Re: [patch] part 3/9 (Was: Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»)
В Wed, 16 Nov 2011 21:00:49 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: On Tue, Nov 15, 2011 at 08:06:33PM +0400, Yuri Kozlov wrote: В Mon, 14 Nov 2011 01:39:21 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: Предлагаемый патч: В выходные постараюсь обновить и 2/9 тоже. А где 1/9 ? Вы сами вносили правки после первой вычитки от меня и Антона. Пару мест которые сказали внести самим я внёс в 2/9. См. 20111017102920.2600e...@keeper.home.local Если не вносили ничего из 20111016050418.GA22712@meissa, то скажите, наваяю патч. Угум, разобрался. Всё добавил, html пересоздал, в svn обновил. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2020092859.15898...@keeper.home.local
Re: [patch] part 3/9 (Was: Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»)
On Tue, Nov 15, 2011 at 08:06:33PM +0400, Yuri Kozlov wrote: В Mon, 14 Nov 2011 01:39:21 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: Предлагаемый патч: В выходные постараюсь обновить и 2/9 тоже. А где 1/9 ? Вы сами вносили правки после первой вычитки от меня и Антона. Пару мест которые сказали внести самим я внёс в 2/9. См. 20111017102920.2600e...@keeper.home.local Если не вносили ничего из 20111016050418.GA22712@meissa, то скажите, наваяю патч. signature.asc Description: Digital signature
Re: [patch] part 3/9 (Was: Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»)
В Mon, 14 Nov 2011 01:39:21 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: Предлагаемый патч: В выходные постараюсь обновить и 2/9 тоже. А где 1/9 ? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2015200633.5749c...@keeper.home.local
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
On Mon, Oct 17, 2011 at 10:29:20AM +0400, Yuri Kozlov wrote: * (FHS, which says where each file and directory should be) --- (FHS, в котором объясняется назначение каждого файла и каталога) +++ (FHS, в котором говорится, где каждый файл +++ и каталог должен находиться) Исправил на FHS, в котором указываются расположения каждого файла и каталога Можно даже: FHS, в котором оговаривается расположение каждого файла и каталога Так ближе к сути FHS. Согласен. Внесёте в свой патч? Я больше не трогаю .po, чтобы потом проще было внести ваши исправления. Да. * Debian Packaging Tutorial Practical session 1: Modifying the grep package Practical session 2: Packaging GNUjump Practical session 3: Packaging a Java library --- Учебник Debian по пакетированию --- Практическое занятие 1: изменения пакета grep --- Практическое занятие 2: пакетирование GNUjump --- Практическое занятие 3: пакетирование библиотеки Java +++ Учебник Debian по созданию пакетов +++ Практическое занятие 1: Модификация пакета grep +++ Практическое занятие 2: Создание пакета GNUjump +++ Практическое занятие 3: Создание пакета библиотеки Java Чем не понравилось слово пакетирование? Просто благозвучнее. Возможно. Но в тексте это довольно часто встречается. Попробуйте исправить везде: если хорошо вклеится -- исправим. Понял, попробую где встречу. signature.asc Description: Digital signature
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
В Sun, 16 Oct 2011 08:04:18 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: On Sun, Oct 09, 2011 at 01:30:27PM +0400, Yuri Kozlov wrote: Здравствуйте. Законченный перевод http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в пакет. Привет. Сегодня я и Anton Zhavoronkov провели ревью первой части руководства. Если в целом с поправками согласны, то мы хотели бы сделать полноую вычитку документа. Есть ли .po файл для всего документа? Было бы проще (и быстрее) производить вычитку и предоставлять готовый к использованию патч (что также удобнее). Веб для svn по-прежнему не работает, но можно получить так: svn export svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/maint-guide.ru.po ### begin ### 1.1. Social dynamics of Debian -- * If it is useful to others, you can still upload your package either as a maintainer through a sponsor or as a Debian Maintainer. --- Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian +++ Если ваш пакет полезен другим, вы по-прежнему можете загружать ваш пакет как сопровождающий через поручителя или как сопровождающий Debian Вы не можете стать официальным разработчиком Debian за вечер, так как для этого требуются не только технические знания. Но не унывайте. Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian. Что значит по-прежнему? Пока человек ещё ни разу ничего не отправлял в debian. Здесь может стоит исправить на вы можете предлагать его будучи ... * The Debian GNU/Linux FAQ --- The Debian GNU/Linux FAQ +++ Часто задаваемые вопросы по Debian GNU/Linux * The Debian GNU/Linux FAQ --- Debian Wiki, HelpDebian +++ HelpDebian на Debian Wiki Исправил. * Debian Mentors FAQ --- ЧАВО наставника Debian +++ Список ответов на часто задаваемые вопросы наставников Debian Исправил на «Список ответов на часто задаваемые вопросы наставникам Debian». 1.2. Programs needed for development * any packages marked essential --- пакеты, помеченные как жизненно необходимые (essential) +++ пакеты, помеченные как обязательные (essential) * devscripts - this package contains some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also not necessary for building packages --- пакет содержит несколько полезных, но также не являющихся необходимыми для сборки пакетов, сценариев +++ данный пакет содержит сценарии, полезные для сопровождающих, но так же не являющиеся необходимыми для сборки пакетов * fakeroot - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process --- fakeroot — данная утилита позволяет создавать пакеты не имея --- прав пользователя root, которые необходимы в процессе сборки +++ fakeroot - данная утилита позволяет эмулировать наличие прав +++ пользователя root, которые необходимы на некоторых этапах процесса сборки Исправил. * gfortran - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran --- gfortran — пакет содержит компилятор GNU Fortran 95, который --- требуется при работе с программами, написанными на Fortran +++ gfortran - компилятор GNU Fortran 95. Необходим если ваша +++ программа написана на Fortran (и для правок ниже) Может не стоит укорачивать пакет содержит? В остальных пунктах есть какие-то вступительные слова к описанию. * git - this package provides a popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel --- git — пакет предоставляет популярную систему контроля версий, --- предназначенную для эффективной работы в очень больших проектах; --- она используется во многих известных проектах с открытым кодом, --- наиболее заметным из которых является ядро Linux +++ git — данный пакет предоставляет популярную систему контроля +++ версий, разработанную для быстрого и эффективного сопровождения +++ очень больших проектов; она используется во многих известных +++ проектах с открытым кодом, наиболее заметным из которых +++ является ядро Linux Исправил. * gpc - the GNU Pascal compiler, necessary if your program is written in Pascal --- gpc — пакет содержит компилятор GNU Pascal, который требуется --- при работе с программами, написанными на Pascal +++ gpc - компилятор GNU Pascal. Необходим если ваша программа +++ написана на Pascal (выше) * patch - this very useful utility will take a file containing a difference listing
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
On Sun, Oct 16, 2011 at 12:11:36PM +0400, Yuri Kozlov wrote: В Sun, 16 Oct 2011 08:04:18 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: On Sun, Oct 09, 2011 at 01:30:27PM +0400, Yuri Kozlov wrote: Здравствуйте. Законченный перевод http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в пакет. Привет. Сегодня я и Anton Zhavoronkov провели ревью первой части руководства. Если в целом с поправками согласны, то мы хотели бы сделать полноую вычитку документа. Есть ли .po файл для всего документа? Было бы проще (и быстрее) производить вычитку и предоставлять готовый к использованию патч (что также удобнее). Веб для svn по-прежнему не работает, но можно получить так: svn export svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/maint-guide.ru.po О, спасибо! ### begin ### 1.1. Social dynamics of Debian -- * If it is useful to others, you can still upload your package either as a maintainer through a sponsor or as a Debian Maintainer. --- Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian +++ Если ваш пакет полезен другим, вы по-прежнему можете загружать ваш пакет как сопровождающий через поручителя или как сопровождающий Debian Вы не можете стать официальным разработчиком Debian за вечер, так как для этого требуются не только технические знания. Но не унывайте. Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian. Что значит по-прежнему? Пока человек ещё ни разу ничего не отправлял в debian. Здесь может стоит исправить на вы можете предлагать его будучи ... Здесь имелось в виду вообще получение *официального* статуса разработчика Debian, сам процесс становления оным. Т.е. имеется в виду что-то вида хотя вы и сделали пакет и он попал в архив пакетов Debian (через поручителя, или вы уже получили статус сопровождающего Debian), от этого вы не получите сразу же официальный статус разработчика Debian. Но не унывайте, ведь вы можете продолжать загружать пакеты тем же способо, и со временем начать процесс становления разработчиком Debian. Но в принципе это не сильно принципиально и слегка не достаточно ясно (можно в оригинал предложить патч), так что можно и ваш вариант дабы избежать недопониманий со стороны читателей. * The Debian GNU/Linux FAQ --- The Debian GNU/Linux FAQ +++ Часто задаваемые вопросы по Debian GNU/Linux * The Debian GNU/Linux FAQ --- Debian Wiki, HelpDebian +++ HelpDebian на Debian Wiki Исправил. [snip] * gfortran - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran --- gfortran — пакет содержит компилятор GNU Fortran 95, который --- требуется при работе с программами, написанными на Fortran +++ gfortran - компилятор GNU Fortran 95. Необходим если ваша +++ программа написана на Fortran (и для правок ниже) Может не стоит укорачивать пакет содержит? В остальных пунктах есть какие-то вступительные слова к описанию. Ну, там в оригинале просто то так, то эдак. Можно или во всём списке оставлять пакет содержит, либо везде убрать (т.к. про то, что это пакеты сказано перед списком). Тоже не критично -- на ваше усмотрение. [snip] * patchutils - this package contains some utilities to work with patches such as the lsdiff, interdiff and filterdiff commands --- patchutils — пакет содержит несколько утилит для работы с --- заплатами, например lsdiff, interdiff и filterdiff +++ patchutils — данный пакет содержит утилиты для работы с +++ заплатками, например lsdiff, interdiff и filterdiff добавил данный. Кстати, для перевода patch используем заплатка? * (FHS, which says where each file and directory should be) --- (FHS, в котором объясняется назначение каждого файла и каталога) +++ (FHS, в котором говорится, где каждый файл +++ и каталог должен находиться) Исправил на FHS, в котором указываются расположения каждого файла и каталога Можно даже: FHS, в котором оговаривается расположение каждого файла и каталога Так ближе к сути FHS. [snip] * Debian Packaging Tutorial Practical session 1: Modifying the grep package Practical session 2: Packaging GNUjump Practical session 3: Packaging a Java library --- Учебник Debian по пакетированию --- Практическое занятие 1: изменения пакета grep --- Практическое занятие 2: пакетирование GNUjump --- Практическое занятие 3: пакетирование библиотеки Java +++ Учебник Debian по созданию пакетов +++ Практическое занятие 1: Модификация пакета grep +++ Практическое занятие 2: Создание пакета GNUjump +++ Практическое занятие 3: Создание пакета библиотеки Java
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
On Sun, Oct 09, 2011 at 01:30:27PM +0400, Yuri Kozlov wrote: Здравствуйте. Законченный перевод http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в пакет. Привет. Сегодня я и Anton Zhavoronkov провели ревью первой части руководства. Если в целом с поправками согласны, то мы хотели бы сделать полноую вычитку документа. Есть ли .po файл для всего документа? Было бы проще (и быстрее) производить вычитку и предоставлять готовый к использованию патч (что также удобнее). Спасибо. ### begin ### 1.1. Social dynamics of Debian -- * If it is useful to others, you can still upload your package either as a maintainer through a sponsor or as a Debian Maintainer. --- Если ваш пакет полезен другим, вы можете предложить его будучи сопровождающим через поручителя или как сопровождающий Debian +++ Если ваш пакет полезен другим, вы по-прежнему можете загружать ваш пакет как сопровождающий через поручителя или как сопровождающий Debian * The Debian GNU/Linux FAQ --- The Debian GNU/Linux FAQ +++ Часто задаваемые вопросы по Debian GNU/Linux * The Debian GNU/Linux FAQ --- Debian Wiki, HelpDebian +++ HelpDebian на Debian Wiki * Debian Mentors FAQ --- ЧАВО наставника Debian +++ Список ответов на часто задаваемые вопросы наставников Debian 1.2. Programs needed for development * any packages marked essential --- пакеты, помеченные как жизненно необходимые (essential) +++ пакеты, помеченные как обязательные (essential) * devscripts - this package contains some useful scripts that can be helpful for maintainers, but they are also not necessary for building packages --- пакет содержит несколько полезных, но также не являющихся необходимыми для сборки пакетов, сценариев +++ данный пакет содержит сценарии, полезные для сопровождающих, но так же не являющиеся необходимыми для сборки пакетов * fakeroot - this utility lets you emulate being root which is necessary for some parts of the build process --- fakeroot — данная утилита позволяет создавать пакеты не имея --- прав пользователя root, которые необходимы в процессе сборки +++ fakeroot - данная утилита позволяет эмулировать наличие прав +++ пользователя root, которые необходимы на некоторых этапах процесса сборки * gfortran - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your program is written in Fortran --- gfortran — пакет содержит компилятор GNU Fortran 95, который --- требуется при работе с программами, написанными на Fortran +++ gfortran - компилятор GNU Fortran 95. Необходим если ваша +++ программа написана на Fortran * git - this package provides a popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel --- git — пакет предоставляет популярную систему контроля версий, --- предназначенную для эффективной работы в очень больших проектах; --- она используется во многих известных проектах с открытым кодом, --- наиболее заметным из которых является ядро Linux +++ git — данный пакет предоставляет популярную систему контроля +++ версий, разработанную для быстрого и эффективного сопровождения +++ очень больших проектов; она используется во многих известных +++ проектах с открытым кодом, наиболее заметным из которых +++ является ядро Linux * gpc - the GNU Pascal compiler, necessary if your program is written in Pascal --- gpc — пакет содержит компилятор GNU Pascal, который требуется --- при работе с программами, написанными на Pascal +++ gpc - компилятор GNU Pascal. Необходим если ваша программа +++ написана на Pascal * patch - this very useful utility will take a file containing a difference listing (produced by the diff program) and apply it to the original file, producing a patched version --- patch — данная программа изменяет исходный файл в ---соответствии со списком различий между файлами, --- полученным при помощи программы diff +++ patch - эта очень полезная программа используя файл, содержащий +++ список различий (создаваемый при помощи программы diff), +++ накладывает его на исходный файл и создаёт обновлённую версию * patchutils - this package contains some utilities to work with patches such as the lsdiff, interdiff and filterdiff commands --- patchutils — пакет содержит несколько утилит для работы с --- заплатами, например lsdiff, interdiff и filterdiff +++ patchutils — данный пакет содержит утилиты для работы с +++ заплатками,
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
Здравствуйте. Законченный перевод http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html Если замечаний не последует — 16 октября отправляю для включения в пакет. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111009133027.0217f...@keeper.home.local
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
В Sun, 11 Sep 2011 12:14:40 +0400 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru пишет: В Mon, 5 Sep 2011 21:57:59 +0400 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru пишет: Здравствуйте. Обновил исходный текст руководства из svn. В результате postat po4a/maint-guide.ru.po 174 переведенных сообщения, 582 неточных перевода, 255 непереведенных сообщений. Надеюсь к выходным предложу что-нибудь повычитывать :) Первые две главы http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html (314 переведенных сообщений, 524 неточных перевода, 173 непереведенных сообщения.) Если кого-то забыл указать в шапке, напишите. Главы 3-4. 584 переведенных сообщения, 315 неточных переводов, 112 непереведенных сообщений. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110918112234.1fdf8...@keeper.home.local
