Re: [patch] part 3/9 (Was: Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»)

2011-11-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 16 Nov 2011 21:00:49 +0300
Alexander Reshetov  пишет:

> On Tue, Nov 15, 2011 at 08:06:33PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > В Mon, 14 Nov 2011 01:39:21 +0300
> > Alexander Reshetov  пишет:
> > 
> > > Предлагаемый патч:
> > 
> > В выходные постараюсь обновить и 2/9 тоже.
> > А где 1/9 ?
> 
> Вы сами вносили правки после первой вычитки от меня и Антона.
> Пару мест которые сказали внести самим я внёс в 2/9.
> 
> См. <20111017102920.2600e...@keeper.home.local>
> 
> Если не вносили ничего из <20111016050418.GA22712@meissa>,
> то скажите, наваяю патч.

Угум, разобрался.
Всё добавил, html пересоздал, в svn обновил.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2020092859.15898...@keeper.home.local



Re: [patch] part 3/9 (Was: Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»)

2011-11-16 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Nov 15, 2011 at 08:06:33PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> В Mon, 14 Nov 2011 01:39:21 +0300
> Alexander Reshetov  пишет:
> 
> > Предлагаемый патч:
> 
> В выходные постараюсь обновить и 2/9 тоже.
> А где 1/9 ?

Вы сами вносили правки после первой вычитки от меня и Антона.
Пару мест которые сказали внести самим я внёс в 2/9.

См. <20111017102920.2600e...@keeper.home.local>

Если не вносили ничего из <20111016050418.GA22712@meissa>,
то скажите, наваяю патч.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [patch] part 3/9 (Was: Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»)

2011-11-15 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 14 Nov 2011 01:39:21 +0300
Alexander Reshetov  пишет:

> Предлагаемый патч:

В выходные постараюсь обновить и 2/9 тоже.
А где 1/9 ?


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/2015200633.5749c...@keeper.home.local



[patch] part 3/9 (Was: Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»)

2011-11-13 Пенетрантность Alexander Reshetov
Предлагаемый патч:


--- ../trunk/docs/maint-guide.ru.po 2011-10-16 15:38:22.0 +0300
+++ maint-guide.ru.po   2011-11-14 01:30:06.0 +0300
@@ -3288,9 +3288,9 @@
 "problems people often run across."
 msgstr ""
 "Заметим, что в данный документ невозможно поместить всю "
-"информацию по исправлению исходного кода программы; здесь приведены только "
-"простые "
-"действия и проблемы, с которыми часто встречаются люди."
+"информацию по исправлению исходного кода программы, однако здесь приведены "
+"основные "
+"шаги и проблемы, с которыми часто встречаются люди."
 
 #. type: Content of: 
 #| msgid "Set up quilt"
@@ -3306,11 +3306,10 @@
 "to ~/.bashrc."
 msgstr ""
 "Программа quilt предлагает простой способ записи "
-"изменений, произведённых в исходном коде для пакетирования. Она становится "
-"полезной, "
-"если слегка изменить настройки по умолчанию, поэтому давайте создадим "
-"псевдоним dquilt для пакетирования, добавив "
-"в ~/.bashrc следующую строку:"
+"изменений, произведённых в исходном коде для пакетирования. Для удобства 
использования "
+"слегка изменим настройки по умолчанию, создав "
+"для пакетирования псевдоним dquilt. Для этого добавим "
+"в файл ~/.bashrc следующую строку:"
 
 #. type: Content of: 
 #, no-wrap
@@ -3319,7 +3318,7 @@
 
 #. type: Content of: 
 msgid "Then let's create ~/.quiltrc-dpkg as follows."
-msgstr "Затем создадим файл ~/.quiltrc-dpkg:"
+msgstr "Затем создадим файл ~/.quiltrc-dpkg со следующим 
содержимым:"
 
 #. type: Content of: 
 #, no-wrap
@@ -3367,7 +3366,7 @@
 "manvolnum>  and quilt.pdf "
 "on how to use quilt."
 msgstr ""
-"О том, как использовать quilt, читайте "
+"О том, как использовать quilt, читайте в "
 " quilt 1  и quilt.pdf."
 
@@ -3490,7 +3489,7 @@
 "Запустите dquilt для генерации и записи "
 "заплаты в файл debian/patches/fix-gentoo-target.patch "
 "и добавьте к ней описание в соответствии с "
-"DEP-3: Рекомендации по маркировке заплат."
+"DEP-3: Руководство по маркировке заплат."
 
 #. type: Content of: 
 #, no-wrap
@@ -3524,10 +3523,10 @@
 "Большинство стороннего ПО устанавливает себя в иерархию "
 "каталогов /usr/local. В Debian это место "
 "зарезервировано для использования администратором по своему "
-"усмотрению, поэтому пакеты не должны использовать каталоги, "
-"например, /usr/local/bin, а должны устанавливаться "
+"усмотрению, поэтому пакеты не должны использовать такие каталоги как "
+"/usr/local/bin, а должны устанавливаться "
 "в системные каталоги, такие как /usr/bin, согласно "
-"стандарту на иерархию файловой системы (FHS)."
+"стандарту иерархии файловой системы (FHS)."
 
 #. type: Content of: 
 #| msgid ""
@@ -3573,10 +3572,10 @@
 "dh_auto_configure and dh_auto_install "
 "commands if the following conditions are met."
 msgstr ""
-"Эти два различия, между (1) нормальной установкой программы и (2) при "
-"упаковке Debian, можно скрыть с помощью команд "
-"dh_auto_configure и dh_auto_install "
-"из пакета debhelper, "
+"Эти два различия между нормальной установкой программы, с одной стороны, и 
системой "
+"пакетирования Debian с другой, могут быть прозрачно переданы пакетом "
+"debhelper с помощью команд"
+"dh_auto_configure и dh_auto_install, "
 "если соблюдаются следующие условия:"
 
 #. type: Content of: 

@@ -3584,7 +3583,7 @@
 "See GNU Coding Standards: 7.2.4 DESTDIR: "
 "Support for Staged Installs."
 msgstr ""
-"Смотрите Стандарты кодирования GNU: 7.2.4 "
+"Смотрите Стандарты программирования GNU: 7.2.4 "
 "DESTDIR: "
 "Поддержка поэтапной установки."
 
@@ -3598,9 +3597,8 @@
 "the $(DESTDIR) variable.  "
 msgstr ""
-"Файл Makefile соответствует соглашениям GNU в части "
-"поддержки "
-"переменной $(DESTDIR) Makefile соответствует соглашениям GNU и 
поддерживает "
+"переменную $(DESTDIR) ."
 
 #. type: Content of: 
@@ -3626,10 +3624,10 @@
 msgstr ""
 "Программы, использующие пакет GNU autoconf, "
 "автоматически следуют соглашениям GNU, и их легко пакетировать. "
-"С его помощью и других эвристических процедур пакет "
+"На основе этого и эвристики можно сделать вывод, что пакет "
 "debhelper "
 "будет работать с почти 90% пакетов без внесения "
-"каких-либо изменений в их системы сборки. Поэтому процесс пакетирования "
+"серьёзных изменений в их системы сборки. Поэтому процесс пакетирования "
 "не так сложен, как кажется."
 
 #. type: Content of: 
@@ -3647,7 +3645,7 @@
 "packaging script will set $(DESTDIR) to the temporary "
 "directory."
 msgstr ""
-"Если вам нужно изменить файл Makefile, убедитесь, что он 
"
+"Если вам необходимо внести изменения в файл Makefile, 
убедитесь, что он "
 "поддерживает переменную $(DESTDIR). Значение переменной "
 "$(DESTDIR) явно в нём не задаётся, но указывается в начале 
"
 "каждого файлового пути, который "
@@ -3711,13 +3709,13 @@
 "will be installing the files to paths relative to the root directory rather "
 "than your working directory."
 msgstr ""
-"Для временного каталога, используемого командой dh_auto_install<"
-"/command> "
-"для генерации одиночного пакета, "
-"выбирается

Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-10-23 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Mon, Oct 17, 2011 at 10:29:20AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > > >  * (FHS, which says where each file and directory should be)
> > > > 
> > > > --- (FHS, в котором объясняется назначение каждого файла и
> > > > каталога)
> > > > 
> > > > +++ (FHS, в котором говорится, где каждый файл
> > > > +++ и каталог должен находиться)
> > > 
> > > Исправил на
> > > "FHS, в котором указываются расположения каждого файла и каталога"
> > 
> > Можно даже:
> > "FHS, в котором оговаривается расположение каждого файла и каталога"
> > Так ближе к сути FHS.
> 
> Согласен. Внесёте в свой патч?
> Я больше не трогаю .po, чтобы потом проще было внести ваши исправления.

Да.

> > > > * Debian Packaging Tutorial
> > > >   Practical session 1: Modifying the grep package
> > > >   Practical session 2: Packaging GNUjump
> > > >   Practical session 3: Packaging a Java library
> > > > 
> > > > --- Учебник Debian по пакетированию
> > > > --- Практическое занятие 1: изменения пакета grep
> > > > --- Практическое занятие 2: пакетирование GNUjump
> > > > --- Практическое занятие 3: пакетирование библиотеки Java
> > > > 
> > > > +++ Учебник Debian по созданию пакетов
> > > > +++ Практическое занятие 1: Модификация пакета grep
> > > > +++ Практическое занятие 2: Создание пакета GNUjump
> > > > +++ Практическое занятие 3: Создание пакета библиотеки Java
> > > 
> > > Чем не понравилось слово "пакетирование"?
> > 
> > Просто благозвучнее.
> 
> Возможно. Но в тексте это довольно часто встречается.
> Попробуйте исправить везде: если хорошо вклеится -- исправим.

Понял, попробую где встречу.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-10-16 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 16 Oct 2011 15:59:05 +0300
Alexander Reshetov  пишет:
> > >  * gfortran - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program
> > > is written in Fortran
> > > 
> > >   --- gfortran — пакет содержит компилятор GNU Fortran 95,
> > > который --- требуется при работе с программами, написанными на
> > > Fortran
> > > 
> > >   +++ gfortran - компилятор GNU Fortran 95. Необходим если ваша
> > >   +++ программа написана на Fortran
> > 
> > (и для правок ниже) Может не стоит укорачивать "пакет содержит"?
> > В остальных пунктах есть какие-то вступительные слова к описанию.
> 
> Ну, там в оригинале просто то так, то эдак. Можно или во всём списке
> оставлять "пакет содержит", либо везде убрать (т.к. про то, что это
> пакеты сказано перед списком). Тоже не критично -- на ваше усмотрение.

