[RFR] po-debconf://mailreader

2007-03-12 Por tema Rudy Godoy
Adjunto fichero para revisión.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-
# mailreader translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the mailreader package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailreader 2.3.36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 19:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 21:42-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "French"
msgstr "Francés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Russian Koi8-R"
msgstr "Ruso Koi8-R"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Eslovaco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#. Type: select
#. Choices
#: ../mailreader.templates:1001
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#: ../mailreader.templates:1002
msgid ""
"English [ translators, put your own language here, if it is in the list, but "
"IN ENGLISH. Then it will be proposed as default language. Do not translate "
"what's inside brackets ]"
msgstr "Spanish "

#. Type: select
#. Description
#: ../mailreader.templates:1003
msgid "Select default language"
msgstr "Elija el idioma predeterminado"

#. Type: select
#. Description
#: ../mailreader.templates:1003
msgid ""
"Select the language which will be used for the main page of Mailreader and "
"the initial preference page for new users. This is the most important choice "
"for Mailreader.com. You should select the language which will be used by the "
"majority of your users. The appropriate charset will automatically depend on "
"the language selection."
msgstr "Elija el idioma que se utilizará para la página principal de Mailreader 
y la página inicial de preferencias de los usuarios nuevos. Esta es la elección 
más importante para Mailreader.com. Debe elegir el idioma que se utilizará por 
la mayoría de usuarios. El juego de caracteres apropiado dependerá 
automáticamente de la selección del idioma."

#. Type: note
#. Description
#: ../mailreader.templates:2001
msgid "You have to install libjcode-pm-perl in order to mailreader work."
msgstr "Tiene que instalar libjcode-pm-perl para que mailreader funcione."

#. Type: note
#. Description
#: ../mailreader.templates:2001
msgid ""
"If you don't install the libjcode-pm-perl module, Mailreader will not work "
"with Japanese as default language! The same occurs if you remove  libjcode-"
"pm-perl later."
msgstr "Si no instala el módulo libjcode-pm-perl, ¡Mailreader no funcionará si 
el Japonés está definido como idioma predeterminado!.

Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-12 Por tema Igor TAmara
Hola, 
Javier> 
Javier> Hola a todos,
Javier> 
Javier> La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 
18 de
Javier> marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la
Javier> documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la
Javier> versión en castellano)
Javier> 
Javier> Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del 
manual del
Javier> instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/
Javier> 
Javier> Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya
Javier> hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal
Javier> Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces).  En 
el
Javier> histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué 
partes
Javier> se han añadido desde entonces: 
Javier> 
Javier> - descripción del soporte de instalación con particiones cifradas
Javier> - descripción de la configuración del sistema de correo
Javier> - descripción del uso del instalador gráfico
Javier> - descripción del modo de rescate
Javier> - instalación con PPPoE
Javier> 
Javier> Además de muchos cambios menores actualizando cosas que han cambiado (de
Javier> sarge a etch) y describiendo problemas con ciertas cosas.
Javier> 
Javier> ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se 
apuntan
Javier> lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es
Javier> exactamente igual en todas). 
Javier> 

Por lo pronto me dedicaré a leer del instalador gráfico y el modo de
rescate, otras partes(pocas) las había mirado recientemente, pero entre
más ojos haya disponibles, mejor, ojalá en esta semana le pudiéramos dar
prioridad a este manual sobre cualquier otro trabajo.

Javier> Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene 
ahora
Javier> mismo 147 páginas (la versión de i386)
Javier> 

Javier, de verdad, muchas gracias por todo :)

Javier> Un saludo
Javier> 
Javier> Javier



-- 
Recomiendo programas para afianzar operaciones básicas
http://www.ofset.org/gcompris


signature.asc
Description: Digital signature


Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-12 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

Hola a todos,

La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 18 de
marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la
documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la
versión en castellano)

Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del manual del
instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/

Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya
hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal
Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces).  En el
histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué partes
se han añadido desde entonces: 

- descripción del soporte de instalación con particiones cifradas
- descripción de la configuración del sistema de correo
- descripción del uso del instalador gráfico
- descripción del modo de rescate
- instalación con PPPoE

Además de muchos cambios menores actualizando cosas que han cambiado (de
sarge a etch) y describiendo problemas con ciertas cosas.

¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se apuntan
lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es
exactamente igual en todas). 

Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora
mismo 147 páginas (la versión de i386)

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4

2007-03-12 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Mar 12, 2007 at 03:09:25PM -0700, Steve Langasek wrote:
> > Other than that, it seems fine to me!
> 
> Ok, incorporadas todas las sugerencias.
> 
> ¡Gracias por la revista!

revista -> revisión

:-P

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4

2007-03-12 Por tema Rudy Godoy
El día 12/03/2007 a 18:13 Alvaro Herrera escribió...

