[RFR] po-debconf://mailreader
Adjunto fichero para revisión. -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- # mailreader translation to Spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the mailreader package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]>, 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailreader 2.3.36\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 19:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 21:42-0500\n" "Last-Translator: Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Danish" msgstr "Danés" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "English" msgstr "Inglés" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "French" msgstr "Francés" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "German" msgstr "Alemán" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Russian Koi8-R" msgstr "Ruso Koi8-R" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Slovakian" msgstr "Eslovaco" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Spanish" msgstr "Español" #. Type: select #. Choices #: ../mailreader.templates:1001 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. Type: select #. DefaultChoice #: ../mailreader.templates:1002 msgid "" "English [ translators, put your own language here, if it is in the list, but " "IN ENGLISH. Then it will be proposed as default language. Do not translate " "what's inside brackets ]" msgstr "Spanish " #. Type: select #. Description #: ../mailreader.templates:1003 msgid "Select default language" msgstr "Elija el idioma predeterminado" #. Type: select #. Description #: ../mailreader.templates:1003 msgid "" "Select the language which will be used for the main page of Mailreader and " "the initial preference page for new users. This is the most important choice " "for Mailreader.com. You should select the language which will be used by the " "majority of your users. The appropriate charset will automatically depend on " "the language selection." msgstr "Elija el idioma que se utilizará para la página principal de Mailreader y la página inicial de preferencias de los usuarios nuevos. Esta es la elección más importante para Mailreader.com. Debe elegir el idioma que se utilizará por la mayoría de usuarios. El juego de caracteres apropiado dependerá automáticamente de la selección del idioma." #. Type: note #. Description #: ../mailreader.templates:2001 msgid "You have to install libjcode-pm-perl in order to mailreader work." msgstr "Tiene que instalar libjcode-pm-perl para que mailreader funcione." #. Type: note #. Description #: ../mailreader.templates:2001 msgid "" "If you don't install the libjcode-pm-perl module, Mailreader will not work " "with Japanese as default language! The same occurs if you remove libjcode-" "pm-perl later." msgstr "Si no instala el módulo libjcode-pm-perl, ¡Mailreader no funcionará si el Japonés está definido como idioma predeterminado!.
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
Hola, Javier> Javier> Hola a todos, Javier> Javier> La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 18 de Javier> marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la Javier> documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la Javier> versión en castellano) Javier> Javier> Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del manual del Javier> instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/ Javier> Javier> Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya Javier> hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal Javier> Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces). En el Javier> histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué partes Javier> se han añadido desde entonces: Javier> Javier> - descripción del soporte de instalación con particiones cifradas Javier> - descripción de la configuración del sistema de correo Javier> - descripción del uso del instalador gráfico Javier> - descripción del modo de rescate Javier> - instalación con PPPoE Javier> Javier> Además de muchos cambios menores actualizando cosas que han cambiado (de Javier> sarge a etch) y describiendo problemas con ciertas cosas. Javier> Javier> ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se apuntan Javier> lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es Javier> exactamente igual en todas). Javier> Por lo pronto me dedicaré a leer del instalador gráfico y el modo de rescate, otras partes(pocas) las había mirado recientemente, pero entre más ojos haya disponibles, mejor, ojalá en esta semana le pudiéramos dar prioridad a este manual sobre cualquier otro trabajo. Javier> Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora Javier> mismo 147 páginas (la versión de i386) Javier> Javier, de verdad, muchas gracias por todo :) Javier> Un saludo Javier> Javier> Javier -- Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas http://www.ofset.org/gcompris signature.asc Description: Digital signature
Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
Hola a todos, La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 18 de marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la versión en castellano) Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del manual del instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/ Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces). En el histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué partes se han añadido desde entonces: - descripción del soporte de instalación con particiones cifradas - descripción de la configuración del sistema de correo - descripción del uso del instalador gráfico - descripción del modo de rescate - instalación con PPPoE Además de muchos cambios menores actualizando cosas que han cambiado (de sarge a etch) y describiendo problemas con ciertas cosas. ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se apuntan lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es exactamente igual en todas). Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora mismo 147 páginas (la versión de i386) Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4
On Mon, Mar 12, 2007 at 03:09:25PM -0700, Steve Langasek wrote: > > Other than that, it seems fine to me! > > Ok, incorporadas todas las sugerencias. > > ¡Gracias por la revista! revista -> revisión :-P Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4
El día 12/03/2007 a 18:13 Alvaro Herrera escribió... > Steve Langasek wrote: > > Queridos traductores, > > > > ¿Qué tal os parece la siguiente traducción? > > Guau, cuánta gente habla castellano :-) > > > #. Type: note > > #. Description > > #: ../samba-common.templates:5001 > > msgid "Chaining passdb backends is not supported" > > msgstr "No se soporta la encadenamiento de motores para passdb" > > la encadenamiento -> el encadenamiento > > Quizás sería más natural poner > "El encadenamiento de motores «passdb» ya no está soportado" Yo pondría: Ya no está soportado el encadenamiento de motores de «passdb backend». > > Claro que yo corregiría el string original a > > msgid "Chaining passdb backends is no longer supported" > pero no creo que eso sea factible a estas alturas. > > > > msgid "" > > "Beginning with version 3.0.23, samba no longer supports chaining multiple " > > "backends in the \"passdb backend\" parameter. It appears that your > > smb.conf " > > "file contains a passdb backend parameter consisting of a list of backends. > > " > > "The new version of samba will not work until you correct this." > > msgstr "" > > "A partir de la versión 3.0.23 de samba, ya no se soporta la encadenamiento > > " > > "de más de un motor en el parámetro \"passdb backend\". Parece que en su " > > "smb.conf tiene un parámetro passdb backend que consta de una lista de " > > "motores. La nueva versión de samba no funcionará hasta que lo corriga." > A partir de la versión 3.0.23 de samba ya no se soporta el añadir múltiples motores en el parámetro «passdb backend». Al parecer su fichero «smb.conf» tiene definido una lista de motores en el parámetro «passdb backend». La nueva versión de samba no funcionará hasta que lo corrija. un saludo -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4
On Mon, Mar 12, 2007 at 05:38:56PM -0400, Alvaro Herrera wrote: > Steve Langasek wrote: > > Queridos traductores, > > #. Type: note > > #. Description > > #: ../samba-common.templates:5001 > > msgid "Chaining passdb backends is not supported" > > msgstr "No se soporta la encadenamiento de motores para passdb" > la encadenamiento -> el encadenamiento Duh, yes -- cambié la palabra sin cambiar el artículo, lo siento. > Quizás sería más natural poner > "El encadenamiento de motores «passdb» ya no está soportado" Ok. > > msgid "" > > "Beginning with version 3.0.23, samba no longer supports chaining multiple " > > "backends in the \"passdb backend\" parameter. It appears that your > > smb.conf " > > "file contains a passdb backend parameter consisting of a list of backends. > > " > > "The new version of samba will not work until you correct this." > > msgstr "" > > "A partir de la versión 3.0.23 de samba, ya no se soporta la encadenamiento > > " > > "de más de un motor en el parámetro \"passdb backend\". Parece que en su " > > "smb.conf tiene un parámetro passdb backend que consta de una lista de " > > "motores. La nueva versión de samba no funcionará hasta que lo corriga." > la encadenamiento -> el encadenamiento > \"passdb backend\" -> «passdb backend» > passdb backend -> «passdb backend» > corriga -> corrija > Other than that, it seems fine to me! Ok, incorporadas todas las sugerencias. ¡Gracias por la revista! -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
Hombre, Ender, usted en su línea, demos gracias a que al menos nos ha dado la enhorabuena... Pero gracias por recordarnos que ahí estais los desarrolladores de debian para hacer más paquetitos que traducir, qué sería de nosotros sin vosotros :) Jeje, un saludo, -- Venturi
[DONE] po-debconf://debsecan
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4
Steve Langasek wrote: > Queridos traductores, > > ¿Qué tal os parece la siguiente traducción? Guau, cuánta gente habla castellano :-) > #. Type: note > #. Description > #: ../samba-common.templates:5001 > msgid "Chaining passdb backends is not supported" > msgstr "No se soporta la encadenamiento de motores para passdb" la encadenamiento -> el encadenamiento Quizás sería más natural poner "El encadenamiento de motores «passdb» ya no está soportado" Claro que yo corregiría el string original a msgid "Chaining passdb backends is no longer supported" pero no creo que eso sea factible a estas alturas. > msgid "" > "Beginning with version 3.0.23, samba no longer supports chaining multiple " > "backends in the \"passdb backend\" parameter. It appears that your smb.conf > " > "file contains a passdb backend parameter consisting of a list of backends. " > "The new version of samba will not work until you correct this." > msgstr "" > "A partir de la versión 3.0.23 de samba, ya no se soporta la encadenamiento " > "de más de un motor en el parámetro \"passdb backend\". Parece que en su " > "smb.conf tiene un parámetro passdb backend que consta de una lista de " > "motores. La nueva versión de samba no funcionará hasta que lo corriga." la encadenamiento -> el encadenamiento \"passdb backend\" -> «passdb backend» passdb backend -> «passdb backend» corriga -> corrija Other than that, it seems fine to me! -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/5ZYLFMCVHXC "PHP is what I call the "Dumb Monkey" language. [A]ny dumb monkey can code something in PHP. Python takes actual thought to produce something useful." (J. Drake) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4
Queridos traductores, ¿Qué tal os parece la siguiente traducción? #. Type: note #. Description #: ../samba-common.templates:5001 msgid "Chaining passdb backends is not supported" msgstr "No se soporta la encadenamiento de motores para passdb" #. Type: note #. Description #: ../samba-common.templates:5001 msgid "" "Beginning with version 3.0.23, samba no longer supports chaining multiple " "backends in the \"passdb backend\" parameter. It appears that your smb.conf " "file contains a passdb backend parameter consisting of a list of backends. " "The new version of samba will not work until you correct this." msgstr "" "A partir de la versión 3.0.23 de samba, ya no se soporta la encadenamiento " "de más de un motor en el parámetro \"passdb backend\". Parece que en su " "smb.conf tiene un parámetro passdb backend que consta de una lista de " "motores. La nueva versión de samba no funcionará hasta que lo corriga." Gracias, -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4
Hi, This is an urgent call for updates regarding the samba package. At the very last minute, the package maintainers had to add a new template to the package. We really apologise for this, but this was mandatory for smooth upgrades from Debian sarge. Please note that this template will only be shown during upgrades and not during new installs, so indeed you should update the translation only if your language was supported in Debian sarge (but, of course, any update will be welcomed). Please send the updated file as a wishlist bug against samba. The deadline for receiving the updated translation is Mar 14 00:00 UTC. We're afraid this will break out all review processes from many teams and, again, we apologise for this. Thanks, # samba translation to spanish # Copyright (C) 2003-2006 Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]> # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the samba package. # # Changes: # - Initial translation #Steve Langasek, 2003-2006 # # - Revision and update #Javier Fernandez-Sanguino, 2006 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # - El proyecto de traducción de Debian al español #http://www.debian.org/intl/spanish/ #especialmente las notas y normas de traducción en #http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans #o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Samba for Debian 3.0.23c-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 03:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-08 13:43+0200\n" "Last-Translator: Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid "Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP?" msgstr "" "¿Modificar smb.conf para usar la configuración WINS que proviene de DHCP?" #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid "" "If your computer gets IP address information from a DHCP server on the " "network, the DHCP server may also provide information about WINS servers " "(\"NetBIOS name servers\") present on the network. This requires a change " "to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically " "be read from /etc/samba/dhcp.conf." msgstr "" "Si su sistema recibe la dirección IP desde un servidor DHCP en la red, el " "servidor DHCP también puede proveerle informaciones sobre los servidores de " "WINS que haya en la red. Esto requiere un cambio en el fichero smb.conf " "para que la configuración de WINS proveniente de DHCP se lea automaticamente " "de /etc/samba/dhcp.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid "" "The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature." msgstr "" "Hay que instalar el paquete dhcp3-client para aprovechar esta funcionalidad." #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid "Configure smb.conf automatically?" msgstr "¿Configurar smb.conf automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid "" "The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect " "parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the " "Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an 'include' " "line or an option that spans multiple lines, which could confuse the " "automated configuration process and require you to edit your smb.conf by " "hand to get it working again." msgstr "" "El resto de la configuración de Samba trata sobre cuestiones que afectan al " "contenido de /etc/samba/smb.conf, que es el fichero utilizado para " "configurar los programas de Samba (nmbd y smbd). Su smb.conf actual contiene " "una línea «include» o una opción que atraviesa más de una línea, así que el " "proceso de configuración automática puede dejarlo con un smb.conf " "descompuesto, requiriendo que lo arregle a mano." #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid "" "If you do not choose this option, you will have to handle any configuration " "changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic " "configuration enhancements." msgstr "" "Si no escoge esta opc
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
El domingo, 11 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: [...] > Vale el esfuerzo ya nos estamos acercando a la meta, sigamos ha este ha -> a > ritmo y de un momento a otro alguién dirá "ya no hay po-debconf que > traducir", felicitaciones a todos los que colaboramos aquí. ¡Nunca! Los desarrolladores siguen generando código, y veréis que los po-debconf nunca se acaban...aunque sí que podemos conseguir una asíntota que tienda a cero. :-) Y recordad...siempre queda el web (otro que no se acaba): http://www.es.debian.org/devel/website/stats/es.html Saludos y enhorabuena, claro está. Ender. -- And need I remind you that I am naked in the snow...? I can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them... -- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain) pgpVq5coFeJhi.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://penggy
Ok, gracias por la aclaración Enrique. Pues todo bien entonces, yo no cambiaría nada. Lo de dejar scripts sin traducir ya es decisión tuya, pero creo que guiones de conexión se entiende y es lo que quiere decir en inglés. Un saludo. -- Venturi
Re: [RFR] po-debconf://nullmailer
El 12/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > El campo Language Team debe ser Debian Spanish > lists.debian.org> y no <[EMAIL PROTECTED]> no trabajamos > en ese grupo. Yo sí :-) Pero bueno, procuraré acordarme de ir cambiando la configuración de KBabel según lo que esté traduciendo. Creo que todo eso le pasa a Enrique porque utiliza la herramienta de edición de POs de KDE y son los valores que tiene configurados. Seguramente al grabar el PO cambia todo (sobreescribiendo lo que había antes). Lo mejor sería que, antes de enviar el diff, quitaras manualmente esas partes (que no aplican). Ok, en adelante haré eso. -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
Re: [RFR] po-debconf://penggy
On Sun, Mar 11, 2007 at 06:04:35PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > 2007/3/11, Enrique Matías Sánchez (Quique) <[EMAIL PROTECTED]>: > >Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias. > > Lo único es que scripts lo dejamos sin traducir, por lo demás lo veo bien. Depende del contexto, yo a veces lo traduzco como "programas" (cuando es más claro utilizad esto último) Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://penggy
El 11/03/07, Manuel Porras Peralta escribió: A mi lo único que me suena raro como está traducido es "guiones de conexión" (chat scripts). Pregunto: ircap es un "chat script" del mirc? Si es así, no sería mejor traducir esa expresión como "entorno de chat" o "interfaz de chat"? No, no. Este `chat' no tiene nada que ver con el IRC. Es un guión con instrucciones para el módem para automatizar el proceso de marcación y conexión a Internet, tales como REPORT "CONNECT" REPORT "CARRIER" ABORT 'BUSY' ABORT 'NO CARRIER' ABORT "NO DIALTONE" ABORT "WAITING" '' ATZ OK ATDT055 TIMEOUT 60 CONNECT '' En este página se explica todo: http://www.sromero.org/articulos/lnxinet/lnxinet1.html -- Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
Re: [RFR] po-debconf://nullmailer
On Sun, Mar 11, 2007 at 12:16:07PM -0500, Steve Lord Flaubert wrote: > Ahí te va algunos comentarios al diff : > Evita cambiar el encabezado, que los cambios sean en el texto > traducido no borres al autor original en Initial Translation. > No cambies Last-translator por tu nombre si hay revisiones las puede > agregar como revisiones. > El campo Language Team debe ser Debian Spanish > lists.debian.org> y no <[EMAIL PROTECTED]> no trabajamos > en ese grupo. Creo que todo eso le pasa a Enrique porque utiliza la herramienta de edición de POs de KDE y son los valores que tiene configurados. Seguramente al grabar el PO cambia todo (sobreescribiendo lo que había antes). Lo mejor sería que, antes de enviar el diff, quitaras manualmente esas partes (que no aplican). > en las otras igual. Enrique mira como envían los diff como el que > agregó en este hilo Fernando . Seguramente a Fernando no le pasa (como no me pasa a mí) porque utiliza otra herramienta para edición de POs (yo utilizo el modo po de Emacs) Lo digo más que nada para que Enrique lo tenga en cuenta :-) Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-denconf://mailreader
A traducir. -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature