On Tue, 22 Sep 2009 03:57:33 +0400
Stanislav Maslovski stanislav.maslov...@gmail.com wrote:
On Mon, Sep 21, 2009 at 02:31:48PM +0400, Max Kosmach wrote:
On 17.09.2009 20:34, Stanislav Maslovski wrote:
Я думаю, что имеет смысл придерживаться сложившейся практики.
stable - стабильный (а не устойчивый)
testing - тестовый, тестируемый (а не проверочный)
unstable - нестабильный (а не неустойчивый)
потому
volatile - волатильный (а не изменчивый)
Мне все же кажется что волатильный - самый плохой вариант. Сейчас никто
кроме экономистов, не использует, да и те собственно по лени
скопировали. И я надеюсь что далее это слово не пойдет.
Вас не коробит данное слово?
Нет, не коробит. Я спокойно отношусь к заимствованию _терминов_ из
чужих языков. В науке такие заимствования сплошь и рядом, и на самом
деле это не так уж и плохо, так как заимствованные термины приходят в
русский язык очищенными от лишних, смущающих значений того же слова
в языке оригинала. К примеру, в английском языке слово volatile
используется в значении летучий, быстро испаряющийся в химии;
в значении подверженный изменению, непостоянный в экономике и
программировании; в значении энергичный в применении к человеку и
т.п. Вот список английских синонимов к слову volatile:
...
В русский же язык волатильный вероятно войдет лишь в одном значении,
для которого в нашем языке нет подходящего и в достаточной степени
абстрактного термина: в значении подверженный частым и
непредсказуемым изменениям. Русские прилагательные, которые на
первый взгляд тут могли бы быть использованы, такие как изменчивый,
переменчивый, непостоянный и т.п. несут с собой лишнюю смысловую
нагрузку и воспринимаются дико в техническом контексте.
Если же действительно хочется побороться за чистоту языка, то надо
начинать с нуля, и не переводить, а _изобретать_ терминологию.
http://www.debian.org/volatile/
Слово volatile на этой странице вне связки debian-volatile встречается
ровно один раз. Предлагаю вообще не переводить debian-volatile, а тот
один раз перевести длинной объясняющей смысл фразой.
И не придумывать здесь новый термин вообще.
Например, дистрибутив можно было бы обозвать сборником.
+1
В http://www.debian.org/releases/ говорят о releases — выпусках
Стабильный дистрибутив -- выпущенным (или изданным) сборником,
Получается выпущенный выпуск? Текущий выпуск?
тестовый -- готовящимся (к выпуску, к изданию) сборником,
готовящийся выпуск
нестабильный -- текущим,
волатильный -- дополнительным,
Это не уровень сборника/выпуска
http://wiki.debian.org/DebianReleases
Сборники:
oldstable
stable
testing
unstable
не сборники:
experimental
пробный выпуск
backport
???
Хотя если подумать, то выпускают только stable.
Остальные представляют лишь ветки в архиве. (iso для testing можно
не считать)
И получается, что вся страница http://www.debian.org/releases/
переведена не совсем верно.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org