Да, перечисляются то пакеты, то отдельные программы, то вообще языки.
Однородности не получится.

> [snip]
>  
> > >  * patchutils - this package contains some utilities to work with
> > > patches such as the lsdiff, interdiff and filterdiff commands
> > > 
> > >   --- patchutils — пакет содержит несколько утилит для работы с
> > >   --- заплатами, например lsdiff, interdiff и filterdiff
> > > 
> > >   +++ patchutils — данный пакет содержит утилиты для работы с
> > >   +++ заплатками, например lsdiff, interdiff и filterdiff
> > 
> > добавил "данный".
> 
> Кстати, для перевода "patch" используем "заплатка"?

Везде исправлял "заплата".

> > >  * (FHS, which says where each file and directory should be)
> > > 
> > >   --- (FHS, в котором объясняется назначение каждого файла и
> > > каталога)
> > > 
> > >   +++ (FHS, в котором говорится, где каждый файл
> > >   +++ и каталог должен находиться)
> > 
> > Исправил на
> > "FHS, в котором указываются расположения каждого файла и каталога"
> 
> Можно даже:
> "FHS, в котором оговаривается расположение каждого файла и каталога"
> Так ближе к сути FHS.

Согласен. Внесёте в свой патч?
Я больше не трогаю .po, чтобы потом проще было внести ваши исправления.

> > > * Debian Packaging Tutorial
> > >   Practical session 1: Modifying the grep package
> > >   Practical session 2: Packaging GNUjump
> > >   Practical session 3: Packaging a Java library
> > > 
> > >   --- Учебник Debian по пакетированию
> > >   --- Практическое занятие 1: изменения пакета grep
> > >   --- Практическое занятие 2: пакетирование GNUjump
> > >   --- Практическое занятие 3: пакетирование библиотеки Java
> > > 
> > >   +++ Учебник Debian по созданию пакетов
> > >   +++ Практическое занятие 1: Модификация пакета grep
> > >   +++ Практическое занятие 2: Создание пакета GNUjump
> > >   +++ Практическое занятие 3: Создание пакета библиотеки Java
> > 
> > Чем не понравилось слово "пакетирование"?
> 
> Просто благозвучнее.

Возможно. Но в тексте это довольно часто встречается.
Попробуйте исправить везде: если хорошо вклеится -- исправим.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20111017102920.2600e...@keeper.home.local



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-10-16 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Oct 16, 2011 at 12:11:36PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> В Sun, 16 Oct 2011 08:04:18 +0300
> Alexander Reshetov  пишет:
> 
> > On Sun, Oct 09, 2011 at 01:30:27PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > > Здравствуйте.
> > > 
> > > Законченный перевод
> > > 
> > > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html
> > > 
> > > Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в
> > > пакет.
> > 
> > Привет.
> > 
> > Сегодня я и Anton Zhavoronkov провели ревью первой части руководства.
> > Если в целом с поправками согласны, то мы хотели бы сделать полноую
> > вычитку документа.
> > 
> > Есть ли .po файл для всего документа? Было бы проще (и быстрее)
> > производить вычитку и предоставлять готовый к использованию патч (что
> > также удобнее).
> 
> Веб для svn по-прежнему не работает, но можно получить так:
> 
> svn export
> svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/maint-guide.ru.po

О, спасибо! 
 
> > ### begin ###
> > 
> > 1.1. Social dynamics of Debian
> > --
> > 
> >  * If it is useful to others, you can still upload your package either
> >as a maintainer through a sponsor or as a Debian Maintainer.
> > 
> > --- Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его
> > будучи сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian
> > +++ Если ваш пакет полезен другим, вы по-прежнему можете
> > загружать ваш пакет как сопровождающий через поручителя или как
> > сопровождающий Debian
> """
> Вы не можете стать официальным разработчиком Debian за вечер, так как для
> этого требуются не только технические знания. Но не унывайте. Если ваш
> пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи сопровождающим через
> поручителя или как сопровождающий Debian.
> """
> 
> Что значит "по-прежнему"? Пока человек ещё ни разу ничего не отправлял в 
> debian.
> Здесь может стоит исправить на "вы можете предлагать его будучи ..."

Здесь имелось в виду вообще получение *официального* статуса
разработчика Debian, сам процесс становления оным. Т.е. имеется в виду
что-то вида "хотя вы и сделали пакет и он попал в архив пакетов Debian
(через поручителя, или вы уже получили статус сопровождающего Debian),
от этого вы не получите сразу же официальный статус разработчика Debian.
Но не унывайте, ведь вы можете продолжать загружать пакеты тем же способо,
и со временем начать процесс становления разработчиком Debian."

Но в принципе это не сильно принципиально и слегка не достаточно ясно (можно
в оригинал предложить патч), так что можно и ваш вариант дабы избежать
недопониманий со стороны читателей.

 
> >  * The Debian GNU/Linux FAQ
> > 
> > --- The Debian GNU/Linux FAQ
> > +++ Часто задаваемые вопросы по Debian GNU/Linux
> >  * The Debian GNU/Linux FAQ
> > 
> > --- Debian Wiki, HelpDebian
> > +++ HelpDebian на Debian Wiki
> 
> Исправил.

[snip]  
 
> >  * gfortran - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is
> > written in Fortran
> > 
> > --- gfortran — пакет содержит компилятор GNU Fortran 95, который
> > --- требуется при работе с программами, написанными на Fortran
> > 
> > +++ gfortran - компилятор GNU Fortran 95. Необходим если ваша
> > +++ программа написана на Fortran
> 
> (и для правок ниже) Может не стоит укорачивать "пакет содержит"?
> В остальных пунктах есть какие-то вступительные слова к описанию.

Ну, там в оригинале просто то так, то эдак. Можно или во всём списке
оставлять "пакет содержит", либо везде убрать (т.к. про то, что это пакеты
сказано перед списком). Тоже не критично -- на ваше усмотрение.

[snip]
 
> >  * patchutils - this package contains some utilities to work with patches
> >such as the lsdiff, interdiff and filterdiff commands
> > 
> > --- patchutils — пакет содержит несколько утилит для работы с
> > --- заплатами, например lsdiff, interdiff и filterdiff
> > 
> > +++ patchutils — данный пакет содержит утилиты для работы с
> > +++ заплатками, например lsdiff, interdiff и filterdiff
> 
> добавил "данный".

Кстати, для перевода "patch" используем "заплатка"?
 
> >  * (FHS, which says where each file and directory should be)
> > 
> > --- (FHS, в котором объясняется назначение каждого файла и
> > каталога)
> > 
> > +++ (FHS, в котором говорится, где каждый файл
> > +++ и каталог должен находиться)
> 
> Исправил на
> "FHS, в котором указываются расположения каждого файла и каталога"

Можно даже:
"FHS, в котором оговаривается расположение каждого файла и каталога"
Так ближе к сути FHS.

[snip]
 
> > * Debian Packaging Tutorial
> >   Practical session 1: Modifying the grep package
> >   Practical session 2: Packaging GNUjump
> >   Practical session 3: Packaging a Java library
> > 
> > --- Учебник Debian по пакетированию
> > --- Практическое занятие 1: изменения пакета grep
> > --- Практическое занятие 2: пакетирование GNUjump
> > --- Практическое занятие 3: пакетирование библиотеки Java
> > 
> > +++ Учебник Debian по создани

Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-10-16 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 16 Oct 2011 08:04:18 +0300
Alexander Reshetov  пишет:

> On Sun, Oct 09, 2011 at 01:30:27PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > Здравствуйте.
> > 
> > Законченный перевод
> > 
> > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html
> > 
> > Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в
> > пакет.
> 
> Привет.
> 
> Сегодня я и Anton Zhavoronkov провели ревью первой части руководства.
> Если в целом с поправками согласны, то мы хотели бы сделать полноую
> вычитку документа.
> 
> Есть ли .po файл для всего документа? Было бы проще (и быстрее)
> производить вычитку и предоставлять готовый к использованию патч (что
> также удобнее).

Веб для svn по-прежнему не работает, но можно получить так:

svn export
svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/maint-guide.ru.po



> ### begin ###
> 
> 1.1. Social dynamics of Debian
> --
> 
>  * If it is useful to others, you can still upload your package either
>as a maintainer through a sponsor or as a Debian Maintainer.
> 
>   --- Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его
> будучи сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian
>   +++ Если ваш пакет полезен другим, вы по-прежнему можете
> загружать ваш пакет как сопровождающий через поручителя или как
> сопровождающий Debian
"""
Вы не можете стать официальным разработчиком Debian за вечер, так как для
этого требуются не только технические знания. Но не унывайте. Если ваш
пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи сопровождающим через
поручителя или как сопровождающий Debian.
"""

Что значит "по-прежнему"? Пока человек ещё ни разу ничего не отправлял в debian.
Здесь может стоит исправить на "вы можете предлагать его будучи ..."

>  * The Debian GNU/Linux FAQ
> 
>   --- The Debian GNU/Linux FAQ
>   +++ Часто задаваемые вопросы по Debian GNU/Linux
>  * The Debian GNU/Linux FAQ
> 
>   --- Debian Wiki, HelpDebian
>   +++ HelpDebian на Debian Wiki

Исправил.
 
>  * Debian Mentors FAQ
> 
>   --- ЧАВО наставника Debian
>   +++ Список ответов на часто задаваемые вопросы наставников Debian

Исправил на «Список ответов на часто задаваемые вопросы наставникам Debian».


> 1.2. Programs needed for development
> 
> 
>  * any packages marked essential
> 
>   --- пакеты, помеченные как жизненно необходимые (essential)
>   +++ пакеты, помеченные как обязательные (essential)
>  * devscripts - this package contains some useful scripts that can be
>helpful for maintainers, but they are also not necessary for
>building packages
> 
>   --- пакет содержит несколько полезных, но также не являющихся
>   необходимыми для сборки пакетов, сценариев
>   +++ данный пакет содержит сценарии, полезные для сопровождающих,
>   но так же не являющиеся необходимыми для сборки пакетов> 
>  * fakeroot - this utility lets you emulate being root which is
> necessary for some parts of the build process
> 
>   --- fakeroot — данная утилита позволяет создавать пакеты не имея
>   --- прав пользователя root, которые необходимы в процессе сборки
> 
>   +++ fakeroot - данная утилита позволяет эмулировать наличие прав
>   +++ пользователя root, которые необходимы на некоторых этапах
> процесса сборки

Исправил.

