Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-06 Thread Yuri Kozlov
On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov  wrote:

> Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
> Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по 
> рецензии видно
> что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против ,продолжу 
> в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины 
> могу дать в русском переводе,я радиотехник по 
> специальности.Например,плагины были переведены как "модули",это учту.
> 
> Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ?

Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :)
("переводом,вас").

IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь сначала
проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не копилось.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-06 Thread Alexander Sashanov

Yuri Kozlov пишет:

On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov  wrote:

  

Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по 
рецензии видно
что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против ,продолжу 
в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины 
могу дать в русском переводе,я радиотехник по 
специальности.Например,плагины были переведены как "модули",это учту.


Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ?



Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :)
("переводом,вас").

IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь сначала
проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не копилось.

  

А зачем он там нужен-то ?

Ладно буду ставить.

Вообще я не очень хороший корректор.Но попробую.


Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-06 Thread Yuri Kozlov
On Sun, 06 Sep 2009 16:15:08 +0400
Alexander Sashanov  wrote:

> Yuri Kozlov пишет:
> > On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
> > Alexander Sashanov  wrote:
> >
> >   
> >> Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
> >> Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по 
> >> рецензии видно
> >> что редактирование идёт и "литературное".Если никто не
> >> против ,продолжу в таком же духе,потому как не все
> >> технические/программистские термины могу дать в русском переводе,я
> >> радиотехник по специальности.Например,плагины были переведены как
> >> "модули",это учту.
> >>
> >> Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ?
> >> 
> >
> > Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :)
> > ("переводом,вас").
> >
> > IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь
> > сначала проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не
> > копилось.
> >
> >   
> А зачем он там нужен-то ?
> 
> Ладно буду ставить.
> 
> Вообще я не очень хороший корректор.Но попробую.

Любой перевод в DDTSS выполняется так:
1. Начальный перевод. У автора перевода пакет виден в "Reviewed by you".
   У всех остальных — в "Pending review"
2. Вычитка. Каждый пакет должен получить одобрение ("Accept") ещё двух
человек перед тем как будет считаться переведённым.
3. При вычитке после каждого "Accept with changes" счётчик сбрасывается...

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-08 Thread Roman V. Nikolaev

Yuri Kozlov пишет:

On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov  wrote:


Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по 
рецензии видно
что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против ,продолжу 
в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины 
могу дать в русском переводе,я радиотехник по 
специальности.Например,плагины были переведены как "модули",это учту.


Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ?


Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :)
("переводом,вас").

IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь сначала
проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не копилось.



Юрий, мы пока что новенькие в этом деле. Если проблемы с терминами, 
стандартными предложениями и т.д. Так что первую вычитку ты делай 
пожалуйста =).


--

 Roman V. Nikolaev

mail:rsha...@rambler.ru
icq: 198-364-657
jabber:  rsha...@jabber.org
openPGP ID:  DE0E1C1B
openPGP key: 655A 86EB 653C 6D6C BB16 2550 EA12 A906 DE0E 1C1B


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-08 Thread Alexander Sashanov

Roman V. Nikolaev пишет:

Yuri Kozlov пишет:

On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov  wrote:


Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по 
рецензии видно
что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против 
,продолжу в таком же духе,потому как не все 
технические/программистские термины могу дать в русском переводе,я 
радиотехник по специальности.Например,плагины были переведены как 
"модули",это учту.


Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ?


Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :)
("переводом,вас").

IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь 
сначала

проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не копилось.



Юрий, мы пока что новенькие в этом деле. Если проблемы с терминами, 
стандартными предложениями и т.д. Так что первую вычитку ты делай 
пожалуйста =).


Согласен, у Юрия лучше получается рецензировать,но всё-таки надо 
подтягивать английский.

Что теперь я стараюсь делать.

Да,вот предлагаю в список переводов терминов добавить "plugin" - "модуль".



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-08 Thread Yuri Kozlov
On Tue, 08 Sep 2009 13:26:31 +0400
Alexander Sashanov  wrote:

> 
> Да,вот предлагаю в список переводов терминов добавить "plugin" -
> "модуль".

