Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Во-первых, благодарю за корректировки -- они весьма полезны и сделают перевод 
лучше. Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то они 
станут ещё полезнее.

Во-вторых, вычитка сделана для текущего тестируемого выпуска (trixie), который 
ещё будет в дальнейшем меняться. Но гораздо полезнее будет вычитка для 
стабильного и предыдущих выпусков, которые установились. Если предпочитаете 
вычитывать po-файлы, то последние файлы для разных выпусков можно найти тут:
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bookworm/ru
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bullseye/ru
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/buster/ru


>> Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый "
>> "\"объединенный-``/usr``\", который
> 
> Согласование рода: "компоновку … называемую … которая".

А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты лучше?


>> Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и
>> больше недоступно в Debian
> 
> "больше не доступно".

Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких ошибок в 
будущем?


>> msgid ""
>> "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` database backend has been
>> removed."
>> msgstr ""
>> "Серверная часть базы данных :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` была
>> "
>> "удалена."
> 
> Backend лучше переводить как внутренний компонент.

Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в отличии от 
клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к путанице.


>> "Хотя это пока явно не упоминается ни в Социальном контракте, ни в
>> Политике "
>> "Debian, был введён новый раздел репозитория, позволяющий отделять "
>> "несвободную прошивку от других несвободных пакетов:"
> 
> Здесь лучше использовать "несвободные прошивки" в множественном числе.
> 
>> msgid "More translated man pages"
>> msgstr ""
>> msgstr "Ещё переведены справочные страницы (man)"
> 
> "Больше переведённых справочных страниц"?

Не вижу особой разницы, но принял предложенный вариант.


>> (прим. пер.: тут у авторов ошибка. Символ ``^`` - "
>> "это карет (caret), а не циркумфлекс (circumflex). Отличие в том, что
>> "
>> "циркумфлекс - это диакритический знак, а карет - самостоятельный
>> символ)
> 
> Это следует отправлять авторам исходного документа, а не добавлять в
> качестве примечания переводчика.
> 
>> "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих
>> "
>> "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.:
>> настоятельно "
>> "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же
>> "
>> "стратегия будет применена и к Thunderbird."
> 
> Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в
> которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей!

При переводе технической документации обнаружив логическую или фактическую 
ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и добавить комментарий.
Оставлять ошибку нельзя, если известно, что это ошибка. Иначе при обнаружении 
это очень расстроит читателя (заказчика). Нельзя и исправлять, так как это уже 
неверный, ошибочный перевод.
Впрочем, если желаете создать ошибку в BTS, то могу только поддержать морально: 
у переводчика лапки.


>> "Для получения дополнительной информации смотрите `Аргументы в пользу
>> "
>> "слияния /usr > "TheCaseForTheUsrMerge/>`__ и `решение Технического комитета Debian
>> > "bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__. (прим.
>> пер.: для "
>> "русскоязычного пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе
>> > "org.ru/forum/general/17047946>`__)"
> 
> Опять какие-то личные рекомендации. Лучше чем? Кто это решил?

Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и ссылки 
читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на английском. Однако, если 
известен аналог на родном языке, то он оформляется как паратекст. В этом случае 
это сделано через примечание переводчика.


>> "Официальный носитель Debian может содержать встроенное ПО, в общем
>> случае "
>> "не являющееся частью системы Debian, чтобы обеспечить использование
>> Debian "
>> "с оборудованием, требующим такого встроенного ПО. (прим. пер.:
>> надеюсь "
>> "доступно перевёл юридический английский на юридический русский)"
> 
> Зачем это в переводе?

Это предупреждение, что переводчик не разбирается в тонкостях юридический 
английский и попытался перевести смысл, но скорее всего упустил множество 
мелких, но важных деталей.


>> +"Для любителей приключения на свою задницу в Debian есть лёгкий
>> способ собрать "
> 
> А давайте без вульгарностей в переводах? Ни в оригинале, ни в
> изначальном переводе этого не было.

Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных различий. До 
этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители туризма, книг или игр?". 
И да, на английском фраза тоже грубовата.
Предложения по другому переводу 

[ITT] apt-doc

2024-04-23 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Обнаружил, что для apt ни одна справочная страница (man) не переведена.
Создал свою ветку для перевода: 
https://salsa.debian.org/sukhichev/apt/-/tree/russian

Вычитка и корректура приветствуется.

--
С уважением Сухичев М.И.



[RFR] aptitude

2024-04-23 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Исправил ошибки и перевод aptitude. Оформил как merge request: 
https://salsa.debian.org/apt-team/aptitude/-/merge_requests/24

Просьба вычитать.

Кстати, стоит завести на это ошибку? А то как-то не разобрался с reportbug.


--
С уважением Сухичев М.И.



[RFR] Примечания к выпуску

2024-04-23 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Здравствуйте!

Полностью перевёл все примечания ко всем актуальным выпускам. Они уже на сайте: 
https://www.debian.org/releases/*/releasenotes

Известные ошибки:
1) На странице тестируемого выпуска 
(https://www.debian.org/releases/trixie/releasenotes) нет ссылки на русский 
перевод, хотя сам перевод есть: 
https://www.debian.org/releases/trixie/release-notes/index.ru.html
2) Для "buster" (oldoldstable) перевод не сайт не загружен, так как отсутствует 
в задании cron.

У кого есть время, прошу вычитать.


--
С уважением, Сухичев М.И.



Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/make.1.po

2024-04-08 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
- все 1) Не надо присылать файлы в теле письма. Для это существуют вложения, которые ещё надо сжимать gzip. Другими словами, к письму следовало бы приложить файл make.1.po.gz 2) Заголовок нормальный, а вот Poedit не настроен. В результате имеем "Last-Translator: Automatically generated\n". Это неверно. 3) Так как это новый перевод, то ожидается, что "Language-Team" будет "Russian " так как рассылка "Russian " скорее мертва, чем жива. Впрочем, это не так важно. 4) Оригинальная разметка не сохраняется. Например, английские кавычки заменены на лапки («»). Не уверен, что это не приведёт к проблемам в некоторых случаях. Короче, решение весьма сомнительное и требует дополнительного тестирования. 5) Некоторые имена разделов переведены неверно. Например, "NAME" переведено как "ИМЯ". Это неверно. Правильно "НАЗВАНИЕ" (см. man man). Это важно 6) makefile не переводится, это имя файла. А "make-файл" обычно значит файл с суффиксом ".make". Например, "example.make". Это серьёзная ошибка. 7) Сам перевод вообще какой-то машинный, дословный.Например, строкаmake - GNU Make utility to maintain groups of programsпереведена какmake - утилита GNU Make для управления группами программЧто за бред? Какое "управление"? Это не apt и не kubernetes. make ничем не управляет. Очевидно, что в этом контексте "maintain" -- это "поддерживать" или "обслуживать". Такое везде.Причём для этого не надо хорошо знать английский, достаточно знать русский и программу, для которой переводишь man. Какая-то чушь получается -- берёшь словарь и смотришь другие значения. На крайний случай, переводишь своими словами. Ведь суть перевода не в дословной передачи текста, а в передаче смысла текста. И это очень важно. ИМХО, требуется серьёзная вычистка, возможно доперевод.  08.04.2024, 00:40, "Andrey Dogadkin" :# Russian translation of manpages# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.# Copyright © of this file:# Андрей Догадкин , 2024.msgid ""msgstr """Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n""POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n""PO-Revision-Date: 2024-04-07 22:37+0300\n""Last-Translator: Automatically generated\n""Language-Team: Russian \n""Language: ru\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && ""n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n""X-Generator: Poedit 3.4.2\n"#. type: TH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "MAKE"msgstr "MAKE"#. type: TH#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "26 May 2023"msgstr "26 мая 2023 г."#. type: TH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "GNU"msgstr "GNU"#. type: TH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "User Commands"msgstr "Команды пользователя"#. type: SH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "NAME"msgstr "ИМЯ"#. type: Plain text#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweedmsgid "make - GNU Make utility to maintain groups of programs"msgstr "make - утилита GNU Make для управления группами программ"#. type: SH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "SYNOPSIS"msgstr "СИНТАКСИС"#. type: Plain text#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweedmsgid "B [I]... [I]..."msgstr "B [I<ПАРАМЕТР>]... [I<ЦЕЛЬ>]..."#. type: SH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "DESCRIPTION"msgstr "ОПИСАНИЕ"#. type: Plain text#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweedmsgid """The I utility will determine automatically which pieces of a large ""program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them. ""The manual describes the GNU implementation of B, which was written by ""Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul ""Smith. Our examples show C programs, since they are very common, but you ""can use B with any programming language whose compiler can be run with ""a shell command. In fact, B is not limited to programs. You can use ""it to describe any task where some files must be updated automatically from ""others whenever the others change."msgstr """Утилита I автоматически определяет, какие части большой программы ""необходимо пересобрать, и выполняет команды для их пересборки. Данное ""руководство описывает реализацию B от GNU, которая была написана ""Ричардом 

Re: Join_ a_ group_ manpages-l10n

2024-04-07 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
- все   07.04.2024, 16:12, "Andrey Dogadkin" :On Mon, 2024-04-01 at 15:05 +0500, Lev Lamberov wrote: Переводить так: делаете себе клон репозитория, переводите соответствующий po, коммитите в свой репозиторий, отправляете сюда для проверки, потом делаете мердж реквест в основной репозиторий. Если что-то не ясно, можно уточнить здесь, в списке рассылки.Перевел make.1, пока жду регистрации аккаунта на salsa, такой вопрос: вкаком виде отправлять сюда для проверки перед мерджем? Просто письмом спометкой RFR и diff'ом в теле письма (в данном случае - содержимымнового файла)? Есть какие-то требования к формату вывода diff? ИМХО лучше всё-таки подождать доступа на salsa (его дают за день-два) и отправить нормальным merge request.  

Re: Re: Join_ a_ group_ manpages-l10n

2024-04-02 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Дополню Льва:
Именно для пакета manpages-l10n делал переводы файлов CONTRIBUTING-ru.md и 
DESIGN-ru. Там полезная информация о том как делать переводы.

P.S. Сейчас заканчиваю перевод Заметок к выпуску (сделал Merge Request) и занят 
переводом apt. После их окончания планирую перейти к manpages-l10n