Re: [LCFC] po-debconf://hotway
Aparte de que está en ISO8859-15 y que en el po pone UTF-8, ahí van algunas correcciones y/o traducciones que yo haría. Saludos. -- Venturi #. Type: note #. Description #: ../hotway.templates:1001 msgid "" "It looks like ${using110} is already using port 110, the standard port for " "POP3 servers. Hotway will need to use something else. Unfortunately, there's " "no simple way for this configuration script to set up your inetd to use a " "different port, so you will need to do that yourself." msgstr "Parece que ${using110} ya está usando el puerto 110, el puerto estándar para " "servidores POP3. Hotway necesitará usar algún otro. Por desgracia, para este script " " no es sencillo configurar el demonio inetd para que use un puerto distinto, " " de modo que tendrá que hacerlo usted." #. Type: note #. Description #: ../hotway.templates:1001 msgid "" "Alternatively, uninstall any other POP3 servers you may have installed, and " "then reconfigure hotway." msgstr "Otra alternativa es desinstalar cualquier servidor POP3 que tenga instalado, y " "luego reconfigurar hotway." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "Manage inetd configuration automatically?" msgstr "¿Desea administrar la configuración de inetd automáticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "" "Hotway can be configured to be run through inetd, and since it looks like " "nothing is using the standard POP3 port (110), that configuration can be " "done for you automatically." msgstr "Hotway se puede configurar para que se ejecute a través de inetd, y parece que nadie " "está usando el puerto estándar POP3 (110), la configuración puede hacerse " "automáticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "" "However, since this package does not explicitly conflict with other pop3-" "servers, if you install another one, it will probably deactivate hotway and " "at that point you'll need to come up with your own inetd configuration so " "that both can run." msgstr "" "Sin embargo, a pesar de que este paquete no está en conflictos explÃÂcitos " "con otros servidores pop3, si instala otro más, posiblemente se desactive " "hotway y en ese momento tendrá que configurar inetd de manera que ambos " "funcionen." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "" "If you decline automatic configuration, you will need to manage hotway's " "inetd or other configuration on your own." msgstr "Si rechaza la configuración automática, tendrá que administrar " "el inetd de hotway u otra configuración manualmente." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "If in doubt, it is suggested that you choose automatic configuration." msgstr "En caso de duda, se le recomienda que elija configuración automática."
[DONE] po-debconf://atokx
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
Hola, adjunto unos pequeños cambios al instalador gráfico, mirando el cvs, vi que ya había mirado modo de rescate :) Simplemente unos typos. Éxitos. Javier> Javier> Hola a todos, Javier> Javier> La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 18 de Javier> marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la Javier> documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la Javier> versión en castellano) Javier> Javier> Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del manual del Javier> instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/ Javier> Javier> Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya Javier> hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal Javier> Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces). En el Javier> histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué partes Javier> se han añadido desde entonces: Javier> Javier> - descripción del soporte de instalación con particiones cifradas Javier> - descripción de la configuración del sistema de correo Javier> - descripción del uso del instalador gráfico Javier> - descripción del modo de rescate Javier> - instalación con PPPoE Javier> Javier> Además de muchos cambios menores actualizando cosas que han cambiado (de Javier> sarge a etch) y describiendo problemas con ciertas cosas. Javier> Javier> ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se apuntan Javier> lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es Javier> exactamente igual en todas). Javier> Javier> Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora Javier> mismo 147 páginas (la versión de i386) Javier> Javier> Un saludo Javier> Javier> Javier -- Recomiendo Python como lenguaje de programación http://www.python.org Index: graphical.xml === --- graphical.xml (revisión: 45886) +++ graphical.xml (copia de trabajo) @@ -26,7 +26,7 @@ El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el mecanismo de instalación hd-media. El instalador debe arrancarse con -installgui en lugar de con +installgui en lugar de usar install ya que utiliza una versión distinta (y más grande) del initrd. El arranque se realiza con «Analogous». Para arrancar el modo experto y de rescate se debe utilizar expertgui y @@ -40,17 +40,17 @@ La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y como se describe en . -Buque gtk-miniiso. +Busque gtk-miniiso. , que se utiliza principalmente para pruebas. En esta imagen el instalador se carga simplemente utilizando install. No hay ninguna imagen del instalador gráfico -que pueda utilizar el arranque via red. +que pueda utilizar el arranque vía red. -Solamente se disponible de una mini imagen ISO +Solamente se dispone de una mini imagen ISO en el caso de &arch-title; @@ -67,7 +67,7 @@ El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de -suficiente memoria se utilizar el interfaz habitual basado en +suficiente memoria se utilizará el interfaz habitual basado en newt. @@ -83,7 +83,7 @@ Utilizar el instalador gráfico -El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal por lo +El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el proceso de instalación. signature.asc Description: Digital signature
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
2007/3/12, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>: Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del manual del instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/ Hola, Leeré y revisare la versión del manual para la arquitectura IA64 Un saludo. -- Iván Alemán -- bonovoxmofo.blogspot.com Cambia ya! http://goodbye-microsoft.com/
[DONE] po-debconf://webfs
Incorporado en última revisión. -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://xsp
# xsp translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the xsp package. # # Changes: # - Initial translation # Steve Lord Flaubert , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xsp 1.2.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 18:03-0500\n" "Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server.templates:1001 msgid "Let mono-apache-server restart Apache?" msgstr "¿Permitir a «mono-apache-server» reiniciar apache?" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server.templates:1001 msgid "" "The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update.conf " "script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET " "applications, and mono-server-update.conf can restart apache if there's a " "new configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is " "true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts." "conf file." msgstr "La versión debian de «mono-apache-server» contiene el script «mono-server-update.conf» " "que crea un fichero de configuración para apache cuando se inician aplicaciones ASP.NET " ", y «mono-server-update» puede reiniciar apache si hay un nuevo fichero de configuración " "en («/etc/mono-server/mono-server-host.conf»). Si es correcto, apache se reiniciará cuando " "haya un nuevo fichero de configuración «mono-server-hosts.conf»." "" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp.templates:1001 ../mono-xsp2.templates:1001 msgid "Start on boot?" msgstr "¿Iniciar en el arranque?" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp.templates:1001 msgid "" "If this is true, then XSP will automatically start when the computer is " "turned on." msgstr "Si es correcto, XSP se iniciará automáticamente cuando se encienda el " "ordenador." #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:2001 ../mono-xsp2.templates:2001 msgid "Bind to address:" msgstr "Enlazar a la dirección:" #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:2001 msgid "" "To function properly, XSP needs to be bound to an IP address. The default " "(\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a specific port can " "be selected. To use XSP only locally, use \"127.0.0.1\" for the address." msgstr "Para que funcione adecuadamente, XSP necesita ligarse a una dirección IP. " "La predeterminada («0.0.0.0») enlaza todas las direcciones del servidor, pero también puede " "seleccionar un puerto en especÃfico. Para usar XSP localmente, ponga la dirección " "«127.0.0.1»." #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001 msgid "Bind to port:" msgstr "Enlazar al puerto:" #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001 msgid "" "XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, " "or 8081." msgstr "XSP está ligado a un puerto especÃfico en el servidor, Frecuentemente son los " "valores 80, 8080, ó 8081." #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp2.templates:1001 msgid "" "If this is true, then XSP2 will automatically start when the computer is " "turned on." msgstr "Si es correcto, entonces XSP2 se iniciará automáticamente cuando el ordenador " "se encienda." #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp2.templates:2001 msgid "" "To function properly, XSP2 needs to be bound to an IP address. The default " "(\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a specific port can " "be selected. To use XSP2 only locally, use \"127.0.0.1\" for the address." msgstr "Para que funcione correctamente, XSP2 necesita ligarse a una dirección IP. " "La dirección predeterminada («0.0.0.0») enlaza todas las direcciones del servidor, " "pero puede seleccionar un puerto en especÃfic
[LCFC] po-debconf://util-vserver
# util-vserver translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the util-vserver package. # # Changes: # - Initial translation # Steve Lord Flaubert , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-vserver 0.30.212-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:59-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 17:59-0500\n" "Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../util-vserver.templates:1001 msgid "Remove local Linux-Vserver guest configurations?" msgstr "¿Eliminar las configuraciones locales del huésped de linux vserver?" #. Type: boolean #. Description #: ../util-vserver.templates:1001 msgid "" "Choose this option if you want the /etc/vservers directory, containing your " "local Linux-Vserver guest configurations, to be removed. If you wish to " "keep these configurations, do not choose this option." msgstr "Seleccione está opción si desea que el directorio «/etc/vservers», contenga " "las configuraciones del huésped local de linux vserver, para eliminarlas. Si desea " "mantener estas configuraciones, no seleccione esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../util-vserver.templates:2001 msgid "Stop running Linux-Vserver guests?" msgstr "¿Detener la ejecución de los huéspedes linux-vserver?" #. Type: boolean #. Description #: ../util-vserver.templates:2001 msgid "" "Running Vserver guests were detected! If you remove util-vserver without " "stopping these vservers they will continue to run and you will not be able " "to manage them from the host, unless you reinstall util-vserver. Choose " "this option to stop any running Vserver guests now, otherwise they will " "continue to run." msgstr "Se ha detectado la ejecución de huéspedes vserver!, si elimina el util-vserver " "sin detener estos vservers, continuarán ejecutándose y no podrá " "administrarlos desde el equipo, a menos que reinstale util-vserver. Seleccione " "ahora esta opción para detener cualquier huésped vserver, de lo contrario " "continuarán ejecutándose."
[LCFC] po-debconf://sash
# sash translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the sash package. # # Changes: # - Initial translation # Steve Lord Flaubert , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sash 3.7-7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-03 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-13 11:51-0500\n" "Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Create sashroot account?" msgstr "¿Crear una cuenta «sashroot»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please choose whether you want to create a second root account with sash as its shell. The account name will be 'sashroot'." msgstr "Por favor, seleccione si desea crear una segunda cuenta de root con sash como su interprete " "de órdenes. El nombre de la cuenta será «sashroot»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Advantage: the current root account is left untouched;" msgstr "Ventaja: es menos usada la cuenta actual root;" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Disadvantage: you'd have two root accounts to keep track of." msgstr "Desventaja: tendrá dos cuentas root no las pierda de vista." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Clone root password for sashroot?" msgstr "¿Duplicar la contraseña de root para «sashroot»?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please choose whether the password for the sashroot account should be the root account password. Note that if you change the root password later, sashroot's password will not be updated." msgstr "Por favor, seleccione si la contraseña para la cuenta «sashroot» debe ser " "la contraseña de la cuenta root. Tenga en cuenta que si más adelante, cambia la contraseña " "de root, no se actualizará la contraseña de «sashroot»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Advantage: this makes the password easy to remember;" msgstr "Ventaja: hace más fácil recordar la contraseña;" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Disadvantage: the password being easy to remember, the overall security of your system is lowered." msgstr "Desventaja: la contraseña es fácil de recordar, disminuye la seguridad global del sistema." "" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "sashroot account password:" msgstr "Contraseña de la cuenta sashroot:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Before proceeding, you need to set a password for 'sashroot'. The password shouldn't be easy to guess, and it shouldn't be a word found in the dictionary, or a word that could be easily associated with you, like your middle name. A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will be changed at regular intervals." msgstr "Antes de seguir, necesita asignar la contraseña a «sashroot». Se supone " "que la contraseña no debe ser fácil de adivinar, y no debe tener una palabra encontrada en " "el diccionario ni una palabra fácilmente asociada a usted, como su nombre. Una " "buena contraseña contendrá una mezcla de letras, números y signos de puntuación que " "cambiarán en intervalos regulares." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "The 'sashroot' account doesn't have the restrictions that normal user accounts have. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results." msgstr "La cuenta «sashroot» no tiene las restricciones que las cuentas de un usuario " "normal tiene. Un usuario malicioso o no autorizado con acceso de root puede causar " "serios desastres." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Observe que no podrá ver la contraseña que escriba." #. Type: boolean
[LCFC] po-debconf://rssh
# rssh translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the rssh package. # # Changes: # - Initial translation # Steve Lord Flaubert , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rssh 2.3.2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 17:52-0500\n" "Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Ssh upgraded" msgstr "Ssh actualizado" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "The ssh package has been upgraded to 3.5p1. It means the default behaviour is not to allow a user to load the environment file located at ~/.ssh/environment. From version 2.0.x upwards, rssh is compiled dynamicaly linked." msgstr "El paquete ssh se actualizó a la «versión 3.5p1». Quiere decir que el " "comportamiento predeterminado no permitir a un usuario cargar el " "fichero de entorno ubicado en «~/.ssh/environment». A partir de la versión 2.0.x y " "en adelante rssh está compilado con enlazado dinámico." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 #: ../templates:2001 msgid "If you want to compile rssh statically linked, you can recompile it using DEB_CONFIGURE_OPTIONS=--enable-static as environment variable." msgstr "Si desea compilar rssh con enlazado estático, puede recompilarlo con " "la variable de entorno «DEB_CONFIGURE_OPTIONS=--enable-static»." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Security note for rssh" msgstr "Notas de seguridad para rssh" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "A security problem found in previous versions of rssh was due to the possibility of a user loading an environment file ($HOME/.ssh/environment) which could preload a library, thus executing some code which was not intended to be executed. Read /usr/share/doc/rssh/SECURITY for more info." msgstr "Un problema de seguridad hallado en versiones anteriores de rssh " "fue debido a la posibilidad de que un usuario cargue el fichero de entorno " "(«$HOME/.ssh/environment») y podÃa precargar una biblioteca, y asà ejecutar " "algún código no fue hecho para esto. Para más información, lea " "«/usr/share/doc/rssh/SECURITY»." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Since rssh-1.0.3-1 we depend on ssh-3.5p1 or later. It means the environment file can be disabled from the system configuration (/etc/ssh/sshd_config)." msgstr "Desde «rssh-1.0.3-1» se depende de «ssh-3.5p1» o superior. Significa " "que el fichero de entorno se puede deshabilitar desde la configuración " "del sistema («/etc/ssh/sshd_config»)." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "For higher security, versions of rssh above 2.x include a option to jail the login user inside a chroot. Please check /usr/share/doc/rssh/CHROOT for more info, since some manual work has to be done in order to prepare the jail." msgstr "Para mayor seguridad, las versiones de rssh superiores a 2.x incluyen " "la opción de encarcelar el inicio de sesión de un usuario dentro de un chroot. " "Por favor, revise «/usr/share/doc/rssh/CHROOT» para más detalles, dado " "que hay que hacer algún trabajo manual para preparar la cárcel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Do you want /usr/lib/rssh/rssh_chroot_helper to be installed SUID root?" msgstr "¿Desea que «/usr/lib/rssh/rssh_chroot_helper» se instale con el bit SUID root?" "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "If you plan to use chroot jails for the users using rssh, the program /usr/bin/rssh_chroot_helper has to be installed with the SUID bit set, with the root as user." msgstr "Si desea usar las cárceles chroot para los usuarios que usen rssh, " "el programa «/usr/bin/rssh_chroot_helper» tiene que instalarse con " "el bit SUID h
[LCFC] po-debconf://nullmailer
# nullmailer translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the nullmailer package. # # Changes: # - Initial translation # Steve Lord Flaubert , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nullmailer 11.03-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-09-17 10:22+\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 17:04-0500\n" "Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Mailname of your system:" msgstr "Nombre del correo del sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It defaults to the literal name 'me'." msgstr "Este es el nombre completo del ordenador que ejecuta " "nullmailer. El nombre predeterminado es «me»." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Smarthosts:" msgstr "Equipos inteligentes (smarthosts):" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "This is a colon-separated list of remote servers to which to send each message. Each entry contains a remote host name or address followed by an optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to smtp, and may be followed by command-line arguments for that module." msgstr "Esta es una lista de servidores remotos separados por dos puntos, para " "enviarles cada mensaje. Cada entrada contiene el nombre o dirección de " "un equipo remoto, seguido por una cadena opcional de protocolo «protocolo de equipo». " "Por omisión, el nombre del protocolo es «smtp», y puede ir seguido por " "parámetros de lÃnea de orden para ese módulo." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" " smarthost\n" " smarthost smtp --port=10025\n" " smarthost smtp --user=foo --pass=bar" msgstr "" "..smarthost\n" " smarthost smtp --port=10025\n" " smarthost smtp --user=foo --pass=bar" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Where to send local emails (optional):" msgstr "A dónde enviar los correos locales (opcional):" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "If not empty, all recipients to users at either 'localhost' (the literal string) or the canonical host name (from /etc/mailname) are remapped to this address. This is provided to allow local daemons to be able to send email to '[EMAIL PROTECTED]' and have it go somewhere sensible instead of being bounced by your relay host." msgstr "Si no vacÃa, todo lo que está destinado a usuarios en «localhost» (la cadena literal) o el nombre " "canónico del equipo (desde «/etc/mailname») son remapeados a esta dirección. " "Se proporciona para permitir a los demonios locales sean capaces de enviar " "correos electrónicos a [EMAIL PROTECTED] y hacer que vayan a algún " "sitio apropiado en vez que se los devuelva su equipo retransmisor."
[LCFC] po-debconf://mod-mono
# mod-mono translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the mod-mono package. # # Changes: # - Initial translation # Steve Lord Flaubert , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mod-mono 1.2.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 22:16+\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 16:47-0500\n" "Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../libapache-mod-mono.templates:1001 msgid "Activate module?" msgstr "¿Activar el módulo?" #. Type: boolean #. Description #: ../libapache-mod-mono.templates:1001 msgid "If this is true, then the module will be activated as apache starts." msgstr "Si está activado, el módulo se activará al inicio de apache."
[LCFC] po-debconf://hotway
# hotway translation to spanish # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the hotway package. # # Changes: # - Initial translation # Steve Lord Flaubert , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hotway 1:0.8.4-2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-08 20:49-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 08:46-0500\n" "Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: note #. Description #: ../hotway.templates:1001 msgid "Port 110 is in use" msgstr "El puerto 110 está en uso" #. Type: note #. Description #: ../hotway.templates:1001 msgid "" "It looks like ${using110} is already using port 110, the standard port for " "POP3 servers. Hotway will need to use something else. Unfortunately, there's " "no simple way for this configuration script to set up your inetd to use a " "different port, so you will need to do that yourself." msgstr "Parece que ${using110} ya está usando el puerto 110, el puerto estándar para " "servidores POP3. Hotway necesitará usar algún otro. Desafortunadamente, este script " " no es sencillo de configurar el demonio inetd para que use un puerto distinto, " " de modo que tendrá que hacerlo usted." #. Type: note #. Description #: ../hotway.templates:1001 msgid "" "Alternatively, uninstall any other POP3 servers you may have installed, and " "then reconfigure hotway." msgstr "Otra manera, desinstale cualquier servidor POP3 que tenga instalado, y " "luego reconfigure hotway." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "Manage inetd configuration automatically?" msgstr "¿Administrar la configuración de inetd automáticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "" "Hotway can be configured to be run through inetd, and since it looks like " "nothing is using the standard POP3 port (110), that configuration can be " "done for you automatically." msgstr "Hoyway se puede configurar para que se ejecute a través de inetd, y parece que nadie " "está usando el puerto estándar POP3 (110), la configuración se realiza " "automáticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "" "However, since this package does not explicitly conflict with other pop3-" "servers, if you install another one, it will probably deactivate hotway and " "at that point you'll need to come up with your own inetd configuration so " "that both can run." msgstr "Sin embargo, dado que este paquete no está con conflictos explÃcitos con otros " "servidores pop3, si instala otro, quizá desactivará hotway y el punto en " "la configuración de inetd que necesitará para que funcione, asà ambos pueden " "ejecutarse." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "" "If you decline automatic configuration, you will need to manage hotway's " "inetd or other configuration on your own." msgstr "Si rechaza la configuración automática, tendrá que administrar " "el inetd de hotway u otra configuración propia." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "If in doubt, it is suggested that you choose automatic configuration." msgstr "En caso de duda, se le sugiere que escoja configuración automática."
[DONE] po-debconf://laptop-net
-- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
Hola a todos, He estado un tiempo algo desconectado de todo, pero siempre voy siguiendo lo que ocurre en la lista de traducción. He empezado a revisar el manual de ix86, continuaré revisándolo, pero como veo que David Martínez también está con él, me centraré en revisar sobre todo el manual para ALPHA si os parece bien. Por cierto, javier y compañía, hacía más o menos un año que no tocaba el manual de instalación, y veo que tiene bastante calidad en cuanto a documentación y a la traducción.¡Enhorabuena a todos! Informaré si encuentro algo, Un saludo. Francisco. El mar, 13-03-2007 a las 01:52 +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > Hola a todos, > > La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 18 de > marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la > documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la > versión en castellano) > > Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del manual del > instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