Re: [RFR] po-debconf://gforge
-- Venturi --- es.po 2007-03-01 18:24:38.0 +0100 +++ venturi-es.po 2007-03-01 19:21:05.0 +0100 @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "admin" #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:8002 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:4002 msgid "The Gforge administrator login" -msgstr "El «login» de administrador de Gforge" +msgstr "El nombre de la cuenta de administrador de Gforge" #. Type: string #. Description @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "El «login» de administrador de msgid "" "This Gforge account will have all privileges on the Gforge system. It is " "needed to approve the creation of the projects." -msgstr "Esta cuenta de Gforge tendrá privilegios en el sistema. Es requerida para aprobar la creación de nuevos proyectos." +msgstr "Esta cuenta de Gforge tendrá privilegios en el sistema. Se necesita para aprobar la creación de nuevos proyectos." #. Type: string #. Description @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "La contraseña del administrador msgid "" "This Gforge account will have all privileges on the Gforge system. It is " "needed to approve the creation of the projects. Please type a password here." -msgstr "Esta cuenta de Gforge tendrá privilegios en el sistema. Es requerida para aprobar la creación de nuevos proyectos. Por favor introduzca una contraseña en este campo." +msgstr "Esta cuenta de Gforge tendrá privilegios en el sistema. Se necesita para aprobar la creación de nuevos proyectos. Por favor,, introduzca una contraseña en este campo." #. Type: password #. Description @@ -148,14 +148,14 @@ msgstr "Introduzca nuevamente la contras #: ../dsf-helper/dbpasswd-variables.templates:2001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:4001 msgid "Please re-type the password for confirmation." -msgstr "Por favor escriba nuevamente la contraseña para su verificación." +msgstr "Por favor,, escriba nuevamente la contraseña para su verificación." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:12001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:7001 msgid "The initial list of skills" -msgstr "La lista inicial de destrezas" +msgstr "La lista inicial de habilidades" #. Type: string #. Description @@ -166,7 +166,7 @@ msgid "" "those present in the database. This list is the initial list of skills that " "will enter the database. Please enter the skill names separated by semi-" "colons `;'." -msgstr "Gforge permite que los usuarios definan sus destrezas a partir de una lista presente en la base de datos. Por favor introduzca los nombres de las destrezas que serán ingresadas a la base de datos, separadas por punto y coma `;'." +msgstr "Gforge permite que los usuarios definan sus habilidades a partir de una lista presente en la base de datos. Por favor,, introduzca los nombres de las habilidades que se incluirán en la base de datos, separadas por punto y coma «;»." #. Type: password #. Description @@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Contraseña utilizada para la ba msgid "" "The connection to the DB system requires a password. Please choose a " "password here." -msgstr "La conexión a la base de datos necesita una contraseña. Por favor introduzca una contraseña en este campo." +msgstr "La conexión a la base de datos necesita una contraseña. Por favor, introduzca una contraseña en este campo." #. Type: password #. Description @@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Introduzca nuevamente la contras #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:8001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:1001 msgid "The LDAP base DN" -msgstr "La base de búsqueda de su servidor LDAP (base DN)" +msgstr "Base de búsqueda de su servidor LDAP (base DN)" #. Type: string #. Description @@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "La base de búsqueda de su servi msgid "" "The DN is used to refer to the LDAP directory unambiguously. You could use, " "for instance, \"dc=gforge,dc=example,dc=com\"" -msgstr "El DN es utilizado para referirse a su directorio LDAP de forma inequÃvoca. Por ejemplo, puede utilizar «dc=gforge,dc=example,dc=com»" +msgstr "El DN se usa para referirse a su directorio LDAP de forma inequÃvoca. Por ejemplo, puede utilizar «dc=gforge,dc=example,dc=com»" #. Type: string #. Description @@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "El anfitrión LDAP" #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:9001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:2001 msgid "The hostname of the LDAP server." -msgstr "El nombre del anfitrión LDAP" +msgstr "Nombre del anfitrión del servidor LDAP." #. Type: boolean #. Description @@ -246,7 +246,7 @@ msgstr "Gforge envÃa muchos correos ele msgid "" "It is advised that you let the package direct e-mail to that address to a " "black hole (/dev/null), unless you have another use for that address." -msgstr "Se recomienda que le permita a los paquetes dirigir su correo electrónico a una dirección vacÃa (/dev/null), a menos de que tenga otro uso para esa dirección." +msgstr "Se recomienda que le permita a los paquetes dirigir su co
[RFR] po-debconf://gforge
-- José Miguel Parrella Romero -> Debian Sid, k2.6.18 Escuela de Computación - Facultad de Ciencias Universidad Central de Venezuela -> ucvlug.info # translation of gforge_4.5.14-20_templates.po to # This software is copyright (c) 1999-2000 by VA Linux # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # # José Miguel Parrella Romero <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gforge_4.5.14-20_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 08:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 11:17-0400\n" "Last-Translator: José Miguel Parrella Romero <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:3001 #: ../dsf-helper/shellhost-variables.templates:1001 msgid "Your shell server" msgstr "Su servidor de «shell»" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:3001 #: ../dsf-helper/shellhost-variables.templates:1001 msgid "The hostname of the server that will host your Gforge shell accounts" msgstr "El nombre del servidor que hospedará las cuentas de «shell» de Gforge" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:6001 #: ../dsf-helper/downloadhost-variables.templates:1001 msgid "Your download server" msgstr "Su servidor de descargas" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:6001 msgid "" "The hostname of the server that will host your Gforge packages. It should " "not be the same as your main Gforge host." msgstr "El nombre del servidor que hospedará los paquetes de Gforge. No debe ser el mismo que su servidor principal de Gforge." #. Type: string #. Default #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:8001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:4001 msgid "admin" msgstr "admin" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:8002 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:4002 msgid "The Gforge administrator login" msgstr "El «login» de administrador de Gforge" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:8002 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:4002 msgid "" "This Gforge account will have all privileges on the Gforge system. It is " "needed to approve the creation of the projects." msgstr "Esta cuenta de Gforge tendrá privilegios en el sistema. Es requerida para aprobar la creación de nuevos proyectos." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:9001 #: ../dsf-helper/host-variables.templates:1001 msgid "Your IP address" msgstr "Su dirección IP" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:9001 #: ../dsf-helper/host-variables.templates:1001 msgid "" "The IP address of the server that will host your Gforge installation. This " "is needed for the Apache virtualhosting configuration." msgstr "La dirección IP del servidor que hospedará su instalación de Gforge. Esto es necesario para la configuración de «hosts» virtuales de Apache." #. Type: password #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:10001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:5001 msgid "The Gforge administrator password" msgstr "La contraseña del administrador de Gforge" #. Type: password #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:10001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:5001 msgid "" "This Gforge account will have all privileges on the Gforge system. It is " "needed to approve the creation of the projects. Please type a password here." msgstr "Esta cuenta de Gforge tendrá privilegios en el sistema. Es requerida para aprobar la creación de nuevos proyectos. Por favor introduzca una contraseña en este campo." #. Type: password #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:11001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:6001 msgid "The Gforge administrator
Revisión de adduser (programa) es.po.diff
Está en ISO8859-15. La versión final que mande estará en UTF-8. Saludos. -- Venturi --- original-es.po 2007-03-01 13:12:00.0 +0100 +++ es.po 2007-03-01 13:20:08.0 +0100 @@ -1,14 +1,46 @@ -# Spanish translation of adduser and deluser +# adduser - deluser program translation to spanish +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the package. # +# Changes: +# - Initial translation +# Nicolás Lichtmaier , 2000 +# - Last translation +# Manuel Porras Peralta , 2007 +# +# +# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último +# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de +# traducción de Debian al español () + msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 07:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2000-05-27 13:00+0300\n" -"Last-Translator: Nicolás Lichtmaier <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-01 13:20+0100\n" +"Last-Translator: Manuel Porras Peralta «Venturi» <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on @@ -18,7 +50,7 @@ msgstr "Sólo root puede añadir un usuari #: ../adduser:158 ../deluser:129 msgid "Only one or two names allowed.\n" -msgstr "" +msgstr "Sólo se permiten uno o dos nombres.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:163 @@ -27,63 +59,63 @@ msgstr "Especifique sólo un nombre en es #: ../adduser:179 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" -msgstr "Las opciones --group, --ingroup y --gid son mutuamente excluyentes.\n" +msgstr "Las opciones --group, --ingroup y --gid se excluyen mutuamente.\n" #: ../adduser:184 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" -msgstr "El directorio home debe ser un path absoluto.\n" +msgstr "El directorio home debe ser una ruta absoluta.\n" #: ../adduser:188 msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n" -msgstr "Aviso: El directorio home que Usted especificó ya existe.\n" +msgstr "Aviso: El directorio home que especificó ya existe.\n" #. post etch: see 32 #. print gtx("Warning: The home dir you specified can't be accessed: $!\n") #: ../adduser:192 -#, fuzzy msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" -msgstr "Aviso: El directorio home que Usted especificó ya existe.\n" +msgstr "Aviso: El directorio home que especificó no existe.\n" #: ../adduser:254 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" -msgstr "El grupo `%s' ya existe.\n" +msgstr "El grupo «%s» ya existe como grupo de sistema. Abortando.\n" #: ../adduser:260 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" -msgstr "El grupo `%s' ya existe.\n" +msgstr "El grupo «%s» ya existe y no es un grupo de sistema. Abortando.\n" #: ../adduser:266 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" -msgstr "El grupo `%s' ya existe.\n" +msgstr "El grupo «%s» ya existe, pero tiene un GID diferente. Abortando.\n" #: ../adduser:270 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" -msgstr "El grupo `%s' ya existe.\n" +msgstr "El grupo «%s» ya existe y no es un grupo de sistema.\n" #: ../adduser:272 ../adduser:302 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" -msgstr "El GID `%s' ya está en uso.\n" +msgstr "El GID «%s» ya está en uso.\n" #: ../adduser:280 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" -msgstr "No hay un GID disponible en el rango " +msgstr "" +"No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:281 ../adduser:311 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" -msgstr "Grupo `%s' no creado.\n" +msgstr "No se ha creado el
Re: Revisión de adduser (manpage)
Uhm, puede ser que hoy esté espeso, no había caido en usar el diff, en unos minutos mando la parte de la traducción que cambia. Saludos. -- Venturi
Re: Noticia muy interesante
El jueves, 1 de marzo de 2007, Venturi Debian escribió: > http://www.kriptopolis.org/primera-placa-base-con-bios-libre > > Todo un avance, imagino que será la primera de muchas más. > > Un saludo. > > PD: por cierto, se pueden mandar noticias a la lista? Es q no sé, me > pareció interesante, pero como esto es una lista de traducciones > particularmente tengo esa duda. Pues precisamente por ese motivo, al ser una lista de traductores, no tienen cabida cosas que se salen de ese tema. Las noticias que irían aquí serían las de traducción o cosas así. Yo qué sé, como que Rosetta se ha vuelto libre (¿o era Launchpad? ya no lo recuerdo) o cosas así. Saludos, Ender. -- - What's your number? - Two-Delta! -- Ed and Jordan Two Delta (The Island). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpZHDgE6oQjE.pgp Description: PGP signature
Re: Revisión de adduser (manpage)
Quoting Venturi Debian <[EMAIL PROTECTED]>: Y un diff, hay métodos para hacerlo automáticamente? No se a qué te refieres con «automáticamente». Basta con guardar una copia del fichero antes de modificarlo y luego hacer: diff -rNup /ruta/fuente/NO_modificada /ruta/fuente/modificada > /ruta/del/parche.patch --- Carlos Galisteo http://blog.k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Noticia muy interesante
http://www.kriptopolis.org/primera-placa-base-con-bios-libre Todo un avance, imagino que será la primera de muchas más. Un saludo. PD: por cierto, se pueden mandar noticias a la lista? Es q no sé, me pareció interesante, pero como esto es una lista de traducciones particularmente tengo esa duda. -- Venturi
[DONE] po-debconf://durep
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Revisión de adduser (manpage)
Y un diff, hay métodos para hacerlo automáticamente? Es que yo me instalé el po edit , no me convencía, y he seguido usando el gedit tradicional. Si hay que hacerlo manualmente, lo haré en cuanto pueda, pero si existe un método automático, sería todo más rápido. Saludos. -- Venturi
[LCFC] po-debconf://cloop
Aclarar que quise decir que lo que me parecía raro era la traducción de dispositivos «loop» comprimidos por dispositivos comprimidos en bucles, que lo escribí mal, jeje. Saludos. -- Venturi # cloop translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Jose Ignacio Méndez González , 2006 # # - Last translation # Manuel Porras Peralta , 2007 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cloop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 23:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 10:16+0100\n" "Last-Translator: Manuel Porras Peralta «Venturi» <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../cloop-module-_KVERS_.templates:1001 msgid "Create device nodes for compressed loop devices?" msgstr "¿Crear los nodos de dispositivos para los dispositivos «loop» comprimidos?" #. Type: boolean #. Description #: ../cloop-module-_KVERS_.templates:1001 msgid "Should the necessary device files in /dev be generated now?" msgstr "¿DeberÃan generarse ahora los archivos de dispositivo necesarios en «/dev»?"
Re: [RFR2] po-debconf://cloop
A, que se refería al loop!! Ya me sonaba raro un dispositivo de bucles comprimido... Muchas gracias Javier, así cobra sentido la traducción. La mando ya como LCFC, ya que creo que más no se le puede hacer a la traducción, siendo dos mensajes. Saludos. -- Venturi
[DONE] po-debconf://wifi-radar
Al fin lo cerraron. Saludos. -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://cloop
On Wed, Feb 28, 2007 at 01:58:06PM +0100, Venturi Debian wrote: > Intentando cerrar la traducción iniciada por Jose Ignacio Méndez > González y actualizada por mi mismo. Yo no sé si traducir "loop" a "bucles" es correcto. El dispositivo "loop" es un tipo de dispositivo especial que no tiene traducción. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../cloop-module-_KVERS_.templates:1001 > msgid "Create device nodes for compressed loop devices?" > msgstr "??Crear los nodos de dispositivos para aquellos comprimidos en > bucles?" ¿Crear los nodos de dispositivos para los dispositivos "loop" comprimidos? (cambiar las comillas esas por las buenas, que no estoy en un teclado donde pueda ponerlas) > #. Type: boolean > #. Description > #: ../cloop-module-_KVERS_.templates:1001 > msgid "Should the necessary device files in /dev be generated now?" > msgstr "??Deben generarse en /dev los archivos de dispositivo necesarios > ahora?" A mí me suena mejor: ¿Deberían generarse ahora los archivos de dispositivo necesarios en "/dev"? Saludos Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: Revisió n de adduser (manpage)
On Wed, Feb 28, 2007 at 12:51:52PM +0100, Venturi Debian wrote: > Perdón pero acabo de darme cuenta que el formato del archivo no era > UTF-8. Ya está cambiado. Que no fuera UTF-8 no es mayor problema. Tenlo en cuenta. Si pudieras enviar un diff de lo que has modificado en lugar de la página completa facilitaría la revisión ya que el programa (y página de manual) de adduser ya se revisaron en su momento y no tiene sentido volver a revisar lo revisado, sino los cambios introducidos. Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: Me da miedo preguntar pero...
On Tue, Feb 27, 2007 at 10:15:54PM +0100, Venturi Debian wrote: > Dónde miro los pot de las manpages? No los he encontrado. Además me > gustaría saber la página donde veo qué manpages están asignadas para > traducción y cuáles están libres. De las páginas de manual, como de todo, tienes las páginas de manual específicas de Debian y las de otros paquetes. En ninguno de los dos casos hay estadísticas generadas básicamente porque las páginas de manual generalmente *no* tienen mecanismos de traducción tipo PO que permita seguir la traducción. Eso hace que, por regla general, sean más difíciles de traducir y mantener actualizadas. *Algunas* de las páginas de manual de programas específicos de Debian utilizan un mecanismo de gestión de traducciones basado en PO, pero no está ni mucho menos extendido. Para las páginas de manual generadas en Debian la traducción se coordina aquí. Para las páginas de manual de los programas originales puede que se gestionen las páginas de manual en el programa original o bien que el proyecto PAMELI (bastante parado, por cierto) lo hubiera hecho en su momento. Los resultados del proyecto PAMELI están distribuidos en el paquete manpages-es y manpages-es-extra (que yo mantengo) pero, sinceramente, las páginas de manual en castellano están muy desactualizadas y, lo que es peor, no se puede saber a ciencia cierta cuál está desactualizada y cuál no sin compararlas "a mano". Un desastre (que quizás explique el poco interés que ha suscitado PAMELI y por qué ese proyecto está parado). > Lo digo porque... me interesa... esto... revisar la traducción del > manpage de adduser que nos ha mandado Christian Perrier. Puedes ponerte con ella, la persona que se encargaba no puede actualizarla. > Espero que no se me coma vivo esta vez :P ¿Por qué se te va a comer vivo? Mientras nos centremos en las cosas que sabemos que no interfieren en el trabajo de otros (a saber: po-debconf, po de paquetes originales de Debian y páginas de manual de paquetes originales de Debian, descripciones de paquetes) no tiene porque haber duplicación de esfuerzos ni de trabajo, ni generar problemas entre los distintos proyectos (los de traducción de GNOME, KDE, FSF y el Debian). Quizás los "ámbitos" de traducción no están muy bien definidos para los que llevan poco tiempo en esto, por eso yo siempre insisto en que la gente aquí no coordine traducciones de fuera de Debian y que acuda al proyecto donde deberían hacerse (para evitar esos choques y problemas). Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature