Re: как перевести?
On Среда 01 июля 2009 20:26:25 Yuri Kozlov wrote: > Что имеется в виду под "If you chose a form based authentication"? > Что же будет использоваться по умолчанию? подозреваю, что речь идёт об аут. выполняемой браузером (как для FTP) и обычной с и отправкой данных на сервер как данных формы. для второго случая возможно предуказание имени, для первого же — нет.
как перевести?
Здравствуйте. Перевожу http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/p/phpldapadmin/debian/po/phpldapadmin_1.1.0.7-1_templates.pot.gz #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid "Type of authentication" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid "" "session : You will be prompted for a login dn and a password everytime\n" " you connect to phpLDAPadmin, and a session variable on the\n" " web server will store them. It is more secure so this is the\n" " default." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid "" "cookie : You will be prompted for a login dn and a password everytime\n" " you connect to phpLDAPadmin, and a cookie on your client will\n" " store them." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid "" "config : login dn and password are stored in the configuration file,\n" " so you have not to specify them when you connect to\n" " phpLDAPadmin." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:5001 msgid "Login dn for the LDAP server" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:5001 msgid "" "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " "server. If you chose a form based authentication this will be the default " "login dn. In this case you can also leave it empty, if you do not want a " "default one." msgstr "" Что имеется в виду под "If you chose a form based authentication"? Что же будет использоваться по умолчанию? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: degraded arrays - как перевести
2006/10/15, Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>: You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: YK> Может быть типа: "создание неполных(degraded) массивов", хотя YK> неточно отражается суть. В случае создания - всё вроде корректно, если написать "создание неполных массивов (degraded arrays)", чтобы термин degraded array полностью употребить. Спасибо, так и запишем. -- Regards, Yuri Kozlov
Re: degraded arrays - как перевести
2006/10/15, Mikhail Gusarov <[EMAIL PROTECTED]>: You ([EMAIL PROTECTED]) wrote: YK> В руководстве по установке столкнулся с новым для себя термином: YK> degraded arrays Cлабо разбираюсь в RAID массивах, что это ? Это массив с неполным набором дисков: RAID1 из одного диска (вместо двух) или RAID5 с количеством дисков, меньшим, чем сконфигурировано изначально. Такой degraded array появляется или на этапе конфигурирования (создали RAID1 на одном диске, но ещё не подключили второй) или после отказа одного из дисков в массиве. Понятно, спасибо. YK> Как перевести ? Поискал переводы: wikipedia предлагает "критический режим", а остальные вообще обходятся без упоминания degraded arrays или предлагают поискать термин :). Возможно, стоит переформулировать предложение, чтобы вообще не возникло необходимости упоминать degraded array. Предложение: Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and Выкинуть, наверно, не получиться. :) Может быть типа: "создание неполных(degraded) массивов", хотя неточно отражается суть. -- Regards, Yuri Kozlov
degraded arrays - как перевести
Привет всем. В руководстве по установке столкнулся с новым для себя термином: degraded arrays Cлабо разбираюсь в RAID массивах, что это ? Как перевести ? -- Regards, Yuri Kozlov