>  * gfortran - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is
> written in Fortran
> 
>   --- gfortran — пакет содержит компилятор GNU Fortran 95, который
>   --- требуется при работе с программами, написанными на Fortran
> 
>   +++ gfortran - компилятор GNU Fortran 95. Необходим если ваша
>   +++ программа написана на Fortran

(и для правок ниже) Может не стоит укорачивать "пакет содержит"?
В остальных пунктах есть какие-то вступительные слова к описанию.


>  * git - this package provides a popular version control system designed
> to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for
> many high profile open source projects, most notably the Linux kernel
> 
>   --- git — пакет предоставляет популярную систему контроля версий,
>   --- предназначенную для эффективной работы в очень больших
> проектах; --- она используется во многих известных проектах с открытым
> кодом, --- наиболее заметным из которых является ядро Linux
> 
>   +++ git — данный пакет предоставляет популярную систему контроля
>   +++ версий, разработанную для быстрого и эффективного
> сопровождения +++ очень больших проектов; она используется во многих
> известных +++ проектах с открытым кодом, наиболее заметным из которых
>   +++ является ядро Linux

Исправил.

>  * gpc - the GNU Pascal compiler, necessary if your program
>is written in Pascal
> 
>   --- gpc — пакет содержит компилятор GNU Pascal, который требуется
>   --- при работе с программами, написанными на Pascal
> 
>   +++ gpc -  компилятор GNU Pascal. Необходим если ваша программа
>   +++ написана на Pascal

(вы

Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-10-15 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Oct 09, 2011 at 01:30:27PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> Здравствуйте.
> 
> Законченный перевод
> 
> http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html
> 
> Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в пакет.

Привет.

Сегодня я и Anton Zhavoronkov провели ревью первой части руководства.
Если в целом с поправками согласны, то мы хотели бы сделать полноую вычитку
документа.

Есть ли .po файл для всего документа? Было бы проще (и быстрее) производить
вычитку и предоставлять готовый к использованию патч (что также удобнее).

Спасибо.

### begin ###

1.1. Social dynamics of Debian
--

 * If it is useful to others, you can still upload your package either
   as a maintainer through a sponsor or as a Debian Maintainer.

--- Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи
сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian
+++ Если ваш пакет полезен другим, вы по-прежнему можете загружать ваш
пакет как сопровождающий через поручителя или как сопровождающий 
Debian

 * The Debian GNU/Linux FAQ

--- The Debian GNU/Linux FAQ
+++ Часто задаваемые вопросы по Debian GNU/Linux

 * The Debian GNU/Linux FAQ

--- Debian Wiki, HelpDebian
+++ HelpDebian на Debian Wiki

 * Debian Mentors FAQ

--- ЧАВО наставника Debian
+++ Список ответов на часто задаваемые вопросы наставников Debian

1.2. Programs needed for development


 * any packages marked essential

--- пакеты, помеченные как жизненно необходимые (essential)
+++ пакеты, помеченные как обязательные (essential)

 * devscripts - this package contains some useful scripts that can be
   helpful for maintainers, but they are also not necessary for
   building packages

--- пакет содержит несколько полезных, но также не являющихся
необходимыми для сборки пакетов, сценариев
+++ данный пакет содержит сценарии, полезные для сопровождающих,
но так же не являющиеся необходимыми для сборки пакетов

 * fakeroot - this utility lets you emulate being root which is necessary for 
some parts of the build process

--- fakeroot — данная утилита позволяет создавать пакеты не имея
--- прав пользователя root, которые необходимы в процессе сборки

+++ fakeroot - данная утилита позволяет эмулировать наличие прав
+++ пользователя root, которые необходимы на некоторых этапах процесса 
сборки

 * gfortran - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written 
in Fortran

--- gfortran — пакет содержит компилятор GNU Fortran 95, который
--- требуется при работе с программами, написанными на Fortran

+++ gfortran - компилятор GNU Fortran 95. Необходим если ваша
+++ программа написана на Fortran

 * git - this package provides a popular version control system designed to
   handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many
   high profile open source projects, most notably the Linux kernel

--- git — пакет предоставляет популярную систему контроля версий,
--- предназначенную для эффективной работы в очень больших проектах;
--- она используется во многих известных проектах с открытым кодом,
--- наиболее заметным из которых является ядро Linux

+++ git — данный пакет предоставляет популярную систему контроля
+++ версий, разработанную для быстрого и эффективного сопровождения
+++ очень больших проектов; она используется во многих известных
+++ проектах с открытым кодом, наиболее заметным из которых
+++ является ядро Linux

 * gpc - the GNU Pascal compiler, necessary if your program
   is written in Pascal

--- gpc — пакет содержит компилятор GNU Pascal, который требуется
--- при работе с программами, написанными на Pascal

+++ gpc -  компилятор GNU Pascal. Необходим если ваша программа
+++ написана на Pascal

 * patch - this very useful utility will take a file containing a difference
   listing (produced by the diff program) and apply it to the original file,
   producing a patched version

--- patch — данная программа изменяет исходный файл в
---соответствии со списком различий между файлами,
--- полученным при помощи программы diff

+++ patch - эта очень полезная программа используя файл, содержащий
+++ список различий (создаваемый при помощи программы diff),
+++ накладывает его на исходный файл и создаёт обновлённую версию

 * patchutils - this package contains some utilities to work with patches
   such as the lsdiff, interdiff and filterdiff commands

--- patchutils — пакет содержит несколько утилит для работы с
--- заплатами, например lsdiff, interdiff и filterdiff

+++ patchutils — данный пакет содержит утилиты для работы с
+++ заплатками

Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-10-09 Пенетрантность Yuri Kozlov
Здравствуйте.

Законченный перевод

http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html

Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в пакет.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20111009133027.0217f...@keeper.home.local



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-09-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 11 Sep 2011 12:14:40 +0400
Yuri Kozlov  пишет:

> В Mon, 5 Sep 2011 21:57:59 +0400
> Yuri Kozlov  пишет:
> 
> > Здравствуйте.
> > 
> > Обновил исходный текст руководства из svn.
> > В результате postat po4a/maint-guide.ru.po 
> > 174 переведенных сообщения, 582 неточных перевода, 255 непереведенных
> > сообщений. Надеюсь к выходным предложу что-нибудь повычитывать :)
> 
> Первые две главы
> http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html
> (314 переведенных сообщений, 524 неточных перевода, 173 непереведенных
> сообщения.)
> 
> Если кого-то забыл указать в шапке, напишите.

Главы 3-4.
584 переведенных сообщения, 315 неточных переводов, 112 непереведенных
сообщений.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110918112234.1fdf8...@keeper.home.local



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-09-11 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 5 Sep 2011 21:57:59 +0400
Yuri Kozlov  пишет:

> Здравствуйте.
> 
> Обновил исходный текст руководства из svn.
> В результате postat po4a/maint-guide.ru.po 
> 174 переведенных сообщения, 582 неточных перевода, 255 непереведенных
> сообщений. Надеюсь к выходным предложу что-нибудь повычитывать :)

Первые две главы
http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html
(314 переведенных сообщений, 524 неточных перевода, 173 непереведенных
сообщения.)

Если кого-то забыл указать в шапке, напишите.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110911121440.22caf...@keeper.home.local



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-09-05 Пенетрантность Yuri Kozlov
Здравствуйте.

Обновил исходный текст руководства из svn.
В результате postat po4a/maint-guide.ru.po 
174 переведенных сообщения, 582 неточных перевода, 255 непереведенных сообщений.
Надеюсь к выходным предложу что-нибудь повычитывать :)


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110905215759.00fe1...@keeper.home.local



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-09-01 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 31 Aug 2011 01:12:44 +0600
Sergey Korobitsin  пишет:
> Вот тут непонятно, вместо чего:
>  
>  Используйте «dh --with python-central $@» вместо.
> 
> Там ниже ещё много такого.

Заменил на
Вместо «dh $@» используйте «...».

Спасибо за правки.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110901213532.199ea...@keeper.home.local



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-09-01 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 01 Sep 2011 06:12:28 +0700
Maxim Sakharov  пишет:

Спасибо, всё исправил.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110901212808.59a5d...@keeper.home.local



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-08-31 Пенетрантность Maxim Sakharov
Глава 9

- и её решения
+ и её решение

- исходный код повторяя то
+ исходный код, повторяя то

- кода 3.0 (native) создав файл
+ кода 3.0 (native), создав файл

- текстов3.0
+ текстов 3.0


-- 
Best Regards,
Maxim Sakharov AKA msugar



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1314832348.10984.27.ca...@debian6u.home.org



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-08-31 Пенетрантность Maxim Sakharov
Глава 8

- тщательно оттестировали
+ вы тщательно оттестировали

-- 
Best Regards,
Maxim Sakharov AKA msugar



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1314831543.10984.15.ca...@debian6u.home.org



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-08-31 Пенетрантность Maxim Sakharov
Глава 7

- Используя взятый из архива файл Contents-i386 вам
+ Используя взятый из архива файл Contents-i386, вам

- собранном пакете нету файлов
+ собранном пакете нет файлов

- имеют подводные камни
+ имеет подводные камни

- этими сценариями если вы
+ этими сценариями, если вы

- нетривиальные сценарии убедитесь
+ нетривиальные сценарии, убедитесь

- команду lintian(1) передав
+ команду lintian(1), передав

- lintian-overrides но показанная
+ lintian-overrides, но показанная

- запустить lintian используя
+ запустить lintian, используя

- исходного кода используя
+ исходного кода, используя


-- 
Best Regards,
Maxim Sakharov AKA msugar



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1314830592.10984.11.ca...@debian6u.home.org



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-08-31 Пенетрантность Maxim Sakharov
Глава 6

- Вы можете использовать dpkg чтобы устанавливать
+ Вы можете использовать dpkg, чтобы устанавливать

