Re: качество перевода
13 декабря 2011 г. 9:05 пользователь Сергей Слипченко faerg...@gmail.com написал: может уточните хотя бы о каком переводе речь? тогда и поговорим) пакеты woof, colortail, а также config-manager, swfmill, 2ping, но их я уже исправил. такие слова как сродни, междометие правда не используются в техническом переводе. в config-manager и 2ping был такой перевод по которому пользователь врядли бы понял чё программа делает в swfmill в последних абзацах было много оборотов вообще не несущих смысл. обработчик - слишком общее понятие в woof был убран сокращённый перевод (ибо он просто повторял, то что я написал в первом абзаце), в первом абзаце лишняя запятая и опять таки дословный перевод.
Re: качество перевода
13.12.2011 14:52, Nick Shaforostoff пишет: ...такие слова как сродни, междометие правда не используются в техническом переводе... ...в первом абзаце лишняя запятая и опять таки дословный перевод. с этим я соглашусь, облажался в config-manager и 2ping был такой перевод по которому пользователь врядли бы понял чё программа делает но здесь даже не знаю что могло быть непонятного и зачем добавлять такие слова как хранилище или сайт. Если для внесения ясности, то в переводе описания пакета voxbo вместо перевода нужно вставить статью из википедии, так что ли? По-моему мысль оригинала я донёс, разве не так? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ee755f6.1080...@gmail.com
качество перевода
спасибо пользователю faergeek за замену моего смыслового перевода своим сленговым дословным переводом. даже слово «комманда» с двумя м по трушному написано :) может обоснуете свою позицию? (по понятиям)
Re: качество перевода
13.12.2011 02:26, Nick Shaforostoff пишет: спасибо пользователю faergeek за замену моего смыслового перевода своим сленговым дословным переводом. даже слово «комманда» с двумя м по трушному написано :) может обоснуете свою позицию? (по понятиям) может уточните хотя бы о каком переводе речь? тогда и поговорим) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ee6f92c.30...@gmail.com