Hi,

In preparation for the release, a last minute change was made to
strings belonging to the apt-setup repository.

This D-I component prompts users about activation of extra package
repositories. In the past, this was "volatile" and "security". Now,
"volatile" disappeared and is replace by "stable-updates".

So, the wording of a few tempaltes had to be changed. We did it as
conservatively as possible but that still needs translation updates.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please commit the file to D-I SVN. For those of you who can't, please
send it back to me.

The deadline for receiving the updated translation is
*Fri, 22 Jun 2012 06:46:18 +0200.*. This is SOON.

Thanks in advance and sorry for this last minute urgent change.

#
# translation of ru.po to Russian
#
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yu...@id.ru>, 2004, 2005.
# Dmitry Beloglazov <dm-gu...@alioth.debian.org>, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlo...@gmail.com>, 2005, 2006.
# Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 08:29+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Просмотр репозитория частых (volatile) обновлений..."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "обновления безопасности (с ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid "Erase data:"
msgid "release updates"
msgstr "Стереть данные:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "Активируемые сервисы:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
#| "volatile."
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Для обновления выпусков Debian предоставляет два сервиса: обновления "
"безопасности и обновления часто изменяющихся данных (volatile)."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Обновления безопасности помогают сохранять неуязвимость системы. Включение "
"этого сервиса настоятельно рекомендуется."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
#| "relatively frequently and where not having the latest version could "
#| "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures "
#| "for a virus scanner. This service is only available for stable and "
#| "oldstable releases."
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Частые (volatile) обновления предоставляют самые свежие версии программного "
"обеспечения, новые версии которого появляются относительно часто, и без "
"которых это программное обеспечение теряет свою полезность. В качестве "
"примера можно привести сигнатуры вирусов для вирусных сканеров. Данный "
"сервис доступен только для стабильного и старого стабильного выпусков."

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфейс настройки пакетов:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакеты, использующие debconf, обладают единообразным интерфейсом настройки. "
"Вы можете выбрать наиболее подходящий."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Ни один из перечисленных"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr ""
"«Ни один из перечисленных» означает, что вопросы вообще не будут задаваться."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Text"
msgstr "Текстовый"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "«Текстовый» — это традиционный текстовый интерфейс."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "«Newt» представляет собой псевдографический полноэкранный интерфейс."

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"«GTK» — графический интерфейс, который можно использовать в любом "
"графическом окружении."

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Не удалось получить авторизованные ключи SSH"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Произошла ошибка при получении авторизованных ключей SSH из ${LOCATION}."

Ответить