- сделанные в данной ревизией пакета
+ сделанные в данной ревизии пакета

- и будут добавляться новая
+ и будет добавляться новая

- могут могут посмотреть
+ могут посмотреть

- Полезным могут оказаться
+ Полезными могут оказаться

- fo.dsc
+ foo.dsc

- исходного кода но нету
+ исходного кода, но нету

- где размещён подкаталог debian следующие
+ где размещён подкаталог debian, следующие

- Изменения будут сохранены когда вы покинете оболочку нажав
+ Изменения будут сохранены, когда вы покинете оболочку, нажав

- окружении chroot используя
+ окружении chroot, используя

- lintian сконфигурированный как показано
+ lintian, сконфигурированный как показано

- рабочее окружение нежели ручное вызов
+ рабочее окружение, нежели ручной вызов

- debian/urles
+ debian/rules

-- 
Best Regards,
Maxim Sakharov AKA msugar



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1314823966.7326.18.ca...@debian6u.home.org



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-08-30 Пенетрантность Maxim Sakharov
Глава 5

- Пожалуйста прочтите
+ Пожалуйста, прочтите

- в котором содержатся файлы настроек это
+ в котором содержатся файлы настроек, это

- и использовать это только
+ и использовать это, только

- заголовками стандарт иерархии
+ заголовками стандарта иерархии

- Пожалуйста удостоверьтесь
+ Пожалуйста, удостоверьтесь

- Или другие развлекательный программы
+ Или другие развлекательные программы

- называтьсяgentoo.1
+ называться gentoo.1

- в неё изменения используя
+ в неё изменения, используя

- команду help2man чтобы
+ команду help2man, чтобы

- Следующее поле section, указывает в каком
+ Следующее поле section указывает, в каком

- собственный служебные сценарии
+ собственные служебные сценарии

- протестировав их не только установки и обновления
+ протестировав их не только для установки и обновления


-- 
Best Regards,
Maxim Sakharov AKA msugar



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1314734018.4197.43.ca...@debian6g.home.org



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-08-30 Пенетрантность Sergey Korobitsin
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Aug 30, 2011 
22:01 +0400

> Здравствуйте.
> 
> Черновой вариант для вычитывания:
> http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html
> 
> минимум: не те кавычки, "мэйнтэйнер", "скрипты", "директории", перевести 
> названия в .
> 

До 4-й главы, остальное попозже.

- Этот документ можно использовать соблюдая
+ Этот документ можно использовать, соблюдая

- Для тех кто
+ Для тех, кто

Я бы так переформулировал: (ну и запятая).

+ чтобы создать и правильно обслуживать пакеты Debian вам
+ для того, чтобы создать и правильно обслуживать пакеты Debian, вам

- «Unix's Swiss Army Chainsaw» (швейцарским армейским ножом)
Может, всё-таки бензопилой? :-).

- обновить пакет не являясь его разработчиком
+ обновить пакет, не являясь его разработчиком

- Если в чём-то этот документ противоречит
+ Если этот документ в чём-то противоречит

- Поддерживая существующие пакеты также можно стать 
+ Поддерживая существующие пакеты, также можно стать 

- Изучая устройство тщательно сопровождаемых пакетов можно узнать ещё больше.
+ Изучая устройство тщательно сопровождаемых пакетов, можно узнать ещё больше.

- устроят атаку почтовый ящик.
+ устроят атаку на ваш почтовый ящик.

- Информацию о брошенных и в состоянии RFA пакетах 
+ Информацию о брошенных пакетах и пакетах в состоянии RFA

- пакетов в архиве Debian намного больше чем участников
+ пакетов в архиве Debian намного больше, чем участников

- чтобы выяснить как работает пакет
+ чтобы выяснить, как работает пакет

- Тем не менее продолжайте читать этот документ
+ Тем не менее, продолжайте читать этот документ

- спросите не нужно ли помочь
+ спросите, не нужно ли помочь

- это требует политика Debian
+ этого требует политика Debian

- Если вы не уверены, где она должна быть
+ Если вы не уверены в том, какая секция вам нужна

- никаких даже, казалось бы, не относящихся к делу
+ никаких, даже, казалось бы, не относящихся к делу

- процесс упаковки не так сложен как кажется
+ процесс упаковки не так сложен, как кажется

-- 
Bright regards, Sergey Korobitsin,
Chief Research Officer
Arta Software, http://arta.kz/
xmpp:underta...@jabber.arta.kz

--
Если мысли сходятся - значит, они ограничены
  -- Саша & Наташа, периодически


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110830183717.gb16...@undertaker.dev.lan.arta.kz



Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-08-30 Пенетрантность Sergey Korobitsin
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Aug 30, 2011 
22:01 +0400

> Здравствуйте.
> 
> Черновой вариант для вычитывания:
> http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html
> 
> минимум: не те кавычки, "мэйнтэйнер", "скрипты", "директории", перевести 
> названия в .

4-я глава.

- описывающие для чего предназначен пакет
+ описывающие, для чего предназначен пакет

- указывается насколько важен данный пакет
+ указывается, насколько важен данный пакет

- Для выяснения, какие пакеты
+ Для выяснения того, какие пакеты

- При установке программы, утилиты
+ При установке программы утилиты

- более важные зависимости чем в Depends
+ более важные зависимости, чем в Depends

- библиотеки и определяет какие библиотеки 
+ библиотеки и определяет, какие библиотеки

- Список этих требуемых
+ Список этих требуемых пакетов

-  дляполучения информации
+  для получения информации

- для описания всех изменений, которые сделали
+ для описания всех изменений, которые вы сделали

- определить какие выпуски
+ определить, какие выпуски

- пакетов зависящих
+ пакетов, зависящих

- пакетов независящих
+ пакетов, не зависящих

- чтолюбая цель
+ что любая цель

- программа dh_auto_clean, обычно, выполняет
+ программа dh_auto_clean обычно выполняет

- dh_auto_configure, обычно, выполняет
+ dh_auto_configure обычно выполняет

- ddh_auto_build, обычно, выполняет
+ dh_auto_build обычно выполняет

- dh_auto_test, обычно, выполняет
+ dh_auto_test обычно выполняет

- dh_auto_install, обычно, выполняет
+ dh_auto_install обычно выполняет

Вот тут непонятно, вместо чего:
 
 Используйте «dh --with python-central $@» вместо.

Там ниже ещё много такого.

- команды ddh_installtex:
+ команды dh_installtex:

- Пожалуйста помните о том, что
+ Пожалуйста, помните о том, что

- для того чтобы учесть
+ для того, чтобы учесть

Здесь непонятно:
 
 вместо override_dh_* целевых

-- 
Bright regards, Sergey Korobitsin,
Chief Research Officer
Arta Software, http://arta.kz/
xmpp:underta...@jabber.arta.kz

--
OpenOffice.org/LiberationOffice написан на плюсах, но так, что все думают, что 
на яве.
  -- simburde @ linux.org.ru


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110830191244.gc16...@undertaker.dev.lan.arta.kz



Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»

2011-08-30 Пенетрантность Yuri Kozlov
Здравствуйте.

Черновой вариант для вычитывания:
http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html

минимум: не те кавычки, "мэйнтэйнер", "скрипты", "директории", перевести 
названия в .


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110830220104.741dd...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-08-27 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 14 Aug 2011 09:21:15 +0400
Yuri Kozlov  пишет:

> Здравствуйте Алексей.
> 
> За Вами был перевод 4-ой части руководства начинающего разработчика
> Debian. В каком состоянии работа?
> Сообщите, если у Вас нет возможности закончить.

Ответа не пришло, заканчиваю последнюю часть самостоятельно.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110827141821.68bd2...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-07-30 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sat, 30 Jul 2011 06:07:55 +0400
Dmitry Samsonov  пишет:

> 28.07.2011 21:24, Yuri Kozlov пишет:
> > Ну что же, июль заканчивается, у нас по-прежнему остаётся 2
> > непереведённые части.
> > 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov  
> 
>   Удивился и полез проверять. Так и есть. Тогда перед отъездом спешно
> отправлял, думал, что письмо ушло, а оно не ушло, оказывается.
>   Вот что называется "гуголь режет письма из рассылки". Я даже привык к
> неполучению своих собственных писем. Надо с этим гуглём завязывать,
> похоже.
> 
>   Заодно сейчас перепроверил файл ("свежим взглядом") и немного его
> подправил.
> 
>   Высылаю в аттаче (так правильно?).
> 
> P.S. Заметил, что http://l10n-russian.alioth.debian.org больше не
> бросает редиректом на вики, что позволяет, наконец, получить доступ к
> текущей редакции перевода для вычитки-сравнения.

Текущее состояние:
  1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov   (готово)
  2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov   (готово)
  3-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово)
  4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
  5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар (готово)
  6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov(готово)
  7-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово)
  8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov   (готово)

Версия для вычитывания:
 http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html

PO-файл в svn через веб пока недоступен (отправил запрос), пользуйтесь командой
svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/

Алексей, если не успеваете закончить, выложите что есть.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110730113144.736ad...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-07-29 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 28 Jul 2011 23:42:59 +0600
Sergey Korobitsin  пишет:

> Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Mar 29,
> 2011 21:02 +0400
> 
> >  Здравствуйте.
> > 
> >  1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
> >  2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
> >  3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово)
> >  4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
> >  5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
> >  6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
> >  7-maint-guide.ru.po 
> >  8-maint-guide.ru.po 
> >  
> >  Версия для вычитывания
> >  http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html
> > 
> > Выложил PO-файл в svn.
> > https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279
> 
> Я, может, ночью ни черта не вижу, но каталога maint-guide я в SVN в
> упор не наблюдаю. Ткните носом, а?

Хех, что-то намудрили с отображением в веб,
сам репозиторий в порядке:
svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk

trunk/docs/maint-guide.ru.po

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110730084311.18f0d...@keeper.home.local



Re: Перевод " Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-07-29 Пенетрантность Никита Фисун
Могу помочь чем смогу. Правда опыта не так много, только начал 
вливаться. Потому не очень в курсе пока как происходит сам 
процесс перевода и размещения страницы
-- 
Написано в почтовом клиенте KMail


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-07-28 Пенетрантность Sergey Korobitsin
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Mar 29, 2011 
21:02 +0400

>  Здравствуйте.
> 
>  1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
>  2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
>  3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово)
>  4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
>  5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
>  6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
>  7-maint-guide.ru.po 
>  8-maint-guide.ru.po 
>  
>  Версия для вычитывания
>  http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html
> 
> Выложил PO-файл в svn.
> https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279

Я, может, ночью ни черта не вижу, но каталога maint-guide я в SVN в
упор не наблюдаю. Ткните носом, а?

-- 
Bright regards, Sergey Korobitsin,
Chief Research Officer
Arta Software, http://arta.kz/
xmpp:underta...@jabber.arta.kz


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110728174259.gi28...@undertaker.dev.lan.arta.kz



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-07-28 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 23 May 2011 19:19:53 +0400
Yuri Kozlov  пишет:

> В Mon, 23 May 2011 00:22:15 +0400
> Dmitry Samsonov  пишет:
> 
> > 22.05.2011 08:40, Yuri Kozlov пишет:
> > >>   8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov
> > > 
> > > Есть продвижение?
> > 
> >   Продвижение есть. В последний месяц вытеснили более приоритетные
> > дела, но сейчас они закончились -- за несколько дней собираюсь свой
> > участок неспешно завершить.
> >   Если есть спешка -- могу сразу выслать то, что у меня есть. Это
> > где-то 30-50%.
> 
> Хорошо, давайте попробуем к июлю собрать черновой вариант.

Ну что же, июль заканчивается, у нас по-прежнему остаётся 2 непереведённые
части.

4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov  

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110728212458.4f7eb...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-05-23 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 23 May 2011 00:22:15 +0400
Dmitry Samsonov  пишет:

> 22.05.2011 08:40, Yuri Kozlov пишет:
> >>   8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov
> > 
> > Есть продвижение?
> 
>   Продвижение есть. В последний месяц вытеснили более приоритетные дела,
> но сейчас они закончились -- за несколько дней собираюсь свой участок
> неспешно завершить.
>   Если есть спешка -- могу сразу выслать то, что у меня есть. Это где-то
> 30-50%.

Хорошо, давайте попробуем к июлю собрать черновой вариант.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110523191953.0e482...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-05-22 Пенетрантность Dmitry Samsonov
22.05.2011 08:40, Yuri Kozlov пишет:
>>   8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov
> 
> Есть продвижение?

  Продвижение есть. В последний месяц вытеснили более приоритетные дела,
но сейчас они закончились -- за несколько дней собираюсь свой участок
неспешно завершить.
  Если есть спешка -- могу сразу выслать то, что у меня есть. Это где-то
30-50%.

--
Dmitri Samsonov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dd97077.4020...@gmail.com



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-05-21 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sat, 23 Apr 2011 08:27:21 +0400
Yuri Kozlov  пишет:

> Здравствуйте.
> 
> Текущее состояние:
>   1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov   (готово)
>   2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov   (готово)
>   3-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово)
>   4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
>   5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар (готово)
>   6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov(готово)
>   7-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово)
>   8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov

Есть продвижение?

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110522084007.511f2...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-04-22 Пенетрантность Yuri Kozlov
Здравствуйте.

Текущее состояние:
  1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov   (готово)
  2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov   (готово)
  3-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово)
  4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
  5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар (готово)
  6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov(готово)
  7-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово)
  8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov

Версия для вычитывания
 http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html

PO-файл в svn.
https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110423082721.0faf8...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-04-09 Пенетрантность Yuri Kozlov
Здравствуйте.

Текущее состояние:
  1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov   (готово)
  2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov   (готово)
  3-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово)
  4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
  5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар (готово)
  6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
  7-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово)
  8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov

Версия для вычитывания
 http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html

PO-файл в svn.
https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110410084044.01c9a...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-04-05 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 5 Apr 2011 16:06:08 +0400
Андрей Гончар  пишет:

> 5 апреля 2011 г. 15:53 пользователь Max Kosmach  написал:
> > 05.04.2011 14:06, Андрей Гончар пишет:
> >>
> >> Добрый день. Перевод пятой части готов.
> >>
> >
> >> #. type: 
> >> #: maint-guide.en.sgml:1831
> >> msgid "Many dh_* commands invoked by the new
> >> dh command can be customized by the corresponding
> >> configuration files in the debian directory. See  >> id=\"dother\"> and the manpage of each command for the customization
> >
> >
> 
> Спасибо, исправил. Жду новых замечаний.
> 

А файлик исправленный приложить бы?


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110405212819.24770...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-04-05 Пенетрантность Dmitry Samsonov
31.03.2011 20:32, Yuri Kozlov пишет:
>   8-maint-guide.ru.po

  Если ещё никто не брал восьмую, давайте я попробую её взять.
  Не участвовал раньше в переводах, давно хотел собраться и попробовать.

  Получается тогда сейчас так (если не напутал):
  1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
  2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
  3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово)
  4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
  5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар (готово)
  6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
  7-maint-guide.ru.po Timothy Silent
  8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov

--
Dmitri Samsonov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d9b0cb0.7020...@gmail.com



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-04-05 Пенетрантность Андрей Гончар
5 апреля 2011 г. 15:53 пользователь Max Kosmach  написал:
> 05.04.2011 14:06, Андрей Гончар пишет:
>>
>> Добрый день. Перевод пятой части готов.
>>
>
>> #. type: 
>> #: maint-guide.en.sgml:1831
>> msgid "Many dh_* commands invoked by the new dh
>> command can be customized by the corresponding configuration files in the
>> debian directory. See  and the manpage of
>> each command for the customization of such features."
>> msgstr "Многие dh_* команды, вызываемые новой dh
>> командой, могут быть настроены в соответствующих конфигурационных файлах в
>> директории debian. См.  и руководства каждой
>> команды для настройки этих параметров."
>>
> "Многие команды dh_*, вызываемые новой командой
> dh...
>
>> msgstr "Некоторые dh_* команды, вызванные новой
>> dh командой могут...
>
> "Некоторые команды dh_*, вызванные новой командой
> dh_,_ могут...
>
>> ...с правилами в rules файле...
>
> ...с правилами в файле rules ...
>
>
>> msgstr "Если вы ходите хранить данные системной конфигурации для пакета
>
> Если вы хо_т_ите хранить данные системной конфигурации для пакета
> Ну и, на мой взгляд, "конфигурационные файлы" или "файлы настроек" будут
> короче и понятнее чем "данные системной конфигурации для пакетв"
>
>> msgstr "Аргументы, указываемые после -- добавляются к аргументам
>> по умолчанию автоматически выполняемой программы чтобы их заменить.
>
> msgstr "Аргументы, указываемые после --, добавляются к аргументам
> по умолчанию автоматически выполняемой программы, чтобы их заменить.
>
> ну и я бы просто написал что они заменяют параметры по умолчанию и все
>
>> msgstr "Если Makefile в исходных файлах
>> gentoo требует от вас указания build в качестве
>> цели для сборки dh_auto_build без аргументов
>> выполнит первую цель из файла Makefile. , вы
>> можете создать объект override_dh_auto_build чтобы сделать это."
>>
> msgstr "Если Makefile в исходных файлах
> gentoo требует от вас указания build в качестве
> цели для сборки dh_auto_build без аргументов
> выполнит первую цель из файла Makefile. , то
> можно создать цель override_dh_auto_build, чтобы сделать это."
>
>> msgstr "Если Makefile исходных текстов
>> gentoo требует от вас указания packageclean в
>> качестве цели для очистки пакета Debian  вместо distclean или
>> clean в файле Makefile, вы можете создать цель
>> override_dh_auto_clean чтобы это сделать."
>
> Если Makefile в исходных текстах gentoo
> требует от вас указания packageclean в качестве цели для очистки
> пакета Debian  вместо distclean или clean в файле
> Makefile, то можно создать цель
> override_dh_auto_clean, чтобы это сделать.
>
> PS. далее пока не смотрел
>
>
>

Спасибо, исправил. Жду новых замечаний.

-- 
Andrey Gontchar,
Junior Researcher of Commercial Shellfish and Algae Laboratory,
Russian Federal Research Institute of Fisheries and Oceanography (VNIRO),
Krasnoselskaya str. 17, Moscow,
107140, Russia

http://i18n.counter.li.org/cgi-bin/certificate.cgi/499247>


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-04-05 Пенетрантность Max Kosmach

05.04.2011 14:06, Андрей Гончар пишет:

Добрый день. Перевод пятой части готов.




#. type: 
#: maint-guide.en.sgml:1831
msgid "Many dh_* commands invoked by the new dh command can be customized by the 
corresponding configuration files in the debian directory. See  and the manpage 
of each command for the customization of such features."
msgstr "Многие dh_* команды, вызываемые новой dh командой, могут быть настроены в 
соответствующих конфигурационных файлах в директории debian. См.  и руководства 
каждой команды для настройки этих параметров."

"Многие команды dh_*, вызываемые новой командой 
dh...



msgstr "Некоторые dh_* команды, вызванные новой dh 
командой могут...
"Некоторые команды dh_*, вызванные новой командой 
dh_,_ могут...



...с правилами в rules файле...

...с правилами в файле rules ...



msgstr "Если вы ходите хранить данные системной конфигурации для пакета


Если вы хо_т_ите хранить данные системной конфигурации для пакета
Ну и, на мой взгляд, "конфигурационные файлы" или "файлы настроек" будут 
короче и понятнее чем "данные системной конфигурации для пакетв"



msgstr "Аргументы, указываемые после -- добавляются к аргументам по 
умолчанию автоматически выполняемой программы чтобы их заменить.
msgstr "Аргументы, указываемые после --, добавляются к 
аргументам по умолчанию автоматически выполняемой программы, чтобы их 
заменить.


ну и я бы просто написал что они заменяют параметры по умолчанию и все


msgstr "Если Makefile в исходных файлах gentoo требует от вас указания build в качестве цели для сборки 
dh_auto_build без аргументов выполнит первую цель из файла Makefile. , вы можете 
создать объект override_dh_auto_build чтобы сделать это."

msgstr "Если Makefile в исходных файлах 
gentoo требует от вас указания build в 
качестве цели для сборки dh_auto_build без 
аргументов выполнит первую цель из файла Makefile. 
, то можно создать цель override_dh_auto_build, 
чтобы сделать это."



msgstr "Если Makefile исходных текстов gentoo требует от вас указания packageclean в 
качестве цели для очистки пакета Debian  вместо distclean или clean в файле Makefile, вы можете создать 
цель override_dh_auto_clean чтобы это сделать."
Если Makefile в исходных текстах gentoo 
требует от вас указания packageclean в качестве цели для 
очистки пакета Debian  вместо distclean или clean в 
файле Makefile, то можно создать цель 
override_dh_auto_clean, чтобы это сделать.


