Re: По поводу перевода и рецензий
On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400 Alexander Sashanov wrote: > Перевожу описания пакетов пока без аккаунта. > Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по > рецензии видно > что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против ,продолжу > в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины > могу дать в русском переводе,я радиотехник по > специальности.Например,плагины были переведены как "модули",это учту. > > Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ? Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :) ("переводом,вас"). IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь сначала проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не копилось. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Yuri Kozlov пишет: On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400 Alexander Sashanov wrote: Перевожу описания пакетов пока без аккаунта. Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по рецензии видно что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против ,продолжу в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины могу дать в русском переводе,я радиотехник по специальности.Например,плагины были переведены как "модули",это учту. Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ? Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :) ("переводом,вас"). IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь сначала проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не копилось. А зачем он там нужен-то ? Ладно буду ставить. Вообще я не очень хороший корректор.Но попробую.
Re: По поводу перевода и рецензий
On Sun, 06 Sep 2009 16:15:08 +0400 Alexander Sashanov wrote: > Yuri Kozlov пишет: > > On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400 > > Alexander Sashanov wrote: > > > > > >> Перевожу описания пакетов пока без аккаунта. > >> Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по > >> рецензии видно > >> что редактирование идёт и "литературное".Если никто не > >> против ,продолжу в таком же духе,потому как не все > >> технические/программистские термины могу дать в русском переводе,я > >> радиотехник по специальности.Например,плагины были переведены как > >> "модули",это учту. > >> > >> Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ? > >> > > > > Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :) > > ("переводом,вас"). > > > > IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь > > сначала проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не > > копилось. > > > > > А зачем он там нужен-то ? > > Ладно буду ставить. > > Вообще я не очень хороший корректор.Но попробую. Любой перевод в DDTSS выполняется так: 1. Начальный перевод. У автора перевода пакет виден в "Reviewed by you". У всех остальных — в "Pending review" 2. Вычитка. Каждый пакет должен получить одобрение ("Accept") ещё двух человек перед тем как будет считаться переведённым. 3. При вычитке после каждого "Accept with changes" счётчик сбрасывается... -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Yuri Kozlov пишет: On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400 Alexander Sashanov wrote: Перевожу описания пакетов пока без аккаунта. Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по рецензии видно что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против ,продолжу в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины могу дать в русском переводе,я радиотехник по специальности.Например,плагины были переведены как "модули",это учту. Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ? Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :) ("переводом,вас"). IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь сначала проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не копилось. Юрий, мы пока что новенькие в этом деле. Если проблемы с терминами, стандартными предложениями и т.д. Так что первую вычитку ты делай пожалуйста =). -- Roman V. Nikolaev mail:rsha...@rambler.ru icq: 198-364-657 jabber: rsha...@jabber.org openPGP ID: DE0E1C1B openPGP key: 655A 86EB 653C 6D6C BB16 2550 EA12 A906 DE0E 1C1B -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Roman V. Nikolaev пишет: Yuri Kozlov пишет: On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400 Alexander Sashanov wrote: Перевожу описания пакетов пока без аккаунта. Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по рецензии видно что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против ,продолжу в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины могу дать в русском переводе,я радиотехник по специальности.Например,плагины были переведены как "модули",это учту. Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ? Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :) ("переводом,вас"). IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь сначала проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не копилось. Юрий, мы пока что новенькие в этом деле. Если проблемы с терминами, стандартными предложениями и т.д. Так что первую вычитку ты делай пожалуйста =). Согласен, у Юрия лучше получается рецензировать,но всё-таки надо подтягивать английский. Что теперь я стараюсь делать. Да,вот предлагаю в список переводов терминов добавить "plugin" - "модуль". -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
On Tue, 08 Sep 2009 13:26:31 +0400 Alexander Sashanov wrote: > > Да,вот предлагаю в список переводов терминов добавить "plugin" - > "модуль". Cловарь http://engcom.org.ru/plug-in -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Alexander Sashanov пишет: > Yuri Kozlov пишет: >> Alexander Sashanov wrote: >> Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :) >> ("переводом,вас"). >> > А зачем он там нужен-то ? Для повышения удобочитаемости текста. Рекомендую Гиленсона если не почитать, то хотя бы краем глаза проглядеть. -- Dmitri Samsonov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Yuri Kozlov пишет: > Cловарь > http://engcom.org.ru/plug-in А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)? Или рекомендуется к использованию этот? -- Dmitri Samsonov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
On Wed, 09 Sep 2009 11:13:19 +0400 Dmitri Samsonov wrote: > Yuri Kozlov пишет: > > Cловарь > > http://engcom.org.ru/plug-in > > А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)? > Или рекомендуется к использованию этот? Этот. Его можно даже дополнять. :) -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он маленькими буквами написан. Или неудобочитаемо ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Yuri Kozlov пишет: >> А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)? >> Или рекомендуется к использованию этот? > Этот. > Его можно даже дополнять. :) Ммм. Немножко напрягает, что курируется, как я понял, фирмой, а не "независимым" сообществом. -- Dmitri Samsonov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400 Alexander Sashanov wrote: > Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда > она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он > маленькими буквами написан. > Или неудобочитаемо ? Кого её (его)? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
On Wed, 09 Sep 2009 20:04:09 +0400 Dmitri Samsonov wrote: > Yuri Kozlov пишет: > >> А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)? > >> Или рекомендуется к использованию этот? > > Этот. > > Его можно даже дополнять. :) > > Ммм. > Немножко напрягает, что курируется, как я понял, фирмой, а не > "независимым" сообществом. http://www.etersoft.ru/content/view/30/63/ Лицензия устраивает, автора даже в d-r как-то видел (заходит?), используется многими для перевода http://wiki.mandriva.com/ru/Development/Tasks/Translating -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Yuri Kozlov пишет: On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400 Alexander Sashanov wrote: Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он маленькими буквами написан. Или неудобочитаемо ? Кого её (его)? Прошу прощения, мысль не поспевает за руками. Я имел ввиду писать краткую расшифровку с "красной буквы".Англичане почему-то всё пишут с маленькой,как-то это не хорошо. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Alexander Sashanov пишет: > Я имел ввиду писать краткую расшифровку с "красной буквы".Англичане почему-то > всё пишут с маленькой,как-то это не хорошо. А они в аглицком то так, то сяк на самом деле. (Проверял сделав, например, aptitude search ldap) Может просто делать "как в оригинале"? -- Dmitri Samsonov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
On Sat, 12 Sep 2009 10:09:40 +0400 Alexander Sashanov wrote: > Yuri Kozlov пишет:On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400 > Alexander Sashanov wrote: > > Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя > случаи ,когда она начинается с названия пакета на английском ,если в > оригинале он маленькими буквами написан. > Или неудобочитаемо ? Надо найти правило, как "должно" быть (в английском варианте). -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
что-то переводы не попадают в апстрим пока что (например см. http://packages.debian.org/search?keywords=xword хотя в ddtp он переведен 14-го)
Re: По поводу перевода и рецензий
On Sat, 21 Nov 2009 02:00:22 +0200 Nick Shaforostoff wrote: > что-то переводы не попадают в апстрим пока что > (например см. http://packages.debian.org/search?keywords=xword хотя в > ddtp он переведен 14-го) http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/11/msg00044.html -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org