> Steve Langasek wrote:
> > Queridos traductores,
> > 
> > ¿Qué tal os parece la siguiente traducción?
> 
> Guau, cuánta gente habla castellano :-)
> 
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../samba-common.templates:5001
> > msgid "Chaining passdb backends is not supported"
> > msgstr "No se soporta la encadenamiento de motores para passdb"
> 
> la encadenamiento -> el encadenamiento
> 
> Quizás sería más natural poner
> "El encadenamiento de motores «passdb» ya no está soportado"

Yo pondría: 
Ya no está soportado el encadenamiento de motores de «passdb backend».

> 
> Claro que yo corregiría el string original a
> 
> msgid "Chaining passdb backends is no longer supported"
> pero no creo que eso sea factible a estas alturas.
> 
> 
> > msgid ""
> > "Beginning with version 3.0.23, samba no longer supports chaining multiple "
> > "backends in the \"passdb backend\" parameter.  It appears that your 
> > smb.conf "
> > "file contains a passdb backend parameter consisting of a list of backends. 
> > "
> > "The new version of samba will not work until you correct this."
> > msgstr ""
> > "A partir de la versión 3.0.23 de samba, ya no se soporta la encadenamiento 
> > "
> > "de más de un motor en el parámetro \"passdb backend\".  Parece que en su "
> > "smb.conf tiene un parámetro passdb backend que consta de una lista de "
> > "motores.  La nueva versión de samba no funcionará hasta que lo corriga."
> 

A partir de la versión 3.0.23 de samba ya no se soporta el
añadir múltiples motores en el parámetro «passdb backend». Al
parecer su fichero «smb.conf» tiene definido una lista de motores en
el parámetro «passdb backend». La nueva versión de samba no funcionará
hasta que lo corrija.

un saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4

2007-03-12 Por tema Steve Langasek
On Mon, Mar 12, 2007 at 05:38:56PM -0400, Alvaro Herrera wrote:
> Steve Langasek wrote:
> > Queridos traductores,

> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../samba-common.templates:5001
> > msgid "Chaining passdb backends is not supported"
> > msgstr "No se soporta la encadenamiento de motores para passdb"

> la encadenamiento -> el encadenamiento

Duh, yes -- cambié la palabra sin cambiar el artículo, lo siento.

> Quizás sería más natural poner
> "El encadenamiento de motores «passdb» ya no está soportado"

Ok.

> > msgid ""
> > "Beginning with version 3.0.23, samba no longer supports chaining multiple "
> > "backends in the \"passdb backend\" parameter.  It appears that your 
> > smb.conf "
> > "file contains a passdb backend parameter consisting of a list of backends. 
> > "
> > "The new version of samba will not work until you correct this."
> > msgstr ""
> > "A partir de la versión 3.0.23 de samba, ya no se soporta la encadenamiento 
> > "
> > "de más de un motor en el parámetro \"passdb backend\".  Parece que en su "
> > "smb.conf tiene un parámetro passdb backend que consta de una lista de "
> > "motores.  La nueva versión de samba no funcionará hasta que lo corriga."

> la encadenamiento -> el encadenamiento
> \"passdb backend\" -> «passdb backend»
> passdb backend -> «passdb backend»
> corriga -> corrija

> Other than that, it seems fine to me!

Ok, incorporadas todas las sugerencias.

¡Gracias por la revista!

-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
[EMAIL PROTECTED]   http://www.debian.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-12 Por tema Manuel Porras Peralta

Hombre, Ender, usted en su línea, demos gracias a que al menos nos ha
dado la enhorabuena... Pero gracias por recordarnos que ahí estais los
desarrolladores de debian para hacer más paquetitos que traducir, qué
sería de nosotros sin vosotros :)

Jeje, un saludo,

--
Venturi


[DONE] po-debconf://debsecan

2007-03-12 Por tema Manuel Porras Peralta

--
Venturi


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4

2007-03-12 Por tema Alvaro Herrera
Steve Langasek wrote:
> Queridos traductores,
> 
> ¿Qué tal os parece la siguiente traducción?

Guau, cuánta gente habla castellano :-)

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../samba-common.templates:5001
> msgid "Chaining passdb backends is not supported"
> msgstr "No se soporta la encadenamiento de motores para passdb"

la encadenamiento -> el encadenamiento

Quizás sería más natural poner
"El encadenamiento de motores «passdb» ya no está soportado"

Claro que yo corregiría el string original a

msgid "Chaining passdb backends is no longer supported"
pero no creo que eso sea factible a estas alturas.


> msgid ""
> "Beginning with version 3.0.23, samba no longer supports chaining multiple "
> "backends in the \"passdb backend\" parameter.  It appears that your smb.conf 
> "
> "file contains a passdb backend parameter consisting of a list of backends. "
> "The new version of samba will not work until you correct this."
> msgstr ""
> "A partir de la versión 3.0.23 de samba, ya no se soporta la encadenamiento "
> "de más de un motor en el parámetro \"passdb backend\".  Parece que en su "
> "smb.conf tiene un parámetro passdb backend que consta de una lista de "
> "motores.  La nueva versión de samba no funcionará hasta que lo corriga."

la encadenamiento -> el encadenamiento
\"passdb backend\" -> «passdb backend»
passdb backend -> «passdb backend»
corriga -> corrija

Other than that, it seems fine to me!

-- 
Alvaro Herrera  http://www.amazon.com/gp/registry/5ZYLFMCVHXC
"PHP is what I call the "Dumb Monkey" language. [A]ny dumb monkey can code
something in PHP. Python takes actual thought to produce something useful."
   (J. Drake)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4

2007-03-12 Por tema Steve Langasek
Queridos traductores,

¿Qué tal os parece la siguiente traducción?

#. Type: note
#. Description
#: ../samba-common.templates:5001
msgid "Chaining passdb backends is not supported"
msgstr "No se soporta la encadenamiento de motores para passdb"

#. Type: note
#. Description
#: ../samba-common.templates:5001
msgid ""
"Beginning with version 3.0.23, samba no longer supports chaining multiple "
"backends in the \"passdb backend\" parameter.  It appears that your smb.conf "
"file contains a passdb backend parameter consisting of a list of backends. "
"The new version of samba will not work until you correct this."
msgstr ""
"A partir de la versión 3.0.23 de samba, ya no se soporta la encadenamiento "
"de más de un motor en el parámetro \"passdb backend\".  Parece que en su "
"smb.conf tiene un parámetro passdb backend que consta de una lista de "
"motores.  La nueva versión de samba no funcionará hasta que lo corriga."

Gracias,
-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
[EMAIL PROTECTED]   http://www.debian.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4

2007-03-12 Por tema Christian Perrier
Hi,

This is an urgent call for updates regarding the samba package.

At the very last minute, the package maintainers had to add a new template
to the package. We really apologise for this, but this was mandatory for
smooth upgrades from Debian sarge.

Please note that this template will only be shown during upgrades and
not during new installs, so indeed you should update the translation only if
your language was supported in Debian sarge (but, of course, any update will
be welcomed).

Please send the updated file as a wishlist bug
against samba.

The deadline for receiving the updated translation is Mar 14 00:00 UTC.
We're afraid this will break out all review processes from many teams and,
again, we apologise for this.

Thanks,

# samba translation to spanish
# Copyright (C) 2003-2006 Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]>
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the samba package.
#
#  Changes:
#  - Initial translation
#Steve Langasek, 2003-2006
#
#  - Revision and update
#Javier Fernandez-Sanguino, 2006
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas y normas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
#  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
#  traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Samba for Debian 3.0.23c-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 03:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:1001
msgid "Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP?"
msgstr ""
"¿Modificar smb.conf para usar la configuración WINS que proviene de DHCP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:1001
msgid ""
"If your computer gets IP address information from a DHCP server on the "
"network, the DHCP server may also provide information about WINS servers "
"(\"NetBIOS name servers\") present on the network.  This requires a change "
"to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically "
"be read from /etc/samba/dhcp.conf."
msgstr ""
"Si su sistema recibe la dirección IP desde un servidor DHCP en la red, el "
"servidor DHCP también puede proveerle informaciones sobre los servidores de "
"WINS que haya en la red.  Esto requiere un cambio en el fichero smb.conf "
"para que la configuración de WINS proveniente de DHCP se lea automaticamente "
"de /etc/samba/dhcp.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:1001
msgid ""
"The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature."
msgstr ""
"Hay que instalar el paquete dhcp3-client para aprovechar esta funcionalidad."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid "Configure smb.conf automatically?"
msgstr "¿Configurar smb.conf automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid ""
"The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect "
"parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the "
"Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an 'include' "
"line or an option that spans multiple lines, which could confuse the "
"automated configuration process and require you to edit your smb.conf by "
"hand to get it working again."
msgstr ""
"El resto de la configuración de Samba trata sobre cuestiones que afectan al "
"contenido de /etc/samba/smb.conf, que es el fichero utilizado para "
"configurar los programas de Samba (nmbd y smbd). Su smb.conf actual contiene "
"una línea «include» o una opción que atraviesa más de una línea, así que el "
"proceso de configuración automática puede dejarlo con un smb.conf "
"descompuesto, requiriendo que lo arregle a mano."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../samba-common.templates:2001
msgid ""
"If you do not choose this option, you will have to handle any configuration "
"changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic "
"configuration enhancements."
msgstr ""
"Si no escoge esta opc

Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-12 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 11 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió:
[...]
> Vale el esfuerzo ya nos estamos acercando a la meta, sigamos ha este

ha -> a

> ritmo y de un momento a otro alguién dirá "ya no hay po-debconf que
> traducir", felicitaciones a todos los que colaboramos aquí.

¡Nunca! Los desarrolladores siguen generando código, y veréis que los 
po-debconf nunca se acaban...aunque sí que podemos conseguir una asíntota que 
tienda a cero. :-)

Y recordad...siempre queda el web (otro que no se acaba):

http://www.es.debian.org/devel/website/stats/es.html

Saludos y enhorabuena, claro está.


Ender.
-- 
And need I remind you that I am naked in the snow...? I
 can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them...
-- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpVq5coFeJhi.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://penggy

2007-03-12 Por tema Manuel Porras Peralta

Ok, gracias por la aclaración Enrique. Pues todo bien entonces, yo no
cambiaría nada. Lo de dejar scripts sin traducir ya es decisión tuya,
pero creo que guiones de conexión se entiende y es lo que quiere decir
en inglés.

Un saludo.

--
Venturi


Re: [RFR] po-debconf://nullmailer

2007-03-12 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 12/03/07, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:


> El campo Language Team debe ser Debian Spanish
> lists.debian.org> y no <[EMAIL PROTECTED]> no trabajamos
> en ese grupo.


Yo sí  :-)
Pero bueno, procuraré acordarme de ir cambiando la configuración de
KBabel según lo que esté traduciendo.



Creo que todo eso le pasa a Enrique porque utiliza la herramienta de edición
de POs de KDE y son los valores que tiene configurados. Seguramente al grabar
el PO cambia todo (sobreescribiendo lo que había antes). Lo mejor sería que,
antes de enviar el diff, quitaras manualmente esas partes (que no aplican).


Ok, en adelante haré eso.


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: [RFR] po-debconf://penggy

2007-03-12 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sun, Mar 11, 2007 at 06:04:35PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> 2007/3/11, Enrique Matías Sánchez (Quique) <[EMAIL PROTECTED]>:
> >Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
> 
> Lo único es que scripts lo dejamos sin traducir, por lo demás lo veo bien.

Depende del contexto, yo a veces lo traduzco como "programas" (cuando es más
claro utilizad esto último)

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://penggy

2007-03-12 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 11/03/07, Manuel Porras Peralta escribió:


A mi lo único que me suena raro como está traducido es "guiones de
conexión" (chat scripts). Pregunto: ircap es un "chat script" del
mirc? Si es así, no sería mejor traducir esa expresión como "entorno
de chat" o "interfaz de chat"?


No, no. Este `chat' no tiene nada que ver con el IRC.

Es un guión con instrucciones para el módem para automatizar el
proceso de marcación y conexión a Internet, tales como
   REPORT "CONNECT"
   REPORT "CARRIER"
   ABORT 'BUSY'
   ABORT 'NO CARRIER'
   ABORT "NO DIALTONE"
   ABORT "WAITING"
   '' ATZ
   OK ATDT055
   TIMEOUT 60
   CONNECT ''

En este página se explica todo:
   http://www.sromero.org/articulos/lnxinet/lnxinet1.html


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: [RFR] po-debconf://nullmailer

2007-03-12 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sun, Mar 11, 2007 at 12:16:07PM -0500, Steve Lord Flaubert  wrote:
> Ahí te va algunos comentarios al diff :
> Evita cambiar el encabezado, que los cambios sean en el texto
> traducido no borres al autor original en Initial Translation.
> No cambies Last-translator por tu nombre si hay revisiones las puede
> agregar  como revisiones.
> El campo Language Team debe ser Debian Spanish
> lists.debian.org> y no <[EMAIL PROTECTED]> no trabajamos
> en ese grupo.

Creo que todo eso le pasa a Enrique porque utiliza la herramienta de edición
de POs de KDE y son los valores que tiene configurados. Seguramente al grabar
el PO cambia todo (sobreescribiendo lo que había antes). Lo mejor sería que,
antes de enviar el diff, quitaras manualmente esas partes (que no aplican).

> en las otras igual. Enrique mira como envían los diff como el que
> agregó en este hilo Fernando .

Seguramente a Fernando no le pasa (como no me pasa a mí) porque utiliza otra
herramienta para edición de POs (yo utilizo el modo po de Emacs)

Lo digo más que nada para que Enrique lo tenga en cuenta :-)

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-denconf://mailreader

2007-03-12 Por tema Rudy Godoy
A traducir.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature