Re: [ITT] po-debconf://dpkg-www

2006-09-25 Por tema César Gómez Martín

On 9/26/06, Lord Steve F. Ataucuri Cruz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On 9/25/06, César Gómez Martín <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 9/25/06, Lord Steve F. Ataucuri Cruz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > On 9/24/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > El día 17/09/2006 a 16:22 Lord Steve F. Ataucuri Cruz escribió...
> > boy ha tomar este dpkg-www me parece que este lo estan intentando
> > traducir, como espero estar haciendo las cosas bien.
> > ¿que significa los porcentajes?
>
> Ese lo tenía yo, pero si quieres empezar por ese no teng
up entonces que hago lo tomo no mas porque yo puedo
buscar otro ;)


Prueba con ese que es corto, así te sirve de entrenamiento :)


Re: [ITT] po-debconf://dpkg-www

2006-09-25 Por tema Lord Steve F. Ataucuri Cruz

On 9/25/06, César Gómez Martín <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On 9/25/06, Lord Steve F. Ataucuri Cruz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 9/24/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > El día 17/09/2006 a 16:22 Lord Steve F. Ataucuri Cruz escribió...
> boy ha tomar este dpkg-www me parece que este lo estan intentando
> traducir, como espero estar haciendo las cosas bien.
> ¿que significa los porcentajes?

Ese lo tenía yo, pero si quieres empezar por ese no tengo inconveniente.

Saludos,
César



up entonces que hago lo tomo no mas porque yo puedo
buscar otro ;)



Re: [ITT] po-debconf://dpkg-www

2006-09-25 Por tema César Gómez Martín

On 9/25/06, Lord Steve F. Ataucuri Cruz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

On 9/24/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> El día 17/09/2006 a 16:22 Lord Steve F. Ataucuri Cruz escribió...
boy ha tomar este dpkg-www me parece que este lo estan intentando
traducir, como espero estar haciendo las cosas bien.
¿que significa los porcentajes?


Ese lo tenía yo, pero si quieres empezar por ese no tengo inconveniente.

Saludos,
César


[ITT] po-debconf://dpkg-www

2006-09-25 Por tema Lord Steve F. Ataucuri Cruz

On 9/24/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

El día 17/09/2006 a 16:22 Lord Steve F. Ataucuri Cruz escribió...

> Hola a todos

Hola Steve,

en resumen sólo necesitas tomar algo pendiente por trabajar, avisar
que vas a trabajar en eso y realizar el trabajo.

saludos



Ok esta es mi primera vez no se si lo estoy haciendo bien, he visto en
la lista alguno archivos .po que tienen
un campo score que indica el porcentaje y un campo
translator yo debo tomar los que no tiene un traductor
asignado??

si es asi no se? pero tambien he visto que si tienen una
persono asignada pero en el campo score aparece que esta al 0% que
significa eso?? (ejem: dpkg-www)

boy ha tomar este dpkg-www me parece que este lo estan intentando
traducir, como espero estar haciendo las cosas bien.
¿que significa los porcentajes?



Re: Guía de Instalación de Debian

2006-09-25 Por tema Nicolas Valcarcel
On Sun, 2006-09-24 at 16:10 -0500, Rudy Godoy wrote:
> El día 20/09/2006 a 10:39 Nicolas Valcarcel escribió...
> 
> Hola Nicolas, es bueno ver más participación del grupo.

\o/

> > Hola, mi nombre es Nicolas Valcárcel y me gustaría ayudar con la
> > traducción de la guía de instalación de Debian, alguien podría darme un
> > documento de como hacer estas traducciones, leí que se podía hacer por
> > medio de archivos .po, pero no los encontré en los repositorios svn del
> > instalador de debian, les agradecería si me guían en mis pininos.
> 
> La guía de instalación se trabaja en base a fuentes en xml, hace un
> tiempo se ha implementado la utilización de ficheros .po para traducir
> el manual, pero por lo menos en nuestro equipo no lo estamos usando.

Es decir que tengo que tener el xml en español y el de ingles abiertos
al mismo tiempo para hacer la traducción? O hay otra forma de hacerlo?

> Los archivos del manual están dentro de debian-installer/manual/es
> 
> saludos
> 
-- 
aka nxvl
key fingerprint: E140 4CC7 5E3C B6B4 DCA7 F6FD D22E 2FB4 A9BA 6877 
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys A9BA6877
Yo uso Software Libre y tu?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR] wml://devel/debian-med/index.wml

2006-09-25 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 24 de septiembre de 2006 16:25, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.

Falta una tilde en «bioinformáticas». Por lo demás, bien.


Ender.
-- 
There is no spoon...
-- Neo (Matrix).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpJoFrhKKx4F.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://ports/mips/index.wml

2006-09-25 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 24 de septiembre de 2006 21:37, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.
> He cambiado «migración» por «adaptación» que creo que es mejor
> traducción para «port».

Sí, es la que hemos adoptado desde hace un tiempo. Migración era mejor 
que «portado», pero adaptación es muuucho mejor. :-)

Por mí está bien. Muchas gracias,


Ender.
-- 
- If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave!
- Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass]
- AAA!
-- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride)
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpQ7EUku4upV.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/30/index.wml

2006-09-25 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 24 de septiembre de 2006 14:54, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.

Bien por mí.


Ender.
-- 
I'm packing your extra pair of shoes and your ANGRY eyes!
-- Mrs. Potato to Mr. Potato (Toy Story 2).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpcJyVFFpxj5.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://CD/faq/index.wml

2006-09-25 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 24 de septiembre de 2006 14:10, Fernando Cerezal escribió:
> Actualización.

Bien por mí.


Ender.
-- 
- Kyle, all those times I said you were a dumb, stupid Jew,
  well, I was wrong, you're not a Jew.
- Cartman, I *am* Jewish!
- There, there, don't be hard on yourself, Kyle.
-- Cartman & Kyle (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpiRguMdMnJB.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/buildd/wanna-build-states.wml

2006-09-25 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 24 de septiembre de 2006 13:34, Fernando Cerezal escribió:
[...]
> Si alguna vez lega a necesitar saber qué está sucediendo, puede
> informarse preguntando al mantenedor de buildd pertinente.
>
> ¿Mejor?
>
> Si te parece bien así lo cuelgo ahora.

Por mí bien.


Ender.
-- 
Another C-3PO: E chu ta!
C-3PO: How rude!
-- C-3PO (The Empire Strikes Back).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpvaRc2Qfrjm.pgp
Description: PGP signature