Hi, In preparation for the release, a last minute change was made to strings belonging to the apt-setup repository.
This D-I component prompts users about activation of extra package repositories. In the past, this was "volatile" and "security". Now, "volatile" disappeared and is replace by "stable-updates". So, the wording of a few tempaltes had to be changed. We did it as conservatively as possible but that still needs translation updates. I would be grateful if you could take the time and update it. Please commit the file to D-I SVN. For those of you who can't, please send it back to me. The deadline for receiving the updated translation is *Fri, 22 Jun 2012 06:46:18 +0200.*. This is SOON. Thanks in advance and sorry for this last minute urgent change.
# # translation of ru.po to Russian # # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yu...@id.ru>, 2004, 2005. # Dmitry Beloglazov <dm-gu...@alioth.debian.org>, 2005. # Yuri Kozlov <kozlo...@gmail.com>, 2005, 2006. # Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>, 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-29 08:29+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Просмотр репозитория частых (volatile) обновлений..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "обновления безопасности (с ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 #, fuzzy #| msgid "Erase data:" msgid "release updates" msgstr "Стереть данные:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "Активируемые сервисы:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian has two services that provide updates to releases: security and " #| "volatile." msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Для обновления выпусков Debian предоставляет два сервиса: обновления " "безопасности и обновления часто изменяющихся данных (volatile)." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Обновления безопасности помогают сохранять неуязвимость системы. Включение " "этого сервиса настоятельно рекомендуется." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Volatile updates provide more current versions for software that changes " #| "relatively frequently and where not having the latest version could " #| "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures " #| "for a virus scanner. This service is only available for stable and " #| "oldstable releases." msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Частые (volatile) обновления предоставляют самые свежие версии программного " "обеспечения, новые версии которого появляются относительно часто, и без " "которых это программное обеспечение теряет свою полезность. В качестве " "примера можно привести сигнатуры вирусов для вирусных сканеров. Данный " "сервис доступен только для стабильного и старого стабильного выпусков." #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Интерфейс настройки пакетов:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Пакеты, использующие debconf, обладают единообразным интерфейсом настройки. " "Вы можете выбрать наиболее подходящий." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Ни один из перечисленных" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "" "«Ни один из перечисленных» означает, что вопросы вообще не будут задаваться." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Текстовый" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "«Текстовый» — это традиционный текстовый интерфейс." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "«Newt» представляет собой псевдографический полноэкранный интерфейс." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "" "«GTK» — графический интерфейс, который можно использовать в любом " "графическом окружении." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "Не удалось получить авторизованные ключи SSH" #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "" "Произошла ошибка при получении авторизованных ключей SSH из ${LOCATION}."