Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/make.1.po

2024-04-08 Пенетрантность Lev Lamberov
Вт 09 апр 2024 @ 01:05 Andrey Dogadkin :

> On Mon, 2024-04-08 at 21:06 +0300, Сухичев Михаил Иванович wrote:

>> 1) Не надо присылать файлы в теле письма. Для это существуют
>> вложения, которые ещё надо сжимать gzip. Другими словами, к письму
>> следовало бы приложить файл make.1.po.gz
>
> Насколько я понял, письма с псевдоссылками в теме чем-то автоматически
> мониторятся и обрабатываются. Допустимо ли использование в них
> вложений? Я полистал RFR в этом списке рассылки и в паре соседних -
> везде содержимое включалось в тело письма, даже если оно внушительных
> размеров, возможно на это есть причины?

Вычитывать удобнее, когда текст включён в тело письма. Доставать
вложение, а потом ещё его распаковывать -- это слишком много движений,
особенно если учесть, что потом придётся копировать в письмо кусок, в
которое предлагается внести изменения. Другой вариант -- давать ссылку
на репозиторий, где лежит перевод; в Salsa можно комментрировать
отдельные строки.

Михаил, пожалуйста, настройте свой почтовый клиент так, чтобы он
отправлял в список рассылки сообщения в виде обычного текста, а не html,
так как консольные почтовые клиенты не всегда корректно работают с
такими письмами.

>> 4) Оригинальная разметка не сохраняется. Например, английские кавычки
>> заменены на лапки («»). Не уверен, что это не приведёт к проблемам в
>> некоторых случаях. Короче, решение весьма сомнительное и требует
>> дополнительного тестирования.
>
> Решение использовать такие кавычки принял на основе рекомендаций
> отсюда: https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian
>
> Поиск "«" по репозиторию нашел 20 тысяч совпадений в других переводах,
> предположу, что проблем не возникнет.

Если это кавычки в тексте, а не в примерах команд, то нужно использовать
русскую типографику. Локализация -- это не только перевод, но ещё
адаптация к правилам пунктуации, принятым единицам измерения и проч.;
типографика тоже сюда входит.

Всего наилучшего,
Лев


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/make.1.po

2024-04-08 Пенетрантность Andrey Dogadkin
On Tue, 2024-04-09 at 01:05 +0300, Andrey Dogadkin wrote:
> On Mon, 2024-04-08 at 21:06 +0300, Сухичев Михаил Иванович wrote:
> > 
> > 3) Так как это новый перевод, то ожидается, что "Language-Team"
> > будет
> > "Russian " так как рассылка
> > "Russian " скорее мертва,
> > чем жива. Впрочем, это не так важно.
> 
> Изменил. Надо будет ещё отдельно исправить lang.config и шаблоны
> addendum'а, так как старый адрес все равно попадёт оттуда. Во всех
> остальных страницах тоже нужно менять, иначе будет расхождение с
> аддендумом - он общий. 
> 
Только что обнаружил, что использовал репозиторий, ссылку на который
давали выше (https://salsa.debian.org/debian/manpages-l10n), тогда как
над переводами видимо работают
в https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n. Там адрес
рассылки в конфиге и аддендуме уже актуальный.
> 


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/make.1.po

2024-04-08 Пенетрантность Andrey Dogadkin
On Mon, 2024-04-08 at 21:06 +0300, Сухичев Михаил Иванович wrote:
> - все
>  
> 1) Не надо присылать файлы в теле письма. Для это существуют
> вложения, которые ещё надо сжимать gzip. Другими словами, к письму
> следовало бы приложить файл make.1.po.gz

Насколько я понял, письма с псевдоссылками в теме чем-то автоматически
мониторятся и обрабатываются. Допустимо ли использование в них
вложений? Я полистал RFR в этом списке рассылки и в паре соседних -
везде содержимое включалось в тело письма, даже если оно внушительных
размеров, возможно на это есть причины?

>  
> 2) Заголовок нормальный, а вот Poedit не настроен. В результате имеем
> "Last-Translator: Automatically generated\n". Это неверно.

Поправил.

>  
> 3) Так как это новый перевод, то ожидается, что "Language-Team" будет
> "Russian " так как рассылка
> "Russian " скорее мертва,
> чем жива. Впрочем, это не так важно.

Изменил. Надо будет ещё отдельно исправить lang.config и шаблоны
addendum'а, так как старый адрес все равно попадёт оттуда. Во всех
остальных страницах тоже нужно менять, иначе будет расхождение с
аддендумом - он общий. 

>  
> 4) Оригинальная разметка не сохраняется. Например, английские кавычки
> заменены на лапки («»). Не уверен, что это не приведёт к проблемам в
> некоторых случаях. Короче, решение весьма сомнительное и требует
> дополнительного тестирования.

Решение использовать такие кавычки принял на основе рекомендаций
отсюда: https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

Поиск "«" по репозиторию нашел 20 тысяч совпадений в других переводах,
предположу, что проблем не возникнет.

>  
> 5) Некоторые имена разделов переведены неверно. Например, "NAME"
> переведено как "ИМЯ". Это неверно. Правильно "НАЗВАНИЕ" (см. man
> man). Это важно

ИМЯ, как и названия большинства других разделов, попало в перевод из
компендиума, этот перевод используется и в остальных страницах
manpages-l10n. Изменять его в отдельно взятом файле бесполезно, так как
следующий запуск update-translations.sh вернёт все обратно.

Можно исправить в компендиуме, но прежде чем вносить такие масштабные
правки, хотелось бы услышать мнения других участников. На мой взгляд
ИМЯ (программы/системного вызова/файла/...) звучит вполне уместно.

>  
> 6) makefile не переводится, это имя файла. А "make-файл" обычно
> значит файл с суффиксом ".make". Например, "example.make". Это
> серьёзная ошибка.

В тех случаях, где makefile обозначает конкретное имя файла, я оставил
его как есть (например 175:48). В остальных случаях makefile в
оригинале употребляется как общее название файлов с определённым
содержимым, которые могут иметь любое имя. В этих случаях я перевёл
термин как "make-файл", этот термин можно встретить, например, в
статьях на opennet. Во встроенной справке make встречается оба
варианта.

>  
> 7) Сам перевод вообще какой-то машинный, дословный.
> Например, строка
> make - GNU Make utility to maintain groups of programs
> переведена как
> make - утилита GNU Make для управления группами программ
> Что за бред? Какое "управление"? Это не apt и не kubernetes. make
> ничем не управляет. Очевидно, что в этом контексте "maintain" -- это
> "поддерживать" или "обслуживать". 

Поменял на "для управления сборкой групп программ", так, наверное,
точнее всего.


> Такое везде.
> Причём для этого не надо хорошо знать английский, достаточно знать
> русский и программу, для которой переводишь man. Какая-то чушь
> получается -- берёшь словарь и смотришь другие значения. На крайний
> случай, переводишь своими словами. Ведь суть перевода не в дословной
> передачи текста, а в передаче смысла текста. И это очень важно.
>  
> ИМХО, требуется серьёзная вычистка, возможно доперевод.
>  
>  



Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/make.1.po

2024-04-08 Пенетрантность Andrey Dogadkin
On Mon, 2024-04-08 at 01:57 +0300, Алексей Шилин wrote:
> В Вс, 07/04/2024 в 23:07 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> 
> > msgid "Turn off B<-w>, even if it was turned on implicitly."
> > msgstr "Отключить параметр B<-w>, даже если он был включён явно."
> 
> Хм… "implicitly" — это "неявно". Возможно, в оригинал закралась
> ошибка,
> и имелось в виду "explicitly"?

Перепутал при переводе. С оригиналом все в порядке, "implicitly" также
присутствует во встроенной справке make, скорее всего имеется в виду
неявное включение -w при использовании -C.

Остальное тоже поправил, спасибо.



Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/make.1.po

2024-04-08 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
- все 1) Не надо присылать файлы в теле письма. Для это существуют вложения, которые ещё надо сжимать gzip. Другими словами, к письму следовало бы приложить файл make.1.po.gz 2) Заголовок нормальный, а вот Poedit не настроен. В результате имеем "Last-Translator: Automatically generated\n". Это неверно. 3) Так как это новый перевод, то ожидается, что "Language-Team" будет "Russian " так как рассылка "Russian " скорее мертва, чем жива. Впрочем, это не так важно. 4) Оригинальная разметка не сохраняется. Например, английские кавычки заменены на лапки («»). Не уверен, что это не приведёт к проблемам в некоторых случаях. Короче, решение весьма сомнительное и требует дополнительного тестирования. 5) Некоторые имена разделов переведены неверно. Например, "NAME" переведено как "ИМЯ". Это неверно. Правильно "НАЗВАНИЕ" (см. man man). Это важно 6) makefile не переводится, это имя файла. А "make-файл" обычно значит файл с суффиксом ".make". Например, "example.make". Это серьёзная ошибка. 7) Сам перевод вообще какой-то машинный, дословный.Например, строкаmake - GNU Make utility to maintain groups of programsпереведена какmake - утилита GNU Make для управления группами программЧто за бред? Какое "управление"? Это не apt и не kubernetes. make ничем не управляет. Очевидно, что в этом контексте "maintain" -- это "поддерживать" или "обслуживать". Такое везде.Причём для этого не надо хорошо знать английский, достаточно знать русский и программу, для которой переводишь man. Какая-то чушь получается -- берёшь словарь и смотришь другие значения. На крайний случай, переводишь своими словами. Ведь суть перевода не в дословной передачи текста, а в передаче смысла текста. И это очень важно. ИМХО, требуется серьёзная вычистка, возможно доперевод.  08.04.2024, 00:40, "Andrey Dogadkin" :# Russian translation of manpages# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.# Copyright © of this file:# Андрей Догадкин , 2024.msgid ""msgstr """Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n""POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n""PO-Revision-Date: 2024-04-07 22:37+0300\n""Last-Translator: Automatically generated\n""Language-Team: Russian \n""Language: ru\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && ""n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n""X-Generator: Poedit 3.4.2\n"#. type: TH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "MAKE"msgstr "MAKE"#. type: TH#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "26 May 2023"msgstr "26 мая 2023 г."#. type: TH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "GNU"msgstr "GNU"#. type: TH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "User Commands"msgstr "Команды пользователя"#. type: SH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "NAME"msgstr "ИМЯ"#. type: Plain text#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweedmsgid "make - GNU Make utility to maintain groups of programs"msgstr "make - утилита GNU Make для управления группами программ"#. type: SH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "SYNOPSIS"msgstr "СИНТАКСИС"#. type: Plain text#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweedmsgid "B [I]... [I]..."msgstr "B [I<ПАРАМЕТР>]... [I<ЦЕЛЬ>]..."#. type: SH#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed#, no-wrapmsgid "DESCRIPTION"msgstr "ОПИСАНИЕ"#. type: Plain text#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweedmsgid """The I utility will determine automatically which pieces of a large ""program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them. ""The manual describes the GNU implementation of B, which was written by ""Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul ""Smith. Our examples show C programs, since they are very common, but you ""can use B with any programming language whose compiler can be run with ""a shell command. In fact, B is not limited to programs. You can use ""it to describe any task where some files must be updated automatically from ""others whenever the others change."msgstr """Утилита I автоматически определяет, какие части большой программы ""необходимо пересобрать, и выполняет команды для их пересборки. Данное ""руководство описывает реализацию B от GNU, которая была написана ""Ричардом 

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/make.1.po

2024-04-07 Пенетрантность Алексей Шилин
В Вс, 07/04/2024 в 23:07 +0300, Andrey Dogadkin пишет:
> msgid ""
> "Print debugging information in addition to normal processing.  If
> the "
> "I are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was
> "
> "specified.  I may be any or all of the following names,
> comma- or "
> "space-separated.  Only the first character is significant: the rest
> may be "
> "omitted: I for all debugging output (same as using B<-d>),
> I for "
> "basic debugging, I for more verbose basic debugging,
> I "
> "for showing implicit rule search operations, I for details on
> "
> "invocation of commands, I for debugging while remaking
> makefiles, "
> "I shows all recipes that are run even if they are silent, and
> I "
> "shows the reason B decided to rebuild each target.  Use
> I to "
> "disable all previous debugging flags."
> msgstr ""
> "Вывести отладочную информацию в дополнение к обычному выводу. Если
> I<ФЛАГИ> "
> "не указаны, поведение будет соответствовать параметру B<-d>.
> I<ФЛАГИ> могут "
> "содержать любые из следующих имён, разделённых запятыми или
> пробелами; "
> "значение имеет только первый символ в имени флага, остальные могут
> быть "
> "опущены: I для вывода всей отладочной информации (той же, что и
> при "
> "использовании B<-d>), I для базовой отладки, I для
> более "
> "подробной базовой отладки, I для отображения операций
> поиска по "
> "неявным правилам, I для получения подробностей о выполнении
> команд, "
> "I для отладки при пересоздании make-файлов, I для "
> "отображения всех исполняемых рецептов, даже если их вывод
> подавляется, и "
> "I для вывода причин, по которым B приняла решение
> пересобрать те "
> "или иные цели."

