Documentación sobre Debian en español

2000-03-01 Por tema Javier Fdz-Sanguino Pen~a

Estoy por añadir una página nueva al proyecto de documentación
de Debian al español (http://www.debian.org/international/Spanish) que
haga referencia a documentos que, aunque estén desfasados, hablen de 
Debian, su uso o instalación.
Como ejemplos:
-http://www.openresources.com/es/magazine/debian-21/
-http://www.dia.uned.es/~jras/linux/usando-Debian.html

¿Qué os parece la idea? ¿Podeis aportar enlaces?

Antes de que lo digais, ya se que hacer una página de enlaces
es tarea ardua porque los enlaces desaparecen con el tiempo, pero en Debian
hay un comprobador automático de enlaces y estaríamos avisados de ello.

Ya hay algunos enlaces específicos a usuarios hispanoparlantes en
http://www.debian.org/intro/about.es.html pero quiero añadir información
específica de Debian.

Un saludo

Javi



Re: Sobre fichero y archivo (Era Re: estado de algunas traducciones)

2000-03-01 Por tema Horacio J. Peña
¡Hola!

 Y sí. Desde hace años me pregunto cómo traduciría archive. Y todavía lo
 pienso. ¿Tal vez archivero o archivador?. Por aquí le decimos
 archivador a un mueble permite archivar diferentes carpetas físicas.
 ¿Cómo lo llaman en otros lados?

Aquí le decimos indistintamente fichero o archivo a esos muebles :-)

 Espero haber contribuído en algo.
 
 Genaro Díaz
 
 Caracas/Venezuela
 
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
HoraPe
---
Horacio J. Peña
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]



Unidentified subject!

2000-03-01 Por tema Javier Modrego
At 15:46 +0100 1/3/2000, Kilian Pablo Perez Gonzalez wrote:


PS: En referencia a Setting time me quedo con ajustando la hora a un
que no se si tambien se utiliza en sudamerica.

Yo en cambio veo más adecuado poner en hora. ¿Por qué hay que inventar
una expresión nueva para decir algo para lo que ya existe una expresión
precisa?

jacier




Re: Sobre fichero y archivo (Era Re: estado de algunas traducciones)

2000-03-01 Por tema Javier Modrego
At 15:51 -0300 1/3/2000, Horacio J. PeÒa wrote:


¡Hola!

 Y sí. Desde hace años me pregunto cómo traduciría archive. Y todavía lo
 pienso. ¿Tal vez archivero o archivador?. Por aquí le decimos
 archivador a un mueble permite archivar diferentes carpetas físicas.
 ¿Cómo lo llaman en otros lados?

Aquí le decimos indistintamente fichero o archivo a esos muebles :-)

Por aquí (España) se usan ambos (fichero o archivador) aunque con algunas
preferencias. Creo que archivador es mas frecuente para el mueble, mientras
que fichero se suele usar para denominar al modelo de sobremesa. Archivo se
suele denominar al lugar donde se archiva (habitación, edificio...),
también al concepto, a la estructura lógica por decirlo de algún modo. Por
ejemplo: Un comerciante puede hablar del archivo de facturas o el archivo
de inventario, aunque ambos esten guardados en el mismo cajon del
archivador...
Aunque según la academia :

Fichero: Caja o mueble con cajonería donde se pueden guardar ordenadamente
las fichas.
2) Conjunto organizado de informaciones almacenadas en un soporte comun.

Archivo: Conjunto orgánico de documentos que una persona, sociedad,
institución etc,. produce en el ejercicio de sus funciones o actividades.
2) Lugar donde se custodia un archivo o varios
...
5) Méj. Cárcel
6) Col. Oficina
7) inform(atica) Espacio que se reserva en el dispositivo de memoria de un
computador para almacenar porciones de información que tienen la misma
estructura y que pueden manejarse mediante una instrucción única ()
8) Inform(ática) Conjunto de la información almacenada de esa manera.

Archivador: Que archiva
2) Mueble de oficina...
3) Carpeta...


De estas definiciones parece deducirse que ambas (fichero y archivo) son
prácticamente intercambiables  ¿No? El conjunto de la información
almacenada...

Javier