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
В Mon, 5 Sep 2011 21:57:59 +0400 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru пишет: Здравствуйте. Обновил исходный текст руководства из svn. В результате postat po4a/maint-guide.ru.po 174 переведенных сообщения, 582 неточных перевода, 255 непереведенных сообщений. Надеюсь к выходным предложу что-нибудь повычитывать :) Первые две главы http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html (314 переведенных сообщений, 524 неточных перевода, 173 непереведенных сообщения.) Если кого-то забыл указать в шапке, напишите. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110911121440.22caf...@keeper.home.local
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
Здравствуйте. Обновил исходный текст руководства из svn. В результате postat po4a/maint-guide.ru.po 174 переведенных сообщения, 582 неточных перевода, 255 непереведенных сообщений. Надеюсь к выходным предложу что-нибудь повычитывать :) -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110905215759.00fe1...@keeper.home.local
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
В Thu, 01 Sep 2011 06:12:28 +0700 Maxim Sakharov msu...@yandex.ru пишет: Спасибо, всё исправил. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110901212808.59a5d...@keeper.home.local
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
В Wed, 31 Aug 2011 01:12:44 +0600 Sergey Korobitsin underta...@arta.kz пишет: Вот тут непонятно, вместо чего: Используйте «dh --with python-central $@» вместо. Там ниже ещё много такого. Заменил на Вместо «ttdh $@/tt» используйте «...». Спасибо за правки. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110901213532.199ea...@keeper.home.local
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
Глава 6 - Вы можете использовать dpkg чтобы устанавливать + Вы можете использовать dpkg, чтобы устанавливать - сделанные в данной ревизией пакета + сделанные в данной ревизии пакета - и будут добавляться новая + и будет добавляться новая - могут могут посмотреть + могут посмотреть - Полезным могут оказаться + Полезными могут оказаться - fo.dsc + foo.dsc - исходного кода но нету + исходного кода, но нету - где размещён подкаталог debian следующие + где размещён подкаталог debian, следующие - Изменения будут сохранены когда вы покинете оболочку нажав + Изменения будут сохранены, когда вы покинете оболочку, нажав - окружении chroot используя + окружении chroot, используя - lintian сконфигурированный как показано + lintian, сконфигурированный как показано - рабочее окружение нежели ручное вызов + рабочее окружение, нежели ручной вызов - debian/urles + debian/rules -- Best Regards, Maxim Sakharov AKA msugar -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1314823966.7326.18.ca...@debian6u.home.org
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
Глава 7 - Используя взятый из архива файл Contents-i386 вам + Используя взятый из архива файл Contents-i386, вам - собранном пакете нету файлов + собранном пакете нет файлов - имеют подводные камни + имеет подводные камни - этими сценариями если вы + этими сценариями, если вы - нетривиальные сценарии убедитесь + нетривиальные сценарии, убедитесь - команду lintian(1) передав + команду lintian(1), передав - lintian-overrides но показанная + lintian-overrides, но показанная - запустить lintian используя + запустить lintian, используя - исходного кода используя + исходного кода, используя -- Best Regards, Maxim Sakharov AKA msugar -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1314830592.10984.11.ca...@debian6u.home.org
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
Глава 9 - и её решения + и её решение - исходный код повторяя то + исходный код, повторяя то - кода 3.0 (native) создав файл + кода 3.0 (native), создав файл - текстов3.0 + текстов 3.0 -- Best Regards, Maxim Sakharov AKA msugar -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1314832348.10984.27.ca...@debian6u.home.org
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Aug 30, 2011 22:01 +0400 Здравствуйте. Черновой вариант для вычитывания: http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html минимум: не те кавычки, мэйнтэйнер, скрипты, директории, перевести названия в var/var. 4-я глава. - описывающие для чего предназначен пакет + описывающие, для чего предназначен пакет - указывается насколько важен данный пакет + указывается, насколько важен данный пакет - Для выяснения, какие пакеты + Для выяснения того, какие пакеты - При установке программы, утилиты + При установке программы утилиты - более важные зависимости чем в Depends + более важные зависимости, чем в Depends - библиотеки и определяет какие библиотеки + библиотеки и определяет, какие библиотеки - Список этих требуемых + Список этих требуемых пакетов - дляполучения информации + для получения информации - для описания всех изменений, которые сделали + для описания всех изменений, которые вы сделали - определить какие выпуски + определить, какие выпуски - пакетов зависящих + пакетов, зависящих - пакетов независящих + пакетов, не зависящих - чтолюбая цель + что любая цель - программа dh_auto_clean, обычно, выполняет + программа dh_auto_clean обычно выполняет - dh_auto_configure, обычно, выполняет + dh_auto_configure обычно выполняет - ddh_auto_build, обычно, выполняет + dh_auto_build обычно выполняет - dh_auto_test, обычно, выполняет + dh_auto_test обычно выполняет - dh_auto_install, обычно, выполняет + dh_auto_install обычно выполняет Вот тут непонятно, вместо чего: Используйте «dh --with python-central $@» вместо. Там ниже ещё много такого. - команды ddh_installtex: + команды dh_installtex: - Пожалуйста помните о том, что + Пожалуйста, помните о том, что - для того чтобы учесть + для того, чтобы учесть Здесь непонятно: вместо override_dh_* целевых -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- OpenOffice.org/LiberationOffice написан на плюсах, но так, что все думают, что на яве. -- simburde @ linux.org.ru -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110830191244.gc16...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Aug 30, 2011 22:01 +0400 Здравствуйте. Черновой вариант для вычитывания: http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html минимум: не те кавычки, мэйнтэйнер, скрипты, директории, перевести названия в var/var. До 4-й главы, остальное попозже. - Этот документ можно использовать соблюдая + Этот документ можно использовать, соблюдая - Для тех кто + Для тех, кто Я бы так переформулировал: (ну и запятая). + чтобы создать и правильно обслуживать пакеты Debian вам + для того, чтобы создать и правильно обслуживать пакеты Debian, вам - «Unix's Swiss Army Chainsaw» (швейцарским армейским ножом) Может, всё-таки бензопилой? :-). - обновить пакет не являясь его разработчиком + обновить пакет, не являясь его разработчиком - Если в чём-то этот документ противоречит + Если этот документ в чём-то противоречит - Поддерживая существующие пакеты также можно стать + Поддерживая существующие пакеты, также можно стать - Изучая устройство тщательно сопровождаемых пакетов можно узнать ещё больше. + Изучая устройство тщательно сопровождаемых пакетов, можно узнать ещё больше. - устроят атаку почтовый ящик. + устроят атаку на ваш почтовый ящик. - Информацию о брошенных и в состоянии RFA пакетах + Информацию о брошенных пакетах и пакетах в состоянии RFA - пакетов в архиве Debian намного больше чем участников + пакетов в архиве Debian намного больше, чем участников - чтобы выяснить как работает пакет + чтобы выяснить, как работает пакет - Тем не менее продолжайте читать этот документ + Тем не менее, продолжайте читать этот документ - спросите не нужно ли помочь + спросите, не нужно ли помочь - это требует политика Debian + этого требует политика Debian - Если вы не уверены, где она должна быть + Если вы не уверены в том, какая секция вам нужна - никаких даже, казалось бы, не относящихся к делу + никаких, даже, казалось бы, не относящихся к делу - процесс упаковки не так сложен как кажется + процесс упаковки не так сложен, как кажется -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Если мысли сходятся - значит, они ограничены -- Саша Наташа, периодически -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110830183717.gb16...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Sat, 30 Jul 2011 06:07:55 +0400 Dmitry Samsonov samson.samson.sam...@gmail.com пишет: 28.07.2011 21:24, Yuri Kozlov пишет: Ну что же, июль заканчивается, у нас по-прежнему остаётся 2 непереведённые части. 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov Удивился и полез проверять. Так и есть. Тогда перед отъездом спешно отправлял, думал, что письмо ушло, а оно не ушло, оказывается. Вот что называется гуголь режет письма из рассылки. Я даже привык к неполучению своих собственных писем. Надо с этим гуглём завязывать, похоже. Заодно сейчас перепроверил файл (свежим взглядом) и немного его подправил. Высылаю в аттаче (так правильно?). P.S. Заметил, что http://l10n-russian.alioth.debian.org больше не бросает редиректом на вики, что позволяет, наконец, получить доступ к текущей редакции перевода для вычитки-сравнения. Текущее состояние: 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово) 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар (готово) 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov(готово) 7-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово) 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov (готово) Версия для вычитывания: http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html PO-файл в svn через веб пока недоступен (отправил запрос), пользуйтесь командой svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ Алексей, если не успеваете закончить, выложите что есть. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110730113144.736ad...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
Могу помочь чем смогу. Правда опыта не так много, только начал вливаться. Потому не очень в курсе пока как происходит сам процесс перевода и размещения страницы -- Написано в почтовом клиенте KMail
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Thu, 28 Jul 2011 23:42:59 +0600 Sergey Korobitsin underta...@arta.kz пишет: Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Mar 29, 2011 21:02 +0400 Здравствуйте. 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово) 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov 7-maint-guide.ru.po 8-maint-guide.ru.po Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html Выложил PO-файл в svn. https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279 Я, может, ночью ни черта не вижу, но каталога maint-guide я в SVN в упор не наблюдаю. Ткните носом, а? Хех, что-то намудрили с отображением в веб, сам репозиторий в порядке: svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk trunk/docs/maint-guide.ru.po -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110730084311.18f0d...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Mon, 23 May 2011 19:19:53 +0400 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru пишет: В Mon, 23 May 2011 00:22:15 +0400 Dmitry Samsonov samson.samson.sam...@gmail.com пишет: 22.05.2011 08:40, Yuri Kozlov пишет: 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov Есть продвижение? Продвижение есть. В последний месяц вытеснили более приоритетные дела, но сейчас они закончились -- за несколько дней собираюсь свой участок неспешно завершить. Если есть спешка -- могу сразу выслать то, что у меня есть. Это где-то 30-50%. Хорошо, давайте попробуем к июлю собрать черновой вариант. Ну что же, июль заканчивается, у нас по-прежнему остаётся 2 непереведённые части. 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110728212458.4f7eb...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Mar 29, 2011 21:02 +0400 Здравствуйте. 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово) 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov 7-maint-guide.ru.po 8-maint-guide.ru.po Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html Выложил PO-файл в svn. https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279 Я, может, ночью ни черта не вижу, но каталога maint-guide я в SVN в упор не наблюдаю. Ткните носом, а? -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110728174259.gi28...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Mon, 23 May 2011 00:22:15 +0400 Dmitry Samsonov samson.samson.sam...@gmail.com пишет: 22.05.2011 08:40, Yuri Kozlov пишет: 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov Есть продвижение? Продвижение есть. В последний месяц вытеснили более приоритетные дела, но сейчас они закончились -- за несколько дней собираюсь свой участок неспешно завершить. Если есть спешка -- могу сразу выслать то, что у меня есть. Это где-то 30-50%. Хорошо, давайте попробуем к июлю собрать черновой вариант. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110523191953.0e482...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
22.05.2011 08:40, Yuri Kozlov пишет: 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov Есть продвижение? Продвижение есть. В последний месяц вытеснили более приоритетные дела, но сейчас они закончились -- за несколько дней собираюсь свой участок неспешно завершить. Если есть спешка -- могу сразу выслать то, что у меня есть. Это где-то 30-50%. -- Dmitri Samsonov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dd97077.4020...@gmail.com
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Sat, 23 Apr 2011 08:27:21 +0400 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru пишет: Здравствуйте. Текущее состояние: 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово) 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар (готово) 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov(готово) 7-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово) 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov Есть продвижение? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110522084007.511f2...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
Здравствуйте. Текущее состояние: 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово) 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар (готово) 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov(готово) 7-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово) 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html PO-файл в svn. https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279 -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110423082721.0faf8...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
Здравствуйте. Текущее состояние: 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово) 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар (готово) 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov 7-maint-guide.ru.po Timothy Silent(готово) 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html PO-файл в svn. https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279 -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110410084044.01c9a...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
05.04.2011 14:06, Андрей Гончар пишет: Добрый день. Перевод пятой части готов. #. type: p/p #: maint-guide.en.sgml:1831 msgid Many prgndh_*/prgn commands invoked by the new prgndh/prgn command can be customized by the corresponding configuration files in the filedebian/file directory. See ref id=\dother\ and the manpage of each command for the customization of such features. msgstr Многие prgndh_*/prgn команды, вызываемые новой prgndh/prgn командой, могут быть настроены в соответствующих конфигурационных файлах в директории filedebian/file. См. ref id=\dother\ и руководства каждой команды для настройки этих параметров. Многие команды prgndh_*/prgn, вызываемые новой командой prgndh/prgn... msgstr Некоторые prgndh_*/prgn команды, вызванные новой prgndh/prgn командой могут... Некоторые команды prgndh_*/prgn, вызванные новой командой prgndh/prgn_,_ могут... ...с правилами в filerules/file файле... ...с правилами в файле filerules/file ... msgstr Если вы ходите хранить данные системной конфигурации для пакета Если вы хо_т_ите хранить данные системной конфигурации для пакета Ну и, на мой взгляд, конфигурационные файлы или файлы настроек будут короче и понятнее чем данные системной конфигурации для пакетв msgstr Аргументы, указываемые после tt--/tt добавляются к аргументам по умолчанию автоматически выполняемой программы чтобы их заменить. msgstr Аргументы, указываемые после tt--/tt, добавляются к аргументам по умолчанию автоматически выполняемой программы, чтобы их заменить. ну и я бы просто написал что они заменяют параметры по умолчанию и все msgstr Если fileMakefile/file в исходных файлах packagegentoo/package требует от вас указания ttbuild/tt в качестве цели для сборки footnotepprgndh_auto_build/prgn без аргументов выполнит первую цель из файла fileMakefile/file. /p/footnote, вы можете создать объект ttoverride_dh_auto_build/tt чтобы сделать это. msgstr Если fileMakefile/file в исходных файлах packagegentoo/package требует от вас указания ttbuild/tt в качестве цели для сборки footnotepprgndh_auto_build/prgn без аргументов выполнит первую цель из файла fileMakefile/file. /p/footnote, то можно создать цель ttoverride_dh_auto_build/tt, чтобы сделать это. msgstr Если fileMakefile/file исходных текстов packagegentoo/package требует от вас указания ttpackageclean/tt в качестве цели для очистки пакета Debian вместо ttdistclean/tt или ttclean/tt в файле fileMakefile/file, вы можете создать цель ttoverride_dh_auto_clean/tt чтобы это сделать. Если fileMakefile/file в исходных текстах packagegentoo/package требует от вас указания ttpackageclean/tt в качестве цели для очистки пакета Debian вместо ttdistclean/tt или ttclean/tt в файле fileMakefile/file, то можно создать цель ttoverride_dh_auto_clean/tt, чтобы это сделать. PS. далее пока не смотрел -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d9b02d4.40...@tcen.ru
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
5 апреля 2011 г. 15:53 пользователь Max Kosmach m...@tcen.ru написал: 05.04.2011 14:06, Андрей Гончар пишет: Добрый день. Перевод пятой части готов. #. type: p/p #: maint-guide.en.sgml:1831 msgid Many prgndh_*/prgn commands invoked by the new prgndh/prgn command can be customized by the corresponding configuration files in the filedebian/file directory. See ref id=\dother\ and the manpage of each command for the customization of such features. msgstr Многие prgndh_*/prgn команды, вызываемые новой prgndh/prgn командой, могут быть настроены в соответствующих конфигурационных файлах в директории filedebian/file. См. ref id=\dother\ и руководства каждой команды для настройки этих параметров. Многие команды prgndh_*/prgn, вызываемые новой командой prgndh/prgn... msgstr Некоторые prgndh_*/prgn команды, вызванные новой prgndh/prgn командой могут... Некоторые команды prgndh_*/prgn, вызванные новой командой prgndh/prgn_,_ могут... ...с правилами в filerules/file файле... ...с правилами в файле filerules/file ... msgstr Если вы ходите хранить данные системной конфигурации для пакета Если вы хо_т_ите хранить данные системной конфигурации для пакета Ну и, на мой взгляд, конфигурационные файлы или файлы настроек будут короче и понятнее чем данные системной конфигурации для пакетв msgstr Аргументы, указываемые после tt--/tt добавляются к аргументам по умолчанию автоматически выполняемой программы чтобы их заменить. msgstr Аргументы, указываемые после tt--/tt, добавляются к аргументам по умолчанию автоматически выполняемой программы, чтобы их заменить. ну и я бы просто написал что они заменяют параметры по умолчанию и все msgstr Если fileMakefile/file в исходных файлах packagegentoo/package требует от вас указания ttbuild/tt в качестве цели для сборки footnotepprgndh_auto_build/prgn без аргументов выполнит первую цель из файла fileMakefile/file. /p/footnote, вы можете создать объект ttoverride_dh_auto_build/tt чтобы сделать это. msgstr Если fileMakefile/file в исходных файлах packagegentoo/package требует от вас указания ttbuild/tt в качестве цели для сборки footnotepprgndh_auto_build/prgn без аргументов выполнит первую цель из файла fileMakefile/file. /p/footnote, то можно создать цель ttoverride_dh_auto_build/tt, чтобы сделать это. msgstr Если fileMakefile/file исходных текстов packagegentoo/package требует от вас указания ttpackageclean/tt в качестве цели для очистки пакета Debian вместо ttdistclean/tt или ttclean/tt в файле fileMakefile/file, вы можете создать цель ttoverride_dh_auto_clean/tt чтобы это сделать. Если fileMakefile/file в исходных текстах packagegentoo/package требует от вас указания ttpackageclean/tt в качестве цели для очистки пакета Debian вместо ttdistclean/tt или ttclean/tt в файле fileMakefile/file, то можно создать цель ttoverride_dh_auto_clean/tt, чтобы это сделать. PS. далее пока не смотрел Спасибо, исправил. Жду новых замечаний. -- Andrey Gontchar, Junior Researcher of Commercial Shellfish and Algae Laboratory, Russian Federal Research Institute of Fisheries and Oceanography (VNIRO), Krasnoselskaya str. 17, Moscow, 107140, Russia img src=http://i18n.counter.li.org/cgi-bin/certificate.cgi/499247
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
31.03.2011 20:32, Yuri Kozlov пишет: 8-maint-guide.ru.po Если ещё никто не брал восьмую, давайте я попробую её взять. Не участвовал раньше в переводах, давно хотел собраться и попробовать. Получается тогда сейчас так (если не напутал): 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово) 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар (готово) 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov 7-maint-guide.ru.po Timothy Silent 8-maint-guide.ru.po Dmitry Samsonov -- Dmitri Samsonov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d9b0cb0.7020...@gmail.com
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Tue, 5 Apr 2011 16:06:08 +0400 Андрей Гончар gontc...@gmail.com пишет: 5 апреля 2011 г. 15:53 пользователь Max Kosmach m...@tcen.ru написал: 05.04.2011 14:06, Андрей Гончар пишет: Добрый день. Перевод пятой части готов. #. type: p/p #: maint-guide.en.sgml:1831 msgid Many prgndh_*/prgn commands invoked by the new prgndh/prgn command can be customized by the corresponding configuration files in the filedebian/file directory. See ref id=\dother\ and the manpage of each command for the customization Спасибо, исправил. Жду новых замечаний. А файлик исправленный приложить бы? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110405212819.24770...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Thu, 31 Mar 2011 21:10:56 +0400 Max Kosmach m...@tcen.ru пишет: 31.03.2011 20:44, Yuri Kozlov пишет: В Thu, 31 Mar 2011 22:39:25 +0600 Konstantin Fadeyevjred...@gmail.com пишет: Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем исходного, но в общем случае это не так. Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но часто это не так. (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.) --- Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way. В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности в этом нет. Может быть - но это не обязательно Или - но обязательного требования в этом нет Не настаиваю, наверное я просто слишком много раз перечитал эту фразу. :-( Ага, второе просто отлично. Я думаю что как раз первое. ну или но это не является обязательным (требованием) Ок, исправил. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110403112655.5d76e...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Wed, 30 Mar 2011 09:40:04 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: On Tue, Mar 29, 2011 at 08:57:58PM +0400, Yuri Kozlov wrote: В Mon, 28 Mar 2011 19:09:40 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено распространённых ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано пояснение эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы соберёте пакет, и покажет пояснение по каждой найдённой ошибке Чуть подправил packagelintian/package mdash; данная программа предназначена для проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после сборки пакета, и покажет пояснение по каждой найденной ошибке Да, так даже лучше. Можно убрать ещё данная и предназначена, т.е.: packagelintian/package mdash; программа для проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из... Тогда в описаниях каждой программы понадобится такое сокращение. пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам заплатКами, а ещё лучше патчами да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного человека, который говорил бы заплатка имея в виду patch Т.е. я к тому, что слово патч намного более распространено чем заплатка. ПО engcom заплатка. Исправил в 19 местах. Какие-то странные переводы предлагает этот словарь :) Ну т.е. заплатка будет лучше восприниматься теми кто с ними и не работает, да и вообще не занимается программированием. А вот те кто этим занимаются, как раз и используют слово патч. И слово заплатка последних будет сбивать с толку. Это моё мнение. Было бы неплохо если бы остальные участники поделились своими тоже. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg04506.html -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110331201432.6a151...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Wed, 30 Mar 2011 12:56:08 +0600 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com пишет: 30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov e...@debian-by.org написал: Вы, вероятно, уже выбрали пакет, который хотите создать. Первое, что вам необходимо сделать, это проверить с помощью prgnaptitude/prgn не находится ли уже этот пакет в архиве дистрибутива. Не знаю как лучше -- с уже или без него. Мне кажется, что с уже, более понятно. Это технический документ, можно чуть-чуть отступить от стилистической красоты, ради донесения смысла. как вариант - нет ли уже этого пакета в дистрибутиве Изменил на этот + предложение от Александра. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110331201548.00536...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Wed, 30 Mar 2011 00:42:35 +0600 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com пишет: 4.1 Файл control ... Вот, например, файлcontrol, который был создан программой dh_make. Вот, например, файл control, который был создан программой dh_make. (отсутствует пробел между файл и control) Изменил на управляющий файл, т.к. в оригинале control file, то есть, имеется в виду не файл с именем control. Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем исходного, но в общем случае это не так. Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но часто это не так. (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.) --- Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way. В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности в этом нет. Если ваш пакет не зависит от архитектуры (к примеру, это документ или скрипт Perl) в этой строке следует указывать значение all (все). Если ваш пакет не зависит от архитектуры (к примеру, это документ или скрипт Perl) в этой строке следует указывать значение all (все). (Знак лишний, насколько я понимаю) Ага. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110331202549.7f11b...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Tue, 29 Mar 2011 23:34:54 +0400 Timothy Silent tara...@mail.ru пишет: On Tue, 29 Mar 2011 21:02:18 +0400 Yuri Kozlov wrote: 7-maint-guide.ru.po 8-maint-guide.ru.po взял седьмую. 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово) 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov 7-maint-guide.ru.po Timothy Silent 8-maint-guide.ru.po -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110331203206.39fce...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем исходного, но в общем случае это не так. Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но часто это не так. (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.) --- Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way. В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности в этом нет. Может быть - но это не обязательно Или - но обязательного требования в этом нет Не настаиваю, наверное я просто слишком много раз перечитал эту фразу. :-( -- Константин Фадеев
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Thu, 31 Mar 2011 22:39:25 +0600 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com пишет: Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем исходного, но в общем случае это не так. Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но часто это не так. (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.) --- Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way. В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности в этом нет. Может быть - но это не обязательно Или - но обязательного требования в этом нет Не настаиваю, наверное я просто слишком много раз перечитал эту фразу. :-( Ага, второе просто отлично. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110331204456.3817b...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
31.03.2011 20:44, Yuri Kozlov пишет: В Thu, 31 Mar 2011 22:39:25 +0600 Konstantin Fadeyevjred...@gmail.com пишет: Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем исходного, но в общем случае это не так. Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но часто это не так. (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.) --- Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way. В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности в этом нет. Может быть - но это не обязательно Или - но обязательного требования в этом нет Не настаиваю, наверное я просто слишком много раз перечитал эту фразу. :-( Ага, второе просто отлично. Я думаю что как раз первое. ну или но это не является обязательным (требованием) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d94b5a0.1010...@tcen.ru
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
On Tue, Mar 29, 2011 at 08:57:58PM +0400, Yuri Kozlov wrote: В Mon, 28 Mar 2011 19:09:40 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено распространённых ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано пояснение эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы соберёте пакет, и покажет пояснение по каждой найдённой ошибке Чуть подправил packagelintian/package mdash; данная программа предназначена для проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после сборки пакета, и покажет пояснение по каждой найденной ошибке Да, так даже лучше. Можно убрать ещё данная и предназначена, т.е.: packagelintian/package mdash; программа для проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из... пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам заплатКами, а ещё лучше патчами да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного человека, который говорил бы заплатка имея в виду patch Т.е. я к тому, что слово патч намного более распространено чем заплатка. ПО engcom заплатка. Исправил в 19 местах. Какие-то странные переводы предлагает этот словарь :) Ну т.е. заплатка будет лучше восприниматься теми кто с ними и не работает, да и вообще не занимается программированием. А вот те кто этим занимаются, как раз и используют слово патч. И слово заплатка последних будет сбивать с толку. Это моё мнение. Было бы неплохо если бы остальные участники поделились своими тоже. Сначала с помощью aptitude проверьте, что его уже нет в архиве The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using aptitude Тут наоборот проверить что он _уже_ находится в архиве Начинается с You have probably chosen the package you want to create. Зачем перед созданием проверять, что он там есть? Наоборот, надо убедиться что его ещё нет. Да, я немного не в том ключе перевёл. Т.е. совсем не в том :) Вот такой есть вариант: You have probably chosen the package you want to create. The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using prgnaptitude/prgn. Вы, вероятно, уже выбрали пакет, который хотите создать. Первое, что вам необходимо сделать, это проверить с помощью prgnaptitude/prgn не находится ли уже этот пакет в архиве дистрибутива. Не знаю как лучше -- с уже или без него. signature.asc Description: Digital signature
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov e...@debian-by.org написал: Вы, вероятно, уже выбрали пакет, который хотите создать. Первое, что вам необходимо сделать, это проверить с помощью prgnaptitude/prgn не находится ли уже этот пакет в архиве дистрибутива. Не знаю как лучше -- с уже или без него. Мне кажется, что с уже, более понятно. Это технический документ, можно чуть-чуть отступить от стилистической красоты, ради донесения смысла. как вариант - нет ли уже этого пакета в дистрибутиве -- Константин Фадеев
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov e...@debian-by.org написал: Какие-то странные переводы предлагает этот словарь :) Ну т.е. заплатка будет лучше восприниматься теми кто с ними и не работает, да и вообще не занимается программированием. А вот те кто этим занимаются, как раз и используют слово патч. И слово заплатка последних будет сбивать с толку. Это моё мнение. Было бы неплохо если бы остальные участники поделились своими тоже. Я бы голосовал за патч. В данном документе это оправдано, учитывая специфику его читателей. Я и сам сначала использовал патч и только потом заплатка стала в моём понимании равнозначной. Всё-таки патч это уже термин, как мне кажется. Да и в разговорной речи я использую именно патч. И когда его говоришь и слышишь уже на уровне рефлексов понимаешь что к чему, хотя я и не программист. Это моё личное мнение, если что. :-) -- Константин Фадеев
