[DWN] Edición 35 para rev isión

2006-08-29 Por tema Rudy Godoy
Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la
lista de paquetes nuevos.

saludos

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org   ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-08-29" SUMMARY="firmware, FrOSCon, eventos, Cuba, traducciones, GIT, Sarge, Etch"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5"

Bienvenidos a la trigésimo quinta edición de este año de las DWN, el 
boletín semanal de la comunidad de Debian. Se han anunciado diversas
reuniones de corrección de fallos, del 8 al 10 de setiembre en http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00012.html";>\
Viena y del 15 al 17 de setiembre en http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00013.html";>\
Jülich, Alemania. OSDir ha tomado http://shots.osdir.com/slideshows/slideshow.php?release=724&slide=2";>\
capturas de pantalla de la nueva interfaz gráfica del \
instalador de Debian. Petr Stehlik ha http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00234.html";>informado
que la instalación de sarge y etch funciona sin problemas en la reciente versión http://lists.debian.org/debian-68k/2006/08/msg00226.html";>corregida
de http://packages.debian.org/aranym";>ARAnyM, una máquina
virtual de 32bit Atari ST/TT/Falcon.

Resolución general: Trato del firmware. Steve Langasek ha http://lists.debian.org/debian-vote/2006/08/msg00032.html";>propuesto
una resolución general para establecer cómo se debe interpretar la clausula
2 de las DFSG para aplicarlas al firmware, especialmente cuando se distribuye
con el núcleo Linux. Cuando se acepte se considerará al firmware como data
sin el requerimiento de su código fuente. Esta también clarificará la
situación para otros trabajos como imágenes, vídeo y tipos de letra.

Informe de FrOSCon. Joey Schulze ha informado acerca de la
presencia de Debian en la primera Free and Open
Source Software Conference en Sankt Augustin, Alemania. El Proyecto Debian
tuvo una exitosa http://wiki.snow-crash.org/FrosCon06";>conferencia de todo un día y un 
stand en el área de exhibición. Este evento de la comunidad ha presentado tanto
un programa oficial así como sub conferencias ofrecidas por diversos proyectos.
Además Alexander Wirt consiguió algunas pretzels que lucían como espirales de
Debian.

# From: Sebastian Feltel <[EMAIL PROTECTED]>

Informe de reunión de coordinación de eventos. Meike Reichle 
ha http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/08/msg00080.html";>resumido
los principales logros de la http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/08/msg00031.html";>reunión
de coordinación de eventos. Durante la reunión se han recolectado diversas ideas
acerca de cómo de pueden mejorar la participación de Debian, bien con
stands o charlas, para hacerlas más atractivas a los visitantes.
Para ayudar a los organizadores de stands existen nuevas páginas de wiki
con una lista de http://wiki.debian.org/DebianEventsFaqs";>PUF y un http://wiki.debian.org/DebianEventsHowto";>cómo.

# From: Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]>

Debian y el software libre en Cuba. David Moreno
Garza ha escrito un http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00010.html";>\
informe acerca de su visita a Cuba como representante del Proyecto Debian.
David y Maykel Moya organizaron un taller acerca de creación y gestión de 
paquetes, además de charlas acerca de distribuciones derivadas, internacionalización
y localización en la Facultad de Matemáticas y computación de la Universidad
de la Habana.

# From: Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]>

Traducción de la descripción de paquetes.
Martijn van Oosterhout ha http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/08/msg00030.html";>anunciado
que ha escrito un sistema que puede enviar y recibir correos del http://ddtp.debian.net/";>Proyecto de traducción de descripciones de Debian
 y ofrece una http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/xx";>interfaz
 web en donde se puede directamente traducir. La ventaja más importante
con respecto a la interfaz de correo es que este sistema adicional
provee un mecanismo de revisión para las traducciones.

Planes de transición de GIT. Ian Beckwith ha http://lists.debian.org/debian-release/2006/08/msg00351.html";>explicado
que /usr/bin/git será gestionado a través de «alternativas». Tanto http://packages.debian.org/git";>GNU Interactive Tools y el sistema de
gestión de código fuente de Linus Torvalds http://packages.debian.org/git-core";>git proveen el mismo nombre de 
programa. Para resolver este conflicto se ha cambiado el nombre a las herramientas 
interactivas de GNU a gitfm y en Etch habrá un envoltorio que
permita ejecutar el otro programa.