"Use I to disable all previous debugging flags." в переводе
потерялось.

> В отличие от аргументов для других параметров B, имена
> каталогов, указанные с флагом B<-I> могут следовать сразу за флагом

Нужна запятая перед "могут".

> msgid "Turn off B<-w>, even if it was turned on implicitly."
> msgstr "Отключить параметр B<-w>, даже если он был включён явно."

Хм… "implicitly" — это "неявно". Возможно, в оригинал закралась ошибка,
и имелось в виду "explicitly"?

> Хотя возможны такие решения, как назначение верхнеуровнего B в
> качестве центрального диспетчера, либо использование других
> механизмов синхронизации, например, общей памяти или сокетов, в
> текущей реализации используется простой общий программный канал
> (pipe).

Кажется, а данном случае запятая после "например" не нужна.

В остальном всё хорошо.


[RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man1/make.1.po

2024-04-07 Пенетрантность Andrey Dogadkin
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Андрей Догадкин , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MAKE"
msgstr "MAKE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "26 May 2023"
msgstr "26 мая 2023 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Команды пользователя"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "make - GNU Make utility to maintain groups of programs"
msgstr "make - утилита GNU Make для управления группами программ"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "СИНТАКСИС"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B [I]... [I]..."
msgstr "B [I<ПАРАМЕТР>]... [I<ЦЕЛЬ>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I utility will determine automatically which pieces of a large "
"program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them.  "
"The manual describes the GNU implementation of B, which was written by "
"Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul "
"Smith.  Our examples show C programs, since they are very common, but you "
"can use B with any programming language whose compiler can be run with "
"a shell command.  In fact, B is not limited to programs.  You can use "
"it to describe any task where some files must be updated automatically from "
"others whenever the others change."
msgstr ""
"Утилита I автоматически определяет, какие части большой программы "
"необходимо пересобрать, и выполняет команды для их пересборки. Данное "
"руководство описывает реализацию B от GNU, которая была написана "
"Ричардом Столлманом (Richard Stallman) и Роландом Макгратом (Roland McGrath) "
"и в настоящее время сопровождается Полом Смитом (Paul Smith). В наших "
"примерах приводятся программы на C, так как они очень распространены, однако "
"вы можете использовать B с любым языком программирования, компилятор "
"которого поддерживает запуск из командной строки. На самом деле, "
"использование B не ограничено программами. Вы можете использовать "
"данную утилиту для описания любой задачи, в которой содержимое одних файлов "
"должно быть автоматически обновлено на основе других файлов в случае "
"изменения последних."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prepare to use B, you must write a file called the I that "
"describes the relationships among files in your program, and provides "
"commands for updating each file.  In a program, typically the executable "
"file is updated from object files, which are in turn made by compiling "
"source files."
msgstr ""
"Чтобы подготовиться к использованию B, вам необходимо написать так "
"называемый I, который описывает взаимосвязи между файлами в вашей "
"программе и содержит команды для обновления каждого файла. В программе, как "
"правило, исполняемый файл обновляется на основе объектных файлов, которые, в "
"свою очередь, создаются путём компиляции файлов с исходным кодом."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a suitable makefile exists, each time you change some source files, "
"this simple shell command:"
msgstr ""
"После того как подходящий make-файл создан, каждый раз, когда вы меняете "
"какие-либо исходные файлы, следующей