PS. далее пока не смотрел



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d9b02d4.40...@tcen.ru



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-04-03 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 31 Mar 2011 21:10:56 +0400
Max Kosmach  пишет:

> 31.03.2011 20:44, Yuri Kozlov пишет:
> > В Thu, 31 Mar 2011 22:39:25 +0600
> > Konstantin Fadeyev  пишет:
> >
> 
>  Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с
>  именем исходного, но в общем случае это не так.
> 
>  Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
>  программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом,
>  но часто это не так.
>  (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.)
>  ---
> >>> Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as
> >>> the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be
> >>> that way.
> >>>
> >>> В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно
> >>> совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности
> >>> в этом нет.
> >>>
> >>
> >> Может быть  - "но это не обязательно"
> >> Или - "но обязательного требования в этом нет"
> >>
> >> Не настаиваю, наверное я просто слишком много раз перечитал эту
> >> фразу. :-(
> >
> > Ага, второе просто отлично.
> >
> Я думаю что как раз первое. ну или "но это не является обязательным 
> (требованием)"

Ок, исправил.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110403112655.5d76e...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-31 Пенетрантность Max Kosmach

31.03.2011 20:44, Yuri Kozlov пишет:

В Thu, 31 Mar 2011 22:39:25 +0600
Konstantin Fadeyev  пишет:



Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем
исходного, но в общем случае это не так.

Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом,
но часто это не так.
(Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.)
---

Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as
the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be
that way.

В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно
совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности
в этом нет.



Может быть  - "но это не обязательно"
Или - "но обязательного требования в этом нет"

Не настаиваю, наверное я просто слишком много раз перечитал эту
фразу. :-(


Ага, второе просто отлично.

Я думаю что как раз первое. ну или "но это не является обязательным 
(требованием)"



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d94b5a0.1010...@tcen.ru



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-31 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 31 Mar 2011 22:39:25 +0600
Konstantin Fadeyev  пишет:

> >>
> >> Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем
> >> исходного, но в общем случае это не так.
> >>
> >> Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
> >> программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом,
> >> но часто это не так.
> >> (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.)
> >> ---
> > Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as
> > the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be
> > that way.
> >
> > В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно
> > совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности
> > в этом нет.
> >
> 
> Может быть  - "но это не обязательно"
> Или - "но обязательного требования в этом нет"
> 
> Не настаиваю, наверное я просто слишком много раз перечитал эту
> фразу. :-(

Ага, второе просто отлично.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110331204456.3817b...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-31 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
>>
>> Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем
>> исходного, но в общем случае это не так.
>>
>> Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
>> программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом,
>> но часто это не так.
>> (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.)
>> ---
> Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the
> name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way.
>
> В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно
> совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности
> в этом нет.
>

Может быть  - "но это не обязательно"
Или - "но обязательного требования в этом нет"

Не настаиваю, наверное я просто слишком много раз перечитал эту фразу. :-(


-- 
Константин Фадеев


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-31 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 29 Mar 2011 23:34:54 +0400
Timothy Silent  пишет:

> On Tue, 29 Mar 2011 21:02:18 +0400
> Yuri Kozlov wrote:
> 
> >  
> >  7-maint-guide.ru.po 
> >  8-maint-guide.ru.po 
> взял седьмую. 

  1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
  2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
  3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово)
  4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
  5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
  6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
  7-maint-guide.ru.po Timothy Silent
  8-maint-guide.ru.po

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110331203206.39fce...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-31 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 30 Mar 2011 00:42:35 +0600
Konstantin Fadeyev  пишет:

> 
> 4.1 Файл control
> ...
> Вот, например, файлcontrol, который был создан программой dh_make.
> 
> Вот, например, файл control, который был создан программой dh_make.
> (отсутствует пробел между файл и control)
> 
Изменил на управляющий файл, т.к. в оригинале control file,
то есть, имеется в виду не файл с именем control.

> 
> Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем
> исходного, но в общем случае это не так.
> 
> Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
> программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом,
> но часто это не так.
> (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.)
> ---
Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the 
name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way.

В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно 
совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности 
в этом нет.

> 
> Если ваш пакет не зависит от архитектуры (к примеру, это документ или
> скрипт Perl) в этой строке следует указывать значение <"all" ("все").
> 
> Если ваш пакет не зависит от архитектуры (к примеру, это документ или
> скрипт Perl) в этой строке следует указывать значение "all" ("все").
> (Знак "<" лишний, насколько я понимаю)

Ага.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110331202549.7f11b...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-31 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 30 Mar 2011 12:56:08 +0600
Konstantin Fadeyev  пишет:

> 30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov
>  написал:
> 
> > Вы, вероятно, уже выбрали пакет, который хотите создать. Первое, что
> > вам необходимо сделать, это проверить с помощью aptitude
> > не находится ли уже этот пакет в архиве дистрибутива.
> >
> > Не знаю как лучше -- с "уже" или без него.
> >
> 
> Мне кажется, что с "уже", более понятно. Это технический документ,
> можно чуть-чуть отступить от стилистической красоты, ради донесения
> смысла.
> 
> как вариант - "нет ли уже этого пакета в дистрибутиве"

Изменил на этот + предложение от Александра.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110331201548.00536...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-31 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 30 Mar 2011 09:40:04 +0300
Alexander Reshetov  пишет:

> On Tue, Mar 29, 2011 at 08:57:58PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> > В Mon, 28 Mar 2011 19:09:40 +0300
> > Alexander Reshetov  пишет:
> > > > Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено
> > > > распространённых ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано
> > > > пояснение
> > > 
> > > эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из
> > > распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы
> > > соберёте пакет, и покажет пояснение по каждой найдённой ошибке
> > Чуть подправил
> > lintian — данная программа предназначена для 
> > проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из распространённых 
> > ошибок, она сообщит вам об этом после сборки пакета, и покажет 
> > пояснение по каждой найденной ошибке 
> 
> Да, так даже лучше. Можно убрать ещё "данная" и "предназначена", т.е.:
> lintian — программа для
> проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из...

Тогда в описаниях каждой программы понадобится такое сокращение.

> 
> > > > пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам
> > > 
> > > заплатКами, а ещё лучше патчами
> > > да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного
> > > человека, который говорил бы заплатка имея в виду patch
> > > Т.е. я к тому, что слово "патч" намного более распространено чем
> > > "заплатка".
> > ПО engcom заплатка.
> > Исправил в 19 местах.
> 
> Какие-то странные переводы предлагает этот словарь :)
> Ну т.е. "заплатка" будет лучше восприниматься теми кто с ними и не
> работает, да и вообще не занимается программированием. А вот те кто этим
> занимаются, как раз и используют слово "патч". И слово "заплатка"
> последних будет сбивать с толку.
> Это моё мнение. Было бы неплохо если бы остальные участники поделились
> своими тоже.

http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04506.html


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110331201432.6a151...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-30 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 29 Mar 2011 23:34:54 +0400
Timothy Silent  пишет:

> On Tue, 29 Mar 2011 21:02:18 +0400
> Yuri Kozlov wrote:
> 
> >  
> >  7-maint-guide.ru.po 
> >  8-maint-guide.ru.po 
> взял седьмую. 
> >  
> >  Версия для вычитывания
> >  http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html
> у меня ещё не обновилась (нету 3-й части)

http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/ch-modify.ru.html#s-difflibs
Судя по """
Теперь у вас есть набор патчей.
   1.
  Патч для апстрима debian/pathhes/fix-gentoo-target.patch
"""
вроде обновилась. На
http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/
у файлов должна быть дата 29-е.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110330195830.4f1e8...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov
 написал:

> Какие-то странные переводы предлагает этот словарь :)
> Ну т.е. "заплатка" будет лучше восприниматься теми кто с ними и не работает,
> да и вообще не занимается программированием. А вот те кто этим занимаются,
> как раз и используют слово "патч". И слово "заплатка" последних будет сбивать
> с толку.
> Это моё мнение. Было бы неплохо если бы остальные участники поделились
> своими тоже.

Я бы голосовал за "патч". В данном документе это оправдано, учитывая
специфику его читателей. Я и сам сначала использовал "патч" и только
потом "заплатка" стала в моём понимании равнозначной. Всё-таки "патч"
это уже термин, как мне кажется. Да и в разговорной речи я использую
именно "патч". И когда его говоришь и слышишь уже на уровне рефлексов
понимаешь что к чему, хотя я и не программист.
Это моё личное мнение, если что. :-)


-- 
Константин Фадеев


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-29 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov
 написал:

> Вы, вероятно, уже выбрали пакет, который хотите создать. Первое, что вам
> необходимо сделать, это проверить с помощью aptitude не
> находится ли уже этот пакет в архиве дистрибутива.
>
> Не знаю как лучше -- с "уже" или без него.
>

Мне кажется, что с "уже", более понятно. Это технический документ,
можно чуть-чуть отступить от стилистической красоты, ради донесения
смысла.

как вариант - "нет ли уже этого пакета в дистрибутиве"

-- 
Константин Фадеев


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-29 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Tue, Mar 29, 2011 at 08:57:58PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> В Mon, 28 Mar 2011 19:09:40 +0300
> Alexander Reshetov  пишет:
> > > Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено
> > > распространённых ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано
> > > пояснение
> > 
> > эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из
> > распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы
> > соберёте пакет, и покажет пояснение по каждой найдённой ошибке
> Чуть подправил
> lintian — данная программа предназначена для 
> проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из распространённых 
> ошибок, она сообщит вам об этом после сборки пакета, и покажет 
> пояснение по каждой найденной ошибке 

Да, так даже лучше. Можно убрать ещё "данная" и "предназначена", т.е.:
lintian — программа для
проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из...


> > > пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам
> > 
> > заплатКами, а ещё лучше патчами
> > да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного человека,
> > который говорил бы заплатка имея в виду patch
> > Т.е. я к тому, что слово "патч" намного более распространено чем
> > "заплатка".
> ПО engcom заплатка.
> Исправил в 19 местах.

Какие-то странные переводы предлагает этот словарь :)
Ну т.е. "заплатка" будет лучше восприниматься теми кто с ними и не работает,
да и вообще не занимается программированием. А вот те кто этим занимаются,
как раз и используют слово "патч". И слово "заплатка" последних будет сбивать
с толку.
Это моё мнение. Было бы неплохо если бы остальные участники поделились
своими тоже.


> > > Сначала с помощью aptitude проверьте, что его уже нет в архиве 
> > 
> > The first thing you need to do is check if the package is
> > in the distribution archive already by using aptitude
> > Тут наоборот проверить что он _уже_ находится в архиве
> Начинается с
> You have probably chosen the package you want to create. 
> Зачем перед созданием проверять, что он там есть?
> Наоборот, надо убедиться что его ещё нет.

Да, я немного не в том ключе перевёл. Т.е. совсем не в том :)
Вот такой есть вариант:

You have probably chosen the package you want to create. The first thing you
need to do is check if the package is in the distribution archive already by
using aptitude.

Вы, вероятно, уже выбрали пакет, который хотите создать. Первое, что вам
необходимо сделать, это проверить с помощью aptitude не
находится ли уже этот пакет в архиве дистрибутива.

Не знаю как лучше -- с "уже" или без него.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-29 Пенетрантность Timothy Silent
On Tue, 29 Mar 2011 21:02:18 +0400
Yuri Kozlov wrote:

>  
>  7-maint-guide.ru.po 
>  8-maint-guide.ru.po 
взял седьмую. 
>  
>  Версия для вычитывания
>  http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html
у меня ещё не обновилась (нету 3-й части)
> 
-
Тарас aka L0ki


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110329233454.5552f5af@ibem



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-29 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
29 марта 2011 г. 23:02 пользователь Yuri Kozlov  написал:
>  Здравствуйте.
>
>  1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
>  2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
>  3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово)
>  4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
>  5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
>  6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
>  7-maint-guide.ru.po
>  8-maint-guide.ru.po
>
>  Версия для вычитывания
>  http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html
>
> Выложил PO-файл в svn.
> https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/20110329210218.09d28...@keeper.home.local
>
>

4.1 Файл control
...
Вот, например, файлcontrol, который был создан программой dh_make.

Вот, например, файл control, который был создан программой dh_make.
(отсутствует пробел между файл и control)


Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем
исходного, но в общем случае это не так.

Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом,
но часто это не так.
(Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.)
---

Если ваш пакет не зависит от архитектуры (к примеру, это документ или
скрипт Perl) в этой строке следует указывать значение <"all" ("все").

Если ваш пакет не зависит от архитектуры (к примеру, это документ или
скрипт Perl) в этой строке следует указывать значение "all" ("все").
(Знак "<" лишний, насколько я понимаю)

-- 
Константин Фадеев


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-29 Пенетрантность Yuri Kozlov
 Здравствуйте.

 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово)
 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
 7-maint-guide.ru.po 
 8-maint-guide.ru.po 
 
 Версия для вычитывания
 http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html

Выложил PO-файл в svn.
https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110329210218.09d28...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-29 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 28 Mar 2011 19:09:40 +0300
Alexander Reshetov  пишет:

> On Fri, Mar 25, 2011 at 06:45:32PM +0300, Yuri Kozlov wrote:
> > Здравствуйте.
> > 
> > 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
> > 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
> > 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent
> > 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
> > 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
> > 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
> 
> Половина готова.
> 
> > 7-maint-guide.ru.po 
> > 8-maint-guide.ru.po 
> > 
> > Версия для вычитывания
> > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html
> 
> Предлагаю такие поправки:
> 
> > Самая новая версия этого документа всегда доступна на веб
> > http://www.debian.org/doc/maint-guide/
> 
> или ещё лучше
> 
> Самая новая версия этого документа всегда доступна по адресу
> http://www.debian.org/doc/maint-guide/

ok
> 
> > Заметьте, что приведенный ниже список не содержит пакеты
> 
> Обратите внимание, что 
ok

> > Показанные далее пакеты присутствуют в стандартной установке Debian
> 
> Приведённые ниже пакеты присутствуют..
ok

> 
> > Стоит обратить внимание на рекомендуемые и предполагаемые им пакеты
> 
> Стоит обратить внимание на рекомендуемые и _предлагаемые_ им пакеты
ok

> > Это особенно важно, если вы хотите распространять их, и это точно
> > будете это делать, если ваша работа должна попасть в дистрибутив Debian
> или даже так:
> 
> .. распространять их, и вы точно будете делать это если хотите, чтобы
> ваш пакет был включён в дистрибутив Debian
ok

> > Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено
> > распространённых ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано
> > пояснение
> 
> эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из
> распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы
> соберёте пакет, и покажет пояснение по каждой найдённой ошибке
Чуть подправил
lintian — данная программа предназначена для 
проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из распространённых 
ошибок, она сообщит вам об этом после сборки пакета, и покажет 
пояснение по каждой найденной ошибке 

> 
> > пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам
> 
> заплатКами, а ещё лучше патчами
> да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного человека,
> который говорил бы заплатка имея в виду patch
> Т.е. я к тому, что слово "патч" намного более распространено чем
> "заплатка".
ПО engcom заплатка.
Исправил в 19 местах.

> > и вы можете применять их (=push), откатывать изменения (=pop),
> > обновлять их просто перемещаясь по стеку
> 
> и обновлять их, просто перемещаясь
ok

> > представлено очень хорошее руководство по системе сборки GNU — GNU
> > Autotools — чьими наиболее важными компонентами являются Autoconf,
> > Automake, Libtool и gettext
> 
> по системе сборки GNU (GNU Autotools), наиболее важными компонентами
> которой являются Autoconf, Automake, Libtool и gettext
ок

> > Сообщите о ней в адрес пакета maint-guide
> 
> Отправьте сообщение об ошибке в пакете maint-guide
ок

> > двоичный пакет (binary package)
> 
> Может лучше везде использовать "бинарный пакет"? Более благозвучно
> как-то.
По еngcom двоичный.
(Не смог сходу найти обсуждение почему, по где-то видел).

> > на размещение пакетов в официальном архиве пакетов Debian
> 
> на загрузку пакетов в официальный архив пакетов Debian
ок

> > так как для этого требуются не только знания по технике
> 
> не только технические знания
ок

> > Прежде всего, перед тем как задавать вопрос в одном из форумов,
> > прочитайте документацию
> 
> Прежде всего, перед тем как задавать вопрос, прочитайте документацию
> В оригинале дословно "в публичном месте", лучше просто опустить.
ок

> > Подробней на странице http://nm.debian.org
> 
> Подробности смотрите на странице
ок

> > Подробная информация об этом списке рассылки есть на странице
> 
> ..находится на странице
ок

> > многочисленные расстроенные пользователи Debian начнут наполнять
> > ваш почтовый ящик злобными письмами. Шутка, шутка. :-) 
> 
> Может лучше примерно так?
> многочисленные разгневанные пользователи Debian устроят атаку
> на ваш почтовый ящик... Шутка, шутка. :-)
ок

> > Сначала с помощью aptitude проверьте, что его уже нет в архиве 
> 
> The first thing you need to do is check if the package is
> in the distribution archive already by using aptitude
> Тут наоборот проверить что он _уже_ находится в архиве
Начинается с
You have probably chosen the package you want to create. 
Зачем перед созданием проверять, что он там есть?
Наоборот, надо убедиться что его ещё нет.

> 
> > войти в одну из команд по упаковыванию
> по пакетированию
ок

> > Проверьте, не ли её
> 
> неТ ли её
ок

> > Разумеется, все перечислённое — это всего лишь меры безопасности,
> > которые
> 
> всЁ перечисленное
> Может вместо "меры безопасности" использовать "меры предосторожности"?
предосторожности лучше 

> > и имеет расширение .tar.gz1 или
> 
> .tar.gz
ок

> > распространяет этот код вместе с сгенерированными файлами
> 
> сО сгенерированными
ок

> > Н

Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-28 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Fri, Mar 25, 2011 at 06:45:32PM +0300, Yuri Kozlov wrote:
> Здравствуйте.
> 
> 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
> 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
> 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent
> 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
> 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
> 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov

Половина готова.

> 7-maint-guide.ru.po 
> 8-maint-guide.ru.po 
> 
> Версия для вычитывания
> http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html

Предлагаю такие поправки:

> Самая новая версия этого документа всегда доступна на веб
> http://www.debian.org/doc/maint-guide/

Самая новая версия этого документа всегда доступна на веб-странице
http://www.debian.org/doc/maint-guide/

или ещё лучше

Самая новая версия этого документа всегда доступна по адресу
http://www.debian.org/doc/maint-guide/

> Заметьте, что приведенный ниже список не содержит пакеты

Обратите внимание, что 
Обратите внимание на то, что

> Показанные далее пакеты присутствуют в стандартной установке Debian

Приведённые ниже пакеты присутствуют..
Приведённый список пакетов..
Перечисленные пакеты..

> Стоит обратить внимание на рекомендуемые и предполагаемые им пакеты

Стоит обратить внимание на рекомендуемые и _предлагаемые_ им пакеты

> Это особенно важно, если вы хотите распространять их, и это точно будете
> это делать, если ваша работа должна попасть в дистрибутив Debian

.. распространять их, и вы точно будете делать это, чтобы ваш пакет
был включён в дистрибутив Debian

или даже так:

.. распространять их, и вы точно будете делать это если хотите, чтобы
ваш пакет был включён в дистрибутив Debian

> Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено 
> распространённых
> ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано пояснение

эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из 
распространённых
ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы соберёте пакет, и покажет
пояснение по каждой найдённой ошибке

> пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам

заплатКами, а ещё лучше патчами
да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного человека,
который говорил бы заплатка имея в виду patch
Т.е. я к тому, что слово "патч" намного более распространено чем "заплатка".

> и вы можете применять их (=push), откатывать изменения (=pop),
> обновлять их просто перемещаясь по стеку

и обновлять их, просто перемещаясь

> представлено очень хорошее руководство по системе сборки GNU — GNU Autotools 
> — чьими
> наиболее важными компонентами являются Autoconf, Automake, Libtool и gettext

по системе сборки GNU (GNU Autotools), наиболее важными компонентами которой
являются Autoconf, Automake, Libtool и gettext

> Сообщите о ней в адрес пакета maint-guide

Отправьте сообщение об ошибке в пакете maint-guide

> двоичный пакет (binary package)

Может лучше везде использовать "бинарный пакет"? Более благозвучно как-то.

> на размещение пакетов в официальном архиве пакетов Debian

на загрузку пакетов в официальный архив пакетов Debian

> так как для этого требуются не только знания по технике

не только технические знания

> Прежде всего, перед тем как задавать вопрос в одном из форумов, прочитайте 
> документацию

Прежде всего, перед тем как задавать вопрос, прочитайте документацию
В оригинале дословно "в публичном месте", лучше просто опустить.

> Подробней на странице http://nm.debian.org

Подробности смотрите на странице

> Подробная информация об этом списке рассылки есть на странице

..находится на странице

> многочисленные расстроенные пользователи Debian начнут наполнять
> ваш почтовый ящик злобными письмами. Шутка, шутка. :-) 

Может лучше примерно так?
многочисленные разгневанные пользователи Debian устроят атаку
на ваш почтовый ящик... Шутка, шутка. :-)

> Сначала с помощью aptitude проверьте, что его уже нет в архиве 

The first thing you need to do is check if the package is
in the distribution archive already by using aptitude
Тут наоборот проверить что он _уже_ находится в архиве

> войти в одну из команд по упаковыванию

по пакетированию

> Проверьте, не ли её

неТ ли её

> Разумеется, все перечислённое — это всего лишь меры безопасности, которые

всЁ перечисленное
Может вместо "меры безопасности" использовать "меры предосторожности"?

> и имеет расширение .tar.gz1 или

.tar.gz

> распространяет этот код вместе с сгенерированными файлами

сО сгенерированными

> На втором шаге автоматизации с Autotools 

На втором шаге работы с Autotools

> У некоторых программ совсем нет номера,

У некоторых программ и вовсе нет нумерации,

> архив с исходным кодом содержит содержимое, которое нельзя распространять

содержит данные, которые нельзя распространять

> Часто, для автоматизации сборки программы

Обычно для автоматизации сборки программы


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод " Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-25 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 25 Mar 2011 21:30:09 +0300
Ivan Borzenkov  пишет:

> 25 марта 2011 18:45:32 Yuri Kozlov писали:
> > Здравствуйте.
> > 
> > Версия для вычитывания
> > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html
> 
> обновлять из просто перемещая по стеку
>   __
> либо их, либо или, наверное всетаки так
> 
> обновлять их или просто перемещать по стеку

их.

Вчера промахнулся с заливкой новой версии. В сегодняшней много поменялось.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110326083327.48f11...@keeper.home.local



Re: Перевод " Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-25 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 25 Mar 2011 21:26:33 +0300
Ivan Borzenkov  пишет:

> 25 марта 2011 18:45:32 Yuri Kozlov писали:
> > Здравствуйте.
> > 
> > Версия для вычитывания
> > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html
> 
> Самое начало 
> 
> эффективен, еслипользоваться примерами!
>__
> 
> сейчас читаете этот документ. :)Вам понадобятся
>__
> плюс насколько мне известно смайлик заменяет точку

Убрал.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110326083144.2811d...@keeper.home.local



Re: Перевод " Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-25 Пенетрантность Ivan Borzenkov
25 марта 2011 18:45:32 Yuri Kozlov писали:
> Здравствуйте.
> 
> Версия для вычитывания
> http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html

обновлять из просто перемещая по стеку
  __
либо их, либо или, наверное всетаки так

обновлять их или просто перемещать по стеку

---
Иван Борзенков 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Перевод " Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-25 Пенетрантность Ivan Borzenkov
25 марта 2011 18:45:32 Yuri Kozlov писали:
> Здравствуйте.
> 
> Версия для вычитывания
> http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html

Самое начало 

эффективен, еслипользоваться примерами!
   __

сейчас читаете этот документ. :)Вам понадобятся
   __
плюс насколько мне известно смайлик заменяет точку

---
Иван Борзенков 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-25 Пенетрантность Yuri Kozlov
Здравствуйте.

1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
3-maint-guide.ru.po Timothy Silent
4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
7-maint-guide.ru.po 
8-maint-guide.ru.po 

Версия для вычитывания
http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110325184532.17290...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-09 Пенетрантность Жанибек Нагашибай

06.03.2011 14:31, Yuri Kozlov пишет:

Здравствуйте.

Начал обновлять перевод и преобразовал sgml в .po
(имеющийся перевод 10-летней давности собираются удалить).

267 переведенных сообщений, 520 непереведенных сообщений.
(переведённые нужно чистить, так как это просто скопированные
_почти_ совпадающие куски старого перевода).

Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем,
по 100 сообщений.

   

Присылайте мне на почту. Попробую перевести, когда буду свободен.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d7763d7.4080...@yandex.ru



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-07 Пенетрантность Alexander Reshetov
Беру шестой.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-06 Пенетрантность Андрей Гончар
Беру 5-й

-- 
Andrey Gontchar,
Junior Researcher of Commercial Shellfish and Algae Laboratory,
Russian Federal Research Institute of Fisheries and Oceanography (VNIRO),
Krasnoselskaya str. 17, Moscow,
107140, Russia

http://i18n.counter.li.org/cgi-bin/certificate.cgi/499247>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktin9zg3wzdgvrzb+pcpo2qr6-f909_g3fd8qf...@mail.gmail.com



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-06 Пенетрантность Alexey Reshetov
On Sun, Mar 06, 2011 at 11:08:17PM +0300, Timothy Silent wrote:
> > 1 и 2 беру себе.
> взял 3-й

беру 4-й


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-06 Пенетрантность Timothy Silent
On Sun, 6 Mar 2011 22:44:34 +0300
Yuri Kozlov wrote:

> 1 и 2 беру себе.
взял 3-й.

> Спешки никакой нет. Переводим все файлы, склеиваем, получаем html,
> вычитываем.
> 
-
Тарас aka L0ki


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110306230817.75679a82@ibem



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-06 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 6 Mar 2011 21:34:59 +0200
Alexey Reshetov  пишет:

> On Sun, Mar 06, 2011 at 11:31:12AM +0300, Yuri Kozlov wrote:
> > Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, 
> > по 100 сообщений.
> 
> Желающие есть. К сожалению нету опыта перевода, но есть огромное желание
> помогать и учиться.

Кратко о PO и список программ для редактирования.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Gettext

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110306225029.5ffa3...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-06 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 6 Mar 2011 11:31:12 +0300
Yuri Kozlov  пишет:

> Здравствуйте.
> 
> Начал обновлять перевод и преобразовал sgml в .po
> (имеющийся перевод 10-летней давности собираются удалить).
> 
> 267 переведенных сообщений, 520 непереведенных сообщений.
> (переведённые нужно чистить, так как это просто скопированные
> _почти_ совпадающие куски старого перевода).
> 
> Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, 
> по 100 сообщений.

OK, разделил на части (просто сообщения по порядку. Возможно, что половина главы
в одном файле, а половина в другом)
Лежат здесь.
http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/

Получилось 8 файлов.
1-maint-guide.ru.po 61 переведенное сообщение, 39 непереведенных сообщений.
2-maint-guide.ru.po 33 переведенных сообщения, 67 непереведенных сообщений.
3-maint-guide.ru.po 52 переведенных сообщения, 48 непереведенных сообщений.
4-maint-guide.ru.po 29 переведенных сообщений, 71 непереведенное сообщение.
5-maint-guide.ru.po 25 переведенных сообщений, 75 непереведенных сообщений.
6-maint-guide.ru.po 40 переведенных сообщений, 60 непереведенных сообщений.
7-maint-guide.ru.po 18 переведенных сообщений, 82 непереведенных сообщения.
8-maint-guide.ru.po 12 переведенных сообщений, 75 непереведенных сообщений.

1 и 2 беру себе.
Спешки никакой нет. Переводим все файлы, склеиваем, получаем html, вычитываем.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110306224434.265d0...@keeper.home.local



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-06 Пенетрантность Alexey Reshetov
On Sun, Mar 06, 2011 at 11:31:12AM +0300, Yuri Kozlov wrote:
> Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, 
> по 100 сообщений.

Желающие есть. К сожалению нету опыта перевода, но есть огромное желание 
помогать и учиться.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-06 Пенетрантность Timothy Silent
On Sun, 6 Mar 2011 13:09:50 +0200
Alexander Reshetov wrote:

> On Sun, Mar 06, 2011 at 11:31:12AM +0300, Yuri Kozlov wrote:
> > Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, 
> > по 100 сообщений.
> 
> Да, конечно есть.
> Единственное что опыта нет по переводу такой документации. Поэтому
> желательно для начала поменьше страниц, дабы попробовать и прикинуть
> сколько времени уходит в среднем.
"Мне, пожалуйста, то же самое" (с)
С удовольствием помогу чем смогу.

-
Тарас aka L0ki


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110306144507.22e7f683@ibem



Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-06 Пенетрантность Alexander Reshetov
On Sun, Mar 06, 2011 at 11:31:12AM +0300, Yuri Kozlov wrote:
> Здравствуйте.
> 
> Начал обновлять перевод и преобразовал sgml в .po
> (имеющийся перевод 10-летней давности собираются удалить).
> 
> 267 переведенных сообщений, 520 непереведенных сообщений.
> (переведённые нужно чистить, так как это просто скопированные
> _почти_ совпадающие куски старого перевода).
> 
> Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, 
> по 100 сообщений.

Hello.

Да, конечно есть.
Единственное что опыта нет по переводу такой документации. Поэтому желательно
для начала поменьше страниц, дабы попробовать и прикинуть сколько времени
уходит в среднем.


signature.asc
Description: Digital signature


Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-06 Пенетрантность Yuri Kozlov
Здравствуйте.

Начал обновлять перевод и преобразовал sgml в .po
(имеющийся перевод 10-летней давности собираются удалить).

267 переведенных сообщений, 520 непереведенных сообщений.
(переведённые нужно чистить, так как это просто скопированные
_почти_ совпадающие куски старого перевода).

Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, 
по 100 сообщений.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110306113112.10399...@keeper.home.local