Re: Маленькая консульт ация по debian volatile

2009-09-22 Пенетрантность Yuri Kozlov
On Tue, 22 Sep 2009 03:57:33 +0400
Stanislav Maslovski stanislav.maslov...@gmail.com wrote:

 On Mon, Sep 21, 2009 at 02:31:48PM +0400, Max Kosmach wrote:
  On 17.09.2009 20:34, Stanislav Maslovski wrote:
   Я думаю, что имеет смысл придерживаться сложившейся практики.
   
   stable   - стабильный (а не устойчивый)
   testing  - тестовый, тестируемый (а не проверочный)
   unstable - нестабильный (а не неустойчивый)
   
   потому
   
   volatile - волатильный (а не изменчивый)
  
  Мне все же кажется что волатильный - самый плохой вариант. Сейчас никто
  кроме экономистов, не использует, да и те собственно по лени
  скопировали. И я надеюсь что далее это слово не пойдет.
  
  Вас не коробит данное слово?
 
 Нет, не коробит. Я спокойно отношусь к заимствованию _терминов_ из
 чужих языков. В науке такие заимствования сплошь и рядом, и на самом
 деле это не так уж и плохо, так как заимствованные термины приходят в
 русский язык очищенными от лишних, смущающих значений того же слова
 в языке оригинала. К примеру, в английском языке слово volatile
 используется в значении летучий, быстро испаряющийся в химии;
 в значении подверженный изменению, непостоянный в экономике и
 программировании; в значении энергичный в применении к человеку и
 т.п. Вот список английских синонимов к слову volatile:
...
 В русский же язык волатильный вероятно войдет лишь в одном значении,
 для которого в нашем языке нет подходящего и в достаточной степени
 абстрактного термина: в значении подверженный частым и
 непредсказуемым изменениям. Русские прилагательные, которые на
 первый взгляд тут могли бы быть использованы, такие как изменчивый,
 переменчивый, непостоянный и т.п. несут с собой лишнюю смысловую
 нагрузку и воспринимаются дико в техническом контексте.
 Если же действительно хочется побороться за чистоту языка, то надо
 начинать с нуля, и не переводить, а _изобретать_ терминологию.
http://www.debian.org/volatile/
Слово volatile на этой странице вне связки debian-volatile встречается
ровно один раз. Предлагаю вообще не переводить debian-volatile, а тот
один раз перевести длинной объясняющей смысл фразой.
И не придумывать здесь новый термин вообще.
 
 Например, дистрибутив можно было бы обозвать сборником.
+1

В http://www.debian.org/releases/ говорят о releases — выпусках

Стабильный дистрибутив -- выпущенным (или изданным) сборником,
Получается выпущенный выпуск? Текущий выпуск?

тестовый -- готовящимся (к выпуску, к изданию) сборником, 
готовящийся выпуск

нестабильный -- текущим,


волатильный -- дополнительным, 
Это не уровень сборника/выпуска

http://wiki.debian.org/DebianReleases
Сборники:
oldstable
stable
testing
unstable

не сборники:
experimental
пробный выпуск

backport
???

Хотя если подумать, то выпускают только stable.
Остальные представляют лишь ветки в архиве. (iso для testing можно
не считать)
И получается, что вся страница http://www.debian.org/releases/
переведена не совсем верно.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://fprobe-ulog/ru.po

2009-09-22 Пенетрантность Yuri Kozlov
Здравствуйте.

Пакет: fprobe-ulog
Версия: 1.1-7
Количество: 4 переведенных сообщения.
Отправка: 02 Октябрь 2009# translation of fprobe-ulog_1.1-7_ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fprobe-ulog 1.1-7\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-02-10 04:31+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-09-22 20:49+0400\n
Last-Translator: Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Interface(s) to capture:
msgstr Прослушиваемый(е) интерфейс(ы):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Each interface must be associated to a SNMP Index and they are separated by 
a colon. Please enter a list of interfaces and their corresponding SNMP 
indexes (for  example eth0:100,ppp0:200).
msgstr 
Каждый интерфейс должен быть сопоставлен с SNMP индексом, и они должны 
отделяться друг от друга двоеточием. Введите список интерфейсов и 
соответствующие им SNMP индексы (например, eth0:100,ppp0:200).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Collector address:
msgstr Адрес коллектора:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the collector's IP address and port number, separated by a 
colon.
msgstr Введите IP-адрес и номер порта коллектора через двоеточие.