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Tue, 29 Mar 2011 23:34:54 +0400 Timothy Silent tara...@mail.ru пишет: On Tue, 29 Mar 2011 21:02:18 +0400 Yuri Kozlov wrote: 7-maint-guide.ru.po 8-maint-guide.ru.po взял седьмую. Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html у меня ещё не обновилась (нету 3-й части) http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/ch-modify.ru.html#s-difflibs Судя по Теперь у вас есть набор патчей. 1. Патч для апстрима debian/pathhes/fix-gentoo-target.patch вроде обновилась. На http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/ у файлов должна быть дата 29-е. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110330195830.4f1e8...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Mon, 28 Mar 2011 19:09:40 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: On Fri, Mar 25, 2011 at 06:45:32PM +0300, Yuri Kozlov wrote: Здравствуйте. 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov Половина готова. 7-maint-guide.ru.po 8-maint-guide.ru.po Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html Предлагаю такие поправки: Самая новая версия этого документа всегда доступна на веб http://www.debian.org/doc/maint-guide/ или ещё лучше Самая новая версия этого документа всегда доступна по адресу http://www.debian.org/doc/maint-guide/ ok Заметьте, что приведенный ниже список не содержит пакеты Обратите внимание, что ok Показанные далее пакеты присутствуют в стандартной установке Debian Приведённые ниже пакеты присутствуют.. ok Стоит обратить внимание на рекомендуемые и предполагаемые им пакеты Стоит обратить внимание на рекомендуемые и _предлагаемые_ им пакеты ok Это особенно важно, если вы хотите распространять их, и это точно будете это делать, если ваша работа должна попасть в дистрибутив Debian или даже так: .. распространять их, и вы точно будете делать это если хотите, чтобы ваш пакет был включён в дистрибутив Debian ok Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено распространённых ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано пояснение эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы соберёте пакет, и покажет пояснение по каждой найдённой ошибке Чуть подправил packagelintian/package mdash; данная программа предназначена для проверки пакетов Debian. Если вы допустили одну из распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после сборки пакета, и покажет пояснение по каждой найденной ошибке пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам заплатКами, а ещё лучше патчами да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного человека, который говорил бы заплатка имея в виду patch Т.е. я к тому, что слово патч намного более распространено чем заплатка. ПО engcom заплатка. Исправил в 19 местах. и вы можете применять их (=push), откатывать изменения (=pop), обновлять их просто перемещаясь по стеку и обновлять их, просто перемещаясь ok представлено очень хорошее руководство по системе сборки GNU — GNU Autotools — чьими наиболее важными компонентами являются Autoconf, Automake, Libtool и gettext по системе сборки GNU (GNU Autotools), наиболее важными компонентами которой являются Autoconf, Automake, Libtool и gettext ок Сообщите о ней в адрес пакета maint-guide Отправьте сообщение об ошибке в пакете maint-guide ок двоичный пакет (binary package) Может лучше везде использовать бинарный пакет? Более благозвучно как-то. По еngcom двоичный. (Не смог сходу найти обсуждение почему, по где-то видел). на размещение пакетов в официальном архиве пакетов Debian на загрузку пакетов в официальный архив пакетов Debian ок так как для этого требуются не только знания по технике не только технические знания ок Прежде всего, перед тем как задавать вопрос в одном из форумов, прочитайте документацию Прежде всего, перед тем как задавать вопрос, прочитайте документацию В оригинале дословно в публичном месте, лучше просто опустить. ок Подробней на странице http://nm.debian.org Подробности смотрите на странице ок Подробная информация об этом списке рассылки есть на странице ..находится на странице ок многочисленные расстроенные пользователи Debian начнут наполнять ваш почтовый ящик злобными письмами. Шутка, шутка. :-) Может лучше примерно так? многочисленные разгневанные пользователи Debian устроят атаку на ваш почтовый ящик... Шутка, шутка. :-) ок Сначала с помощью aptitude проверьте, что его уже нет в архиве The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using aptitude Тут наоборот проверить что он _уже_ находится в архиве Начинается с You have probably chosen the package you want to create. Зачем перед созданием проверять, что он там есть? Наоборот, надо убедиться что его ещё нет. войти в одну из команд по упаковыванию по пакетированию ок Проверьте, не ли её неТ ли её ок Разумеется, все перечислённое — это всего лишь меры безопасности, которые всЁ перечисленное Может вместо меры безопасности использовать меры предосторожности? предосторожности лучше и имеет расширение .tar.gz1 или .tar.gz ок распространяет этот код вместе с сгенерированными файлами сО сгенерированными ок На втором шаге автоматизации с Autotools На втором шаге работы с Autotools ок У некоторых программ совсем нет номера, У некоторых
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
Здравствуйте. 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово) 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov 7-maint-guide.ru.po 8-maint-guide.ru.po Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html Выложил PO-файл в svn. https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279 -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110329210218.09d28...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
29 марта 2011 г. 23:02 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: Здравствуйте. 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово) 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov 7-maint-guide.ru.po 8-maint-guide.ru.po Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html Выложил PO-файл в svn. https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279 -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110329210218.09d28...@keeper.home.local 4.1 Файл control ... Вот, например, файлcontrol, который был создан программой dh_make. Вот, например, файл control, который был создан программой dh_make. (отсутствует пробел между файл и control) Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем исходного, но в общем случае это не так. Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но часто это не так. (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.) --- Если ваш пакет не зависит от архитектуры (к примеру, это документ или скрипт Perl) в этой строке следует указывать значение all (все). Если ваш пакет не зависит от архитектуры (к примеру, это документ или скрипт Perl) в этой строке следует указывать значение all (все). (Знак лишний, насколько я понимаю) -- Константин Фадеев
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
On Tue, 29 Mar 2011 21:02:18 +0400 Yuri Kozlov wrote: 7-maint-guide.ru.po 8-maint-guide.ru.po взял седьмую. Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html у меня ещё не обновилась (нету 3-й части) - Тарас aka L0ki -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110329233454.5552f5af@ibem
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
On Fri, Mar 25, 2011 at 06:45:32PM +0300, Yuri Kozlov wrote: Здравствуйте. 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov Половина готова. 7-maint-guide.ru.po 8-maint-guide.ru.po Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html Предлагаю такие поправки: Самая новая версия этого документа всегда доступна на веб http://www.debian.org/doc/maint-guide/ Самая новая версия этого документа всегда доступна на веб-странице http://www.debian.org/doc/maint-guide/ или ещё лучше Самая новая версия этого документа всегда доступна по адресу http://www.debian.org/doc/maint-guide/ Заметьте, что приведенный ниже список не содержит пакеты Обратите внимание, что Обратите внимание на то, что Показанные далее пакеты присутствуют в стандартной установке Debian Приведённые ниже пакеты присутствуют.. Приведённый список пакетов.. Перечисленные пакеты.. Стоит обратить внимание на рекомендуемые и предполагаемые им пакеты Стоит обратить внимание на рекомендуемые и _предлагаемые_ им пакеты Это особенно важно, если вы хотите распространять их, и это точно будете это делать, если ваша работа должна попасть в дистрибутив Debian .. распространять их, и вы точно будете делать это, чтобы ваш пакет был включён в дистрибутив Debian или даже так: .. распространять их, и вы точно будете делать это если хотите, чтобы ваш пакет был включён в дистрибутив Debian Она позволяет убедиться, что при создании пакета не было допущено распространённых ошибок, а также по каждой ошибке будет выдано пояснение эта программа проверяет пакеты Debian. Если вы допустили одну из распространённых ошибок, она сообщит вам об этом после того как вы соберёте пакет, и покажет пояснение по каждой найдённой ошибке пакет содержит несколько утилит для работы с заплатам заплатКами, а ещё лучше патчами да это калька с английского, но лично я не встречал ни одного человека, который говорил бы заплатка имея в виду patch Т.е. я к тому, что слово патч намного более распространено чем заплатка. и вы можете применять их (=push), откатывать изменения (=pop), обновлять их просто перемещаясь по стеку и обновлять их, просто перемещаясь представлено очень хорошее руководство по системе сборки GNU — GNU Autotools — чьими наиболее важными компонентами являются Autoconf, Automake, Libtool и gettext по системе сборки GNU (GNU Autotools), наиболее важными компонентами которой являются Autoconf, Automake, Libtool и gettext Сообщите о ней в адрес пакета maint-guide Отправьте сообщение об ошибке в пакете maint-guide двоичный пакет (binary package) Может лучше везде использовать бинарный пакет? Более благозвучно как-то. на размещение пакетов в официальном архиве пакетов Debian на загрузку пакетов в официальный архив пакетов Debian так как для этого требуются не только знания по технике не только технические знания Прежде всего, перед тем как задавать вопрос в одном из форумов, прочитайте документацию Прежде всего, перед тем как задавать вопрос, прочитайте документацию В оригинале дословно в публичном месте, лучше просто опустить. Подробней на странице http://nm.debian.org Подробности смотрите на странице Подробная информация об этом списке рассылки есть на странице ..находится на странице многочисленные расстроенные пользователи Debian начнут наполнять ваш почтовый ящик злобными письмами. Шутка, шутка. :-) Может лучше примерно так? многочисленные разгневанные пользователи Debian устроят атаку на ваш почтовый ящик... Шутка, шутка. :-) Сначала с помощью aptitude проверьте, что его уже нет в архиве The first thing you need to do is check if the package is in the distribution archive already by using aptitude Тут наоборот проверить что он _уже_ находится в архиве войти в одну из команд по упаковыванию по пакетированию Проверьте, не ли её неТ ли её Разумеется, все перечислённое — это всего лишь меры безопасности, которые всЁ перечисленное Может вместо меры безопасности использовать меры предосторожности? и имеет расширение .tar.gz1 или .tar.gz распространяет этот код вместе с сгенерированными файлами сО сгенерированными На втором шаге автоматизации с Autotools На втором шаге работы с Autotools У некоторых программ совсем нет номера, У некоторых программ и вовсе нет нумерации, архив с исходным кодом содержит содержимое, которое нельзя распространять содержит данные, которые нельзя распространять Часто, для автоматизации сборки программы Обычно для автоматизации сборки программы signature.asc Description: Digital signature
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
Здравствуйте. 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov 7-maint-guide.ru.po 8-maint-guide.ru.po Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110325184532.17290...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
25 марта 2011 18:45:32 Yuri Kozlov писали: Здравствуйте. Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html Самое начало эффективен, еслипользоваться примерами! __ сейчас читаете этот документ. :)Вам понадобятся __ плюс насколько мне известно смайлик заменяет точку --- Иван Борзенков ivan1...@list.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
25 марта 2011 18:45:32 Yuri Kozlov писали: Здравствуйте. Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html обновлять из просто перемещая по стеку __ либо их, либо или, наверное всетаки так обновлять их или просто перемещать по стеку --- Иван Борзенков ivan1...@list.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Fri, 25 Mar 2011 21:26:33 +0300 Ivan Borzenkov ivan1...@list.ru пишет: 25 марта 2011 18:45:32 Yuri Kozlov писали: Здравствуйте. Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html Самое начало эффективен, еслипользоваться примерами! __ сейчас читаете этот документ. :)Вам понадобятся __ плюс насколько мне известно смайлик заменяет точку Убрал. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110326083144.2811d...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Fri, 25 Mar 2011 21:30:09 +0300 Ivan Borzenkov ivan1...@list.ru пишет: 25 марта 2011 18:45:32 Yuri Kozlov писали: Здравствуйте. Версия для вычитывания http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html обновлять из просто перемещая по стеку __ либо их, либо или, наверное всетаки так обновлять их или просто перемещать по стеку их. Вчера промахнулся с заливкой новой версии. В сегодняшней много поменялось. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110326083327.48f11...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
06.03.2011 14:31, Yuri Kozlov пишет: Здравствуйте. Начал обновлять перевод и преобразовал sgml в .po (имеющийся перевод 10-летней давности собираются удалить). 267 переведенных сообщений, 520 непереведенных сообщений. (переведённые нужно чистить, так как это просто скопированные _почти_ совпадающие куски старого перевода). Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, по 100 сообщений. Присылайте мне на почту. Попробую перевести, когда буду свободен. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d7763d7.4080...@yandex.ru
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
Беру шестой. signature.asc Description: Digital signature
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
On Sun, Mar 06, 2011 at 11:31:12AM +0300, Yuri Kozlov wrote: Здравствуйте. Начал обновлять перевод и преобразовал sgml в .po (имеющийся перевод 10-летней давности собираются удалить). 267 переведенных сообщений, 520 непереведенных сообщений. (переведённые нужно чистить, так как это просто скопированные _почти_ совпадающие куски старого перевода). Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, по 100 сообщений. Hello. Да, конечно есть. Единственное что опыта нет по переводу такой документации. Поэтому желательно для начала поменьше страниц, дабы попробовать и прикинуть сколько времени уходит в среднем. signature.asc Description: Digital signature
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
On Sun, 6 Mar 2011 13:09:50 +0200 Alexander Reshetov wrote: On Sun, Mar 06, 2011 at 11:31:12AM +0300, Yuri Kozlov wrote: Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, по 100 сообщений. Да, конечно есть. Единственное что опыта нет по переводу такой документации. Поэтому желательно для начала поменьше страниц, дабы попробовать и прикинуть сколько времени уходит в среднем. Мне, пожалуйста, то же самое (с) С удовольствием помогу чем смогу. - Тарас aka L0ki -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110306144507.22e7f683@ibem
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
В Sun, 6 Mar 2011 11:31:12 +0300 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru пишет: Здравствуйте. Начал обновлять перевод и преобразовал sgml в .po (имеющийся перевод 10-летней давности собираются удалить). 267 переведенных сообщений, 520 непереведенных сообщений. (переведённые нужно чистить, так как это просто скопированные _почти_ совпадающие куски старого перевода). Есть желающие помочь? Можно разделить файл на части, скажем, по 100 сообщений. OK, разделил на части (просто сообщения по порядку. Возможно, что половина главы в одном файле, а половина в другом) Лежат здесь. http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/ Получилось 8 файлов. 1-maint-guide.ru.po 61 переведенное сообщение, 39 непереведенных сообщений. 2-maint-guide.ru.po 33 переведенных сообщения, 67 непереведенных сообщений. 3-maint-guide.ru.po 52 переведенных сообщения, 48 непереведенных сообщений. 4-maint-guide.ru.po 29 переведенных сообщений, 71 непереведенное сообщение. 5-maint-guide.ru.po 25 переведенных сообщений, 75 непереведенных сообщений. 6-maint-guide.ru.po 40 переведенных сообщений, 60 непереведенных сообщений. 7-maint-guide.ru.po 18 переведенных сообщений, 82 непереведенных сообщения. 8-maint-guide.ru.po 12 переведенных сообщений, 75 непереведенных сообщений. 1 и 2 беру себе. Спешки никакой нет. Переводим все файлы, склеиваем, получаем html, вычитываем. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110306224434.265d0...@keeper.home.local
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
On Sun, Mar 06, 2011 at 11:08:17PM +0300, Timothy Silent wrote: 1 и 2 беру себе. взял 3-й беру 4-й signature.asc Description: Digital signature
Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian
Беру 5-й -- Andrey Gontchar, Junior Researcher of Commercial Shellfish and Algae Laboratory, Russian Federal Research Institute of Fisheries and Oceanography (VNIRO), Krasnoselskaya str. 17, Moscow, 107140, Russia img src=http://i18n.counter.li.org/cgi-bin/certificate.cgi/499247 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktin9zg3wzdgvrzb+pcpo2qr6-f909_g3fd8qf...@mail.gmail.com