Cловарь
http://engcom.org.ru/plug-in


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Thread Dmitri Samsonov
Alexander Sashanov пишет:
> Yuri Kozlov пишет:
>> Alexander Sashanov  wrote:
>> Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :)
>> ("переводом,вас").
>>
> А зачем он там нужен-то ?

  Для повышения удобочитаемости текста.
  Рекомендую Гиленсона если не почитать, то хотя бы краем глаза проглядеть.

--
Dmitri Samsonov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Thread Dmitri Samsonov
Yuri Kozlov пишет:
> Cловарь
> http://engcom.org.ru/plug-in

  А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)?
  Или рекомендуется к использованию этот?

--
Dmitri Samsonov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Thread Yuri Kozlov
On Wed, 09 Sep 2009 11:13:19 +0400
Dmitri Samsonov  wrote:

> Yuri Kozlov пишет:
> > Cловарь
> > http://engcom.org.ru/plug-in
> 
>   А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)?
>   Или рекомендуется к использованию этот?

Этот.
Его можно даже дополнять. :) 

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Thread Alexander Sashanov
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда 
она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он 
маленькими буквами написан.

Или неудобочитаемо ?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Thread Dmitri Samsonov
Yuri Kozlov пишет:
>>   А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)?
>>   Или рекомендуется к использованию этот?
> Этот.
> Его можно даже дополнять. :) 

  Ммм.
  Немножко напрягает, что курируется, как я понял, фирмой, а не
"независимым" сообществом.

--
Dmitri Samsonov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Thread Yuri Kozlov
On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400
Alexander Sashanov  wrote:

> Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда 
> она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он 
> маленькими буквами написан.
> Или неудобочитаемо ?

Кого её (его)?

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Thread Yuri Kozlov
On Wed, 09 Sep 2009 20:04:09 +0400
Dmitri Samsonov  wrote:

> Yuri Kozlov пишет:
> >>   А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)?
> >>   Или рекомендуется к использованию этот?
> > Этот.
> > Его можно даже дополнять. :) 
> 
>   Ммм.
>   Немножко напрягает, что курируется, как я понял, фирмой, а не
> "независимым" сообществом.

http://www.etersoft.ru/content/view/30/63/
Лицензия устраивает, автора даже в d-r как-то видел (заходит?),
используется многими для перевода
http://wiki.mandriva.com/ru/Development/Tasks/Translating

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-11 Thread Alexander Sashanov




Yuri Kozlov пишет:

  On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400
Alexander Sashanov  wrote:

  
  
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда 
она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он 
маленькими буквами написан.
Или неудобочитаемо ?

  
  
Кого её (его)?

  

Прошу прощения, мысль не поспевает за руками.

Я имел ввиду писать краткую расшифровку с "красной буквы".Англичане
почему-то всё пишут с маленькой,как-то это не хорошо.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-12 Thread Dmitri Samsonov
Alexander Sashanov пишет:
> Я имел ввиду писать краткую расшифровку с "красной буквы".Англичане почему-то 
> всё пишут с маленькой,как-то это не хорошо.

  А они в аглицком то так, то сяк на самом деле. (Проверял сделав,
например, aptitude search ldap)
  Может просто делать "как в оригинале"?

--
Dmitri Samsonov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-12 Thread Yuri Kozlov
On Sat, 12 Sep 2009 10:09:40 +0400
Alexander Sashanov  wrote:

> Yuri Kozlov пишет:On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400
> Alexander Sashanov  wrote:
> 
>   Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя
> случаи ,когда она начинается с названия пакета на английском ,если в
> оригинале он маленькими буквами написан.
> Или неудобочитаемо ?

Надо найти правило, как "должно" быть (в английском варианте).

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: По поводу перевода и рецензий

2009-11-21 Thread Nick Shaforostoff
что-то переводы не попадают в апстрим пока что
(например см. http://packages.debian.org/search?keywords=xword хотя в ddtp он 
переведен 14-го)


Re: По поводу перевода и рецензий

2009-11-21 Thread Yuri Kozlov
On Sat, 21 Nov 2009 02:00:22 +0200
Nick Shaforostoff  wrote:

> что-то переводы не попадают в апстрим пока что
> (например см. http://packages.debian.org/search?keywords=xword хотя в
> ddtp он переведен 14-го)

http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/11/msg00044.html

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org