаунта встечается слово "Вашей"
   с большой буквы в середине предложения. Нужно либо везде писать с
   маленькой, либо везде с большой слова "Вы" и "Вашей/Ваш/Ваше и т.д."
   Скорее проще это исправить на маленькую.

6) На этапе настройки аккаунта обычного пользователя предлагается
   ввести его настоящее имя. Фраза "Ваше полное имя вполне подходят".
   Не "подходят", а "подходит".

7) По-русски это самое имя не ввести. Но эту багу я уже запостил через
   reportbug

8) В настройке apt. Предлагается выбрать зеркало debian (сидюки просканить
   не предлагает, но возможно это из-за того, что у меня netinst). Так вот.
   В случае отказа от выбора зеркала, инсталятор ругается, что он
   установит "очень минимальную" конфигурацию - не по-русски. Можно написать
   "самую минимальную" или ещё что-нибудь.

9) Почему русского нету вообще при установке на архитектуру SPARC?

--
  Макс


Re: Баги в переводе debian-installer

2006-08-27 Пенетрантность Yuri Kozlov

26.08.06, Max Dmitrichenko<[EMAIL PROTECTED]> написал(а):

Привет всем!

Наслышался упреков в debian-russian о том, что никто не хочет тестить
инсталятор. Скачал, потестил. Нашел несколько замечаний как к переводу, так и
к самому инсталятору в части поддержки русского языка. Я так понимаю, что
теперь это надо оформить в виде багов и послать.

Собственно два вопроса. Использовать для этого reportbug? На какой пакет
писать баг?


Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку.

Если бага программная, то если не ошибаюсь, installation-report.



--
Regards,
Yuri Kozlov