Actualizaciones para Debian Sarge. Martin Zobel-Helas ha http://lists.debian.org/debian-release/2006/08/msg00300.html";>anunciado
las http://release.debian.org/stable/3.1/

Re: [RFR] po-debconf://aolserver4

2006-08-29 Por tema Nacho Barrientos Arias
Date: Tue, 29 Aug 2006 16:34:35 +0200
David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> El martes, 29 de agosto de 2006 15:29, Nacho Barrientos Arias escribió:
> > Date: Tue, 29 Aug 2006 11:00:43 +0200
> >
> > David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > El lunes, 28 de agosto de 2006 21:41, Nacho Barrientos Arias escribió:
> > > > "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el
> > > > fichero de " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de
> > > > inicialización («init
> > >
> > >   ...tanto el fichero de configuración /etc/aolserver4 como el script de
> > > inicio...
> >
> > ¿Por qué «script de inicialización» no es correcto?
> 
>   Porque no es un script para «inicializar» nada. Es como esa gente 
> que «reinicializa» el ordenador...me sacan de mis casillas. Usa inicio, y si 
> no hay manera de que cuadre con inicio/iniciar, usa el barbarismo. Pero no lo 
> uses porque sí.

No creo que sea tan grave como para sacar a alguien de sus casillas. De
acuerdo, pondré «script de inicio».

-- 
bye,
- Nacho



Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 29 de agosto de 2006 19:17, Jesus Aneiros escribió:
> > Mmmm...creo que ahí la «a» indicaría qué dominio queremos
> > enmascarar, no *con* el que queremos enmascarar. Por ello, creo que la
> > traducción más acertada sería «Dominio con el que enmascarar».
>
> Cómo qué dominio se enmascarará?

¿Esa es la traducción que propones, o es que no entiendes lo que yo he 
escrito?

Un saludo,


Ender.
-- 
- You were at 4,000 degrees Kelvin! You were approaching supernova!
- Sweet!
- No, not "sweet"! That's the heat of the sun!
- You could kill yourself, other people, and burn up the atmosphere, ending
  all human life as we know it.
- Got it. Supernova bad.
-- Susan and Johnny Storm, and Reed Richards (Fantastic Four)
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
So much to do, so little time...
-- Joker (Batman).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpOVOzqg0sVB.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-29 Por tema Jesus Aneiros

On 8/29/06, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

El martes, 29 de agosto de 2006 18:28, Jesus Aneiros escribió:
> Se está hablando de la configuración de SSMTP en un host y existe la
> posibilidad de que las direcciones de correo no salgan como
> [EMAIL PROTECTED] sino solo como [EMAIL PROTECTED] por tanto la
> pregunta debe ser Dominio a enmascarar:

Mmmm...creo que ahí la «a» indicaría qué dominio queremos enmascarar, no
*con* el que queremos enmascarar. Por ello, creo que la traducción más
acertada sería «Dominio con el que enmascarar».


Cómo qué dominio se enmascarará?

--
"La educación comienza en la cuna y termina en la tumba"
José de la Luz y Caballero



Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 29 de agosto de 2006 18:28, Jesus Aneiros escribió:
> Se está hablando de la configuración de SSMTP en un host y existe la
> posibilidad de que las direcciones de correo no salgan como
> [EMAIL PROTECTED] sino solo como [EMAIL PROTECTED] por tanto la
> pregunta debe ser Dominio a enmascarar:

Mmmm...creo que ahí la «a» indicaría qué dominio queremos enmascarar, 
no 
*con* el que queremos enmascarar. Por ello, creo que la traducción más 
acertada sería «Dominio con el que enmascarar».

Un saludo,


Ender.
-- 
To the infinity, and beyond!
-- Buzz Lightyear (Toy Story).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
Mr. Anderson! Welcome back, we missed you.
-- Agent Smith (Matrix Revolutions).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp4ArPVeekgH.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-29 Por tema Jesus Aneiros

On 8/28/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]

>>> msgid "What domain to masquerade as:"
>>> msgstr "Dominio de máscara (\"masquerade\"):"
>>>
>>>
>> Yo entiendo «dominio a enmascarar como», pero tampoco le veo mucho
>> sentido ¿tú entiendes lo que has puesto?
>>
>
> La verdad, era lo más sencillo que se me ocurrió en ese momento.
>
> ¿qué tal: "dominio a usar como máscara:"?
>
>
Pues no lo sé, sinceramente.. ¿alguien puede arrojar más luz?


Se está hablando de la configuración de SSMTP en un host y existe la
posibilidad de que las direcciones de correo no salgan como
[EMAIL PROTECTED] sino solo como [EMAIL PROTECTED] por tanto la
pregunta debe ser Dominio a enmascarar:

--
"La educación comienza en la cuna y termina en la tumba"
José de la Luz y Caballero



Re: [RFR] po-debconf://aolserver4

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 29 de agosto de 2006 15:29, Nacho Barrientos Arias escribió:
> Date: Tue, 29 Aug 2006 11:00:43 +0200
>
> David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > El lunes, 28 de agosto de 2006 21:41, Nacho Barrientos Arias escribió:
> > > "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el
> > > fichero de " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de
> > > inicialización («init
> >
> > ...tanto el fichero de configuración /etc/aolserver4 como el script de
> > inicio...
>
> ¿Por qué «script de inicialización» no es correcto?

Porque no es un script para «inicializar» nada. Es como esa gente 
que «reinicializa» el ordenador...me sacan de mis casillas. Usa inicio, y si 
no hay manera de que cuadre con inicio/iniciar, usa el barbarismo. Pero no lo 
uses porque sí.

Creo que no es raro lo que digo, ¿no?

Ah, y a la próxima te hago traducir eso como guión de inicio. :-)

Un saludo,


Ender.
-- 
- You were at 4,000 degrees Kelvin! You were approaching supernova!
- Sweet!
- No, not "sweet"! That's the heat of the sun!
- You could kill yourself, other people, and burn up the atmosphere, ending
  all human life as we know it.
- Got it. Supernova bad.
-- Susan and Johnny Storm, and Reed Richards (Fantastic Four)
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
- Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew,
  well, I was wrong, you're not a Jew.
- Cartman, I *am* Jewish!
- There, there, don't be hard on yourself, Kyle.
-- Cartman & Kyle (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpPQ6EKwLQgy.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 29 de agosto de 2006 15:09, Santiago Ruano Rincón escribió:
> > Sería algo como: «Nombre de máquina completamente determinado.» o una
> > variación. ¿Sugerencias?
>
> ¿Nombre de máquina completamente definido?
>
> ...

Me es inverosímil. :-)

Saludos,


Ender.
-- 
I'm packing your extra pair of shoes and your ANGRY eyes!
-- Mrs. Potato to Mr. Potato (Toy Story 2).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpsL2bSvWmzm.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://aolserver4

2006-08-29 Por tema Nacho Barrientos Arias
Date: Mon, 28 Aug 2006 23:29:58 +0200
Ricardo Mones <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
>   Holas,

Holas,

> 
> On Mon, 28 Aug 2006 21:41:57 +0200
> Nacho Barrientos Arias <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > msgid ""
> > "This software is designed to run multiple domains on a single machine.
> > We " "will set up just one (main) right now. You can modify the
> > configuration  " "file in /etc/aolserver4 and its init script yourself for
> > more complicated  " "configurations."
> > msgstr ""
> > "Este software está diseñado para servir varios dominios con una única "
> > "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero
> > de " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicialización
> > («init script») " "usted mismo para realizar configuraciones más
> > avanzadas."
> 
>   s/(«init script»)// - no añade nada nuevo.

Lo añadí para que el usuario poco experimentado sepa de que se está
hablando, quizás le sonara más «init script». Lo quitaré, si lo creéis
conveniente.

>  
> > msgid ""
> > "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
> > "informative purposes to identify itself."
> > msgstr ""
> > "El servidor necesita un nombre de máquina para ser expuesto en la URL de "
> > "las páginas redirigidas y para, con propósito informativo, identificarse
> > a él mismo."
> 
>   s/para ser expuesto/para exponer/ 

Uhm, [1]

>   s/a él mismo/a si mismo/

Fixed.

>  
> > "It is generally the fully-qualified DNS hostname of your computer or "
> > "localhost, if it is not networked. Use any name which can be legally "
> > "considered in a URL string in your environment."
> > msgstr ""
> > "Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina o «localhost», "
> > "si no se encuentra en red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "
> > "pueda ser considerado legal colocar en un URL."
> 
>   s/si no se encuentra en red/si no está conectada a una red/

Fixed.

>   s/ser considerado/considerarse/

Uhm, [1]


>  
> > msgid ""
> > "The server needs at least an IP address to listen to. It is generally the
> > " "primary Ethernet interface (or the loopback address, if you would to
> > use the " "server just locally)."
> > msgstr ""
> > "El servidor necesita al menos una dirección IP para escuchar en ella.
> > Esta es " "generalmente la primera interfaz Ethernet (o la dirección de
> > «loopback», si " "pretende usar el servidor sólo localmente)."
> 
>   "loopback address" lo he visto traducido como «dirección de bucle», que yo
> creo que se entiende bastante bien, aunque como es la primera vez también se
> puede dejar el «loopback» entre paréntesis para aclarar.

Ok.

>  
> > msgid ""
> > "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
> > "general (network or Internet) use."
> > msgstr ""
> > "La dirección por omisión es la de «loopback», que no es recomendada para "
> > "uso general (en red local o en Internet)."
> 
>   Y aquí ya no haría falta y bastaría la traducción :)

Ok.

[1] Echarme un capote con esas correcciones, que no me queda muy claro
porque no es correcto lo que tenía puesto.

Gracias.

-- 
bye,
- Nacho



Re: [RFR] po-debconf://aolserver4

2006-08-29 Por tema Nacho Barrientos Arias
Date: Tue, 29 Aug 2006 11:00:43 +0200
David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> El lunes, 28 de agosto de 2006 21:41, Nacho Barrientos Arias escribió:
> 
> > "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de
> > " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicialización («init
> 
>   ...tanto el fichero de configuración /etc/aolserver4 como el script de 
> inicio...

¿Por qué «script de inicialización» no es correcto?
 
> 
> > "Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina o «localhost», "
> 
>   ...máquina, o «localhost» si no...

Fixed.

> 
> > "si no se encuentra en red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "
> > "pueda ser considerado legal colocar en un URL."
> 
>   No, a ver. Acabas de hacer URL femenino un momento antes. Yo lo uso en 
> masculino, dado que viene de «localizador». Pero ante todo, ¡uniformidad!

Sí, estoy de acuerdo que es masculino, me despisté con la otra
traducción.

Fixed.


> 
> > "El servidor necesita al menos una dirección IP para escuchar en ella. Esta
> 
>   ...IP en la que escuchar

Fixed.

> 
> > es " "generalmente la primera interfaz Ethernet (o la dirección de
> > «loopback», si " "pretende usar el servidor sólo localmente)."
> 
>   ...dirección de bucle o «loopback»...

Fixed.

> 
> > "La dirección por omisión es la de «loopback», que no es recomendada para "
> > "uso general (en red local o en Internet)."
> 
>   ...», que no se recomienda para...

Fixed.

> 
> > "AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso.  Éste casi "
> 
>   Olvida el doble espacio. Esto es español, no inglés.

Fixed.

-- 
bye,
- Nacho



Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-29 Por tema Santiago Ruano Rincón
Hola, 

El lun, 28-08-2006 a las 12:15 +0200, David Martínez Moreno escribió:
...
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:49
> > msgid "Fully qualified hostname:"
> > msgstr "Nombre de dominio cualificado completamente:"
> 
>   No. No sé si existe una traducción más oficial de este término, pero 
> cualificado es absolutamente incorrecto. Además, acabas de convertir un 
> nombre de máquina en un nombre de dominio, ¿por qué?
> 

Supongo que fue por costumbre o error de lectura. Estoy acostumbrado a
la expresión «Fully qualified domain name» y no la de plantilla.

>   Sería algo como: «Nombre de máquina completamente determinado.» o una 
> variación. ¿Sugerencias?
> 

¿Nombre de máquina completamente definido?

...
>   Nada más, muchas gracias.
> 

A ti, muchas gracias.

>   Un saludo,
> 

Igualmente,

Santiago


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente


Re: Referente a las DWN (era Re: [DWN] Edición 34 para revisión).

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 29 de agosto de 2006 11:47, Ricardo Mones escribió:
>   ¿No habría que separarlo, es decir: «Fallo nº nn»?
>   Hasta donde yo sé «nº» es la abreviatura de «número» y no escribimos

Mmmm...Según estoy leyendo, en realidad tendríamos que escribir n.º 
3300 (con 
el punto adicional). Voy a cambiarlo (de nuevo) en todos los de 2006.

> «número234» si no «número 234».

Lo que sí que es junto en este caso es «sino». :-)

Gracias y un saludo,


Ender.
-- 
- I didn't come here to play poom-bow on the radio. So tomorrow from
  5 to 7 you're gonna give yourself a hand, green?
- (Supergreen). 
-- Korben Dallas & DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
- ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR?
- ¡Hijitos!
-- Susanita (Mafalda).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpTvBdS21YhG.pgp
Description: PGP signature


Re: Referente a las DWN (era Re: [DWN] Edición 34 para revisión).

2006-08-29 Por tema Ricardo Mones
El Tue, 29 Aug 2006 11:20:43 +0200
David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

> El miércoles, 23 de agosto de 2006 18:40, Rudy Godoy escribió:
> 
>   Hola, Rudy. Estaba leyendo algo ayer en un número de DWN y
> encontré entradas de este tipo:
> 
> >      (http://bugs.debian.org/383651";>Bug#383651)  
> 
>   He visto que eso, sistemáticamente, no se traduce, ¿por qué?
> He corregido todo el año 2006 para que ponga «Fallo nºnn».

  ¿No habría que separarlo, es decir: «Fallo nº nn»?
  Hasta donde yo sé «nº» es la abreviatura de «número» y no escribimos
«número234» si no «número 234». 

>   A partir de ahora, tened cuidado con eso.

  Ciertamente, un saludo,
-- 
  Ricardo Mones.
  ~
  "You will obey or molten silver will be poured into your ears."



Re: [LCFC] po-debconf://norwegian

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 22 de agosto de 2006 16:09, Nacho Barrientos Arias escribió:
> msgstr ""
> "Como es posible que conozca, el noruego tiene dos formas escritas "

Como es posible que sepa...

> "diferentes: bokmål y nynorsk. ¿Cuál es la que desea utilizar como noruego?"

Ponle unas comillas a noruego, creo que están más que justificadas.

Saludos,


Ender.
-- 
I am a married potato! I am a married potato!
-- Mr. Potato (Toy Story 2).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
I find your lack of faith disturbing.
-- Darth Vader (Star Wars).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp7jIgccrj45.pgp
Description: PGP signature


Referente a las DWN (era Re: [DWN] Edición 34 para revisión).

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 18:40, Rudy Godoy escribió:

Hola, Rudy. Estaba leyendo algo ayer en un número de DWN y encontré 
entradas 
de este tipo:

>      (http://bugs.debian.org/383651";>Bug#383651)

He visto que eso, sistemáticamente, no se traduce, ¿por qué? He 
corregido 
todo el año 2006 para que ponga «Fallo nºnn».

A partir de ahora, tened cuidado con eso.

Un saludo,


Ender.
-- 
 What should I give sister for unzipping?
 Um. Ten bucks?
 No, I mean like, WinZip?
-- Cita nº 23601 de bash.org.
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los 
@red.es.
-- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpgU0xjoSnES.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://aolserver4

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 28 de agosto de 2006 21:41, Nacho Barrientos Arias escribió:

> "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de
> " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicialización («init

...tanto el fichero de configuración /etc/aolserver4 como el script de 
inicio... 

> "Este es generalmente el nombre DNS completo de su máquina o «localhost», "

...máquina, o «localhost» si no...

> "si no se encuentra en red. Use cualquier nombre que, en su entorno, "
> "pueda ser considerado legal colocar en un URL."

No, a ver. Acabas de hacer URL femenino un momento antes. Yo lo uso en 
masculino, dado que viene de «localizador». Pero ante todo, ¡uniformidad!

> "El servidor necesita al menos una dirección IP para escuchar en ella. Esta

...IP en la que escuchar

> es " "generalmente la primera interfaz Ethernet (o la dirección de
> «loopback», si " "pretende usar el servidor sólo localmente)."

...dirección de bucle o «loopback»...

> "La dirección por omisión es la de «loopback», que no es recomendada para "
> "uso general (en red local o en Internet)."

...», que no se recomienda para...

> "AOLserver necesita que se le asigne un puerto para su uso.  Éste casi "

Olvida el doble espacio. Esto es español, no inglés.

Un saludo,


Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Omm)
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

-- 
Mr. Anderson! Welcome back, we missed you.
-- Agent Smith (Matrix Revolutions).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpL0iL1ADaD0.pgp
Description: PGP signature