Re: качество перевода

2011-12-13 Пенетрантность Nick Shaforostoff
13 декабря 2011 г. 9:05 пользователь Сергей Слипченко
faerg...@gmail.com написал:
 может уточните хотя бы о каком переводе речь? тогда и поговорим)

пакеты woof, colortail, а также config-manager, swfmill, 2ping, но их
я уже исправил.

такие слова как сродни, междометие правда не используются в
техническом переводе.
в config-manager и 2ping был такой перевод по которому пользователь
врядли бы понял чё программа делает
в swfmill в последних абзацах было много оборотов вообще не несущих
смысл. обработчик - слишком общее понятие
в woof был убран сокращённый перевод (ибо он просто повторял, то что я
написал в первом абзаце),
в первом абзаце лишняя запятая и опять таки дословный перевод.


Re: качество перевода

2011-12-13 Пенетрантность Sergey Slipchenko

13.12.2011 14:52, Nick Shaforostoff пишет:

...такие слова как сродни, междометие правда не используются в
техническом переводе...
...в первом абзаце лишняя запятая и опять таки дословный перевод.


с этим я соглашусь, облажался


в config-manager и 2ping был такой перевод по которому пользователь
врядли бы понял чё программа делает


но здесь даже не знаю что могло быть непонятного и зачем добавлять такие 
слова как хранилище или сайт. Если для внесения ясности, то в 
переводе описания пакета voxbo вместо перевода нужно вставить статью из 
википедии, так что ли? По-моему мысль оригинала я донёс, разве не так?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ee755f6.1080...@gmail.com



качество перевода

2011-12-12 Пенетрантность Nick Shaforostoff
спасибо пользователю faergeek за замену моего смыслового перевода
своим сленговым дословным переводом. даже слово «комманда» с двумя м
по трушному написано :)

может обоснуете свою позицию? (по понятиям)


Re: качество перевода

2011-12-12 Пенетрантность Сергей Слипченко

13.12.2011 02:26, Nick Shaforostoff пишет:

спасибо пользователю faergeek за замену моего смыслового перевода
своим сленговым дословным переводом. даже слово «комманда» с двумя м
по трушному написано :)

может обоснуете свою позицию? (по понятиям)


может уточните хотя бы о каком переводе речь? тогда и поговорим)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ee6f92c.30...@gmail.com