Re: обновляю перевод tzdata

2008-02-16 Пенетрантность andrey i. mavlyanov

Yuri Kozlov wrote:


Как перевести?

Indiana/Tell_City

Пи*льск какой-то :)



Никак не перевести. Названия собственные не переводятся.

Индиана / Телл Сити

прошу обратить внимания что Телл Сити это название поселения, а не город 
Телл (полное название поселения The City Of Tell City, т.е. город Телл Сити)


--
 /aim [ http://aim.pp.ru/ ]


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: обновляю перево д tzdata

2008-02-16 Пенетрантность Stepan Golosunov
17.02.2008 в 05:47:49 +0300 andrey i. mavlyanov написал:
 Yuri Kozlov wrote:

 Как перевести?

 Indiana/Tell_City

 Пи*льск какой-то :)


 Никак не перевести. Названия собственные не переводятся.

 Индиана / Телл Сити

Город назван в честь Вильгельма Телля; дефис в таких случаях обычно
появляется (см., например, Джефферсон-Сити).
Получаем Телль-Сити.


 прошу обратить внимания что Телл Сити это название поселения, а не 
 город Телл (полное название поселения The City Of Tell City, т.е. город 
 Телл Сити)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: обновляю перевод tzdata

2008-02-16 Пенетрантность Yuri Kozlov
17.02.08, Stepan Golosunov[EMAIL PROTECTED] написал(а):
 17.02.2008 в 05:47:49 +0300 andrey i. mavlyanov написал:
  Yuri Kozlov wrote:
 
  Как перевести?
 
  Indiana/Tell_City
 
  Пи*льск какой-то :)
 
 
  Никак не перевести. Названия собственные не переводятся.

Мде, шутко юмора не прошла.

  Индиана / Телл Сити

 Город назван в честь Вильгельма Телля; дефис в таких случаях обычно
 появляется (см., например, Джефферсон-Сити).
 Получаем Телль-Сити.

Отлично, спасибо.

-- 
Regards,
Yuri Kozlov