Re: Привет, русскоязычная группа локализации

2017-01-03 Пенетрантность Lev Lamberov
04.01.2017 00:06, Ульянич Михаил пишет:
> # Ошибки на сайте debian.org (в русском переводе):
>
> ===
> https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list
>   + в разделе "Web-архив", в его предпоследнем абзаце:
>
> После отправки запроса значительно облегчить процесс может то, что ещё 
> несколько человек, заинтересованные в создании списка рассылки, отправят 
> дополнительные сообщения к сообщения, проявляя свой интерес.
>
> + "заинтересованных", а не "заинтересованные".
> + вторая часть предложения вообще непонятна.
> + в оригинале "ценно", а не "облегчение процесса", хотя это не очень 
> критично:
>
> After filing the request, it would be very much appreciated if several other 
> people interested in the new list would send a mail to the bug, in order to 
> record their interest.

Сделал так:

После отправки запроса будет весьма полезно, если ещё несколько человек,
заинтересованных в создании списка рассылки, отправят дополнительные
сообщения к сообщению об ошибке, чтобы их заинтересованность была учтена.

>   + в разделе "Имя" используются двойные кавычки вместо "ёлочек". Стоит ли о 
> таком вообще сообщать?

Сделал через теги .

> ===
> https://www.debian.org/international/Russian
>   в первом абзаце нерабочая ссылка:
>
> ...сообщите об этом команде перевода сайта.
>
>   Но на этой странице нет объекта с id="site".

Теперь должно вести на #l10n.

> ===
> https://www.debian.org/intro/about#what
>   + в пятом абзаце:
>
> Большая часть основных инструментов, которые наполняют операционную систему, 
> взята из (Проекта GNU (GNU project))
>
>   Внешние скобки лишние (по крайней мере в оригинале их нет)

Убрал.

>   + в конце шестого абзаца:
>
> И всё это являются свободными.
>
>   "является", хотя я бы вообще перевёл "И всё это свободно". В оригинале:
>
> All of it free.

И всё это свободно.

Михаил, в дальнейшем удобнее высылать либо готовую заплату к исходному
коду веб-сайта (см. проект https://alioth.debian.org/projects/webwml/),
либо предложения по правке исходного кода (в смысле не строку из
готового html, а фрагмент из исходника в wml).

Всего наилучшего,
Лев


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Привет, русскоязычная группа локализации

2017-01-03 Пенетрантность Sergey Alyoshin
> # Ошибки в описании пакета html2ps
>
> Вот текущий русский перевод описания:
> http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=87165&language=ru
>
> В приложении мой перевод с комментариями по поводу ошибок в старом переводе.
> Кроме того, я попытался подобрать более естественные формулировки. Для
> удобства я вложил в архив и оригинальный перевод. Если будете сверять их с
> помощью diff, то используйте параметр -d (--minimal), т. к. без него
> результат немного кривой.

Как переводчик данного описания пакета, Михаил, мы так будем очень долго
согласовывать переводы, а непереведённых очень много. Слово "рекомендуемые"
использовано специально по аналогии с "рекомендуемыми пакетами". По поводу
остального, если для вас это действительно _ошибки_, то возобновите перевод
описания на ddtp2.debian.net

> Ошибки в оригинальном описании отправлять в виде багрепорта сопровождающему?

Сообщать как об ошибке в пакете.


Привет, русскоязычная группа локализации

2017-01-03 Пенетрантность Ульянич Михаил
# Ошибки на сайте debian.org (в русском переводе):

===
https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list
  + в разделе "Web-архив", в его предпоследнем абзаце:

После отправки запроса значительно облегчить процесс может то, что ещё 
несколько человек, заинтересованные в создании списка рассылки, отправят 
дополнительные сообщения к сообщения, проявляя свой интерес.

+ "заинтересованных", а не "заинтересованные".
+ вторая часть предложения вообще непонятна.
+ в оригинале "ценно", а не "облегчение процесса", хотя это не очень 
критично:

After filing the request, it would be very much appreciated if several other 
people interested in the new list would send a mail to the bug, in order to 
record their interest.

  + в разделе "Имя" используются двойные кавычки вместо "ёлочек". Стоит ли о 
таком вообще сообщать?

===
https://www.debian.org/international/Russian
  в первом абзаце нерабочая ссылка:

...сообщите об этом команде перевода сайта.

  Но на этой странице нет объекта с id="site".

===
https://www.debian.org/intro/about#what
  + в пятом абзаце:

Большая часть основных инструментов, которые наполняют операционную систему, 
взята из (Проекта GNU (GNU project))

  Внешние скобки лишние (по крайней мере в оригинале их нет)

  + в конце шестого абзаца:

И всё это являются свободными.

  "является", хотя я бы вообще перевёл "И всё это свободно". В оригинале:

All of it free.

===

# Ошибки в описании пакета html2ps

Вот текущий русский перевод описания:
http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=87165&language=ru

В приложении мой перевод с комментариями по поводу ошибок в старом переводе. 
Кроме того, я попытался подобрать более естественные формулировки. Для удобства 
я вложил в архив и оригинальный перевод. Если будете сверять их с помощью diff, 
то используйте параметр -d (--minimal), т. к. без него результат немного кривой.


-- 
 Ulyanich Michael 



html2ps-description.tar.gz
Description: application/gzip


Validation failed

2017-01-03 Пенетрантность Debian Webmaster
*** Errors validating
/srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/en_GB.ru.html: ***
Line 119, character 351:  "128513" is not a character number in the
document character set
Line 307, character 337:  "128513" is not a character number in the
document character set
Line 1301, character 241:  "128513" is not a character number in the
document character set

--
 You received this mail for the language code ru.
 Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not 
accurate
 Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) 
data