Re: Привет, русскоязычная группа локализации
04.01.2017 00:06, Ульянич Михаил пишет: > # Ошибки на сайте debian.org (в русском переводе): > > === > https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list > + в разделе "Web-архив", в его предпоследнем абзаце: > > После отправки запроса значительно облегчить процесс может то, что ещё > несколько человек, заинтересованные в создании списка рассылки, отправят > дополнительные сообщения к сообщения, проявляя свой интерес. > > + "заинтересованных", а не "заинтересованные". > + вторая часть предложения вообще непонятна. > + в оригинале "ценно", а не "облегчение процесса", хотя это не очень > критично: > > After filing the request, it would be very much appreciated if several other > people interested in the new list would send a mail to the bug, in order to > record their interest. Сделал так: После отправки запроса будет весьма полезно, если ещё несколько человек, заинтересованных в создании списка рассылки, отправят дополнительные сообщения к сообщению об ошибке, чтобы их заинтересованность была учтена. > + в разделе "Имя" используются двойные кавычки вместо "ёлочек". Стоит ли о > таком вообще сообщать? Сделал через теги . > === > https://www.debian.org/international/Russian > в первом абзаце нерабочая ссылка: > > ...сообщите об этом команде перевода сайта. > > Но на этой странице нет объекта с id="site". Теперь должно вести на #l10n. > === > https://www.debian.org/intro/about#what > + в пятом абзаце: > > Большая часть основных инструментов, которые наполняют операционную систему, > взята из (Проекта GNU (GNU project)) > > Внешние скобки лишние (по крайней мере в оригинале их нет) Убрал. > + в конце шестого абзаца: > > И всё это являются свободными. > > "является", хотя я бы вообще перевёл "И всё это свободно". В оригинале: > > All of it free. И всё это свободно. Михаил, в дальнейшем удобнее высылать либо готовую заплату к исходному коду веб-сайта (см. проект https://alioth.debian.org/projects/webwml/), либо предложения по правке исходного кода (в смысле не строку из готового html, а фрагмент из исходника в wml). Всего наилучшего, Лев signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Привет, русскоязычная группа локализации
> # Ошибки в описании пакета html2ps > > Вот текущий русский перевод описания: > http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=87165&language=ru > > В приложении мой перевод с комментариями по поводу ошибок в старом переводе. > Кроме того, я попытался подобрать более естественные формулировки. Для > удобства я вложил в архив и оригинальный перевод. Если будете сверять их с > помощью diff, то используйте параметр -d (--minimal), т. к. без него > результат немного кривой. Как переводчик данного описания пакета, Михаил, мы так будем очень долго согласовывать переводы, а непереведённых очень много. Слово "рекомендуемые" использовано специально по аналогии с "рекомендуемыми пакетами". По поводу остального, если для вас это действительно _ошибки_, то возобновите перевод описания на ddtp2.debian.net > Ошибки в оригинальном описании отправлять в виде багрепорта сопровождающему? Сообщать как об ошибке в пакете.
Привет, русскоязычная группа локализации
# Ошибки на сайте debian.org (в русском переводе): === https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list + в разделе "Web-архив", в его предпоследнем абзаце: После отправки запроса значительно облегчить процесс может то, что ещё несколько человек, заинтересованные в создании списка рассылки, отправят дополнительные сообщения к сообщения, проявляя свой интерес. + "заинтересованных", а не "заинтересованные". + вторая часть предложения вообще непонятна. + в оригинале "ценно", а не "облегчение процесса", хотя это не очень критично: After filing the request, it would be very much appreciated if several other people interested in the new list would send a mail to the bug, in order to record their interest. + в разделе "Имя" используются двойные кавычки вместо "ёлочек". Стоит ли о таком вообще сообщать? === https://www.debian.org/international/Russian в первом абзаце нерабочая ссылка: ...сообщите об этом команде перевода сайта. Но на этой странице нет объекта с id="site". === https://www.debian.org/intro/about#what + в пятом абзаце: Большая часть основных инструментов, которые наполняют операционную систему, взята из (Проекта GNU (GNU project)) Внешние скобки лишние (по крайней мере в оригинале их нет) + в конце шестого абзаца: И всё это являются свободными. "является", хотя я бы вообще перевёл "И всё это свободно". В оригинале: All of it free. === # Ошибки в описании пакета html2ps Вот текущий русский перевод описания: http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=87165&language=ru В приложении мой перевод с комментариями по поводу ошибок в старом переводе. Кроме того, я попытался подобрать более естественные формулировки. Для удобства я вложил в архив и оригинальный перевод. Если будете сверять их с помощью diff, то используйте параметр -d (--minimal), т. к. без него результат немного кривой. -- Ulyanich Michael html2ps-description.tar.gz Description: application/gzip
Validation failed
*** Errors validating /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/en_GB.ru.html: *** Line 119, character 351: "128513" is not a character number in the document character set Line 307, character 337: "128513" is not a character number in the document character set Line 1301, character 241: "128513" is not a character number in the document character set -- You received this mail for the language code ru. Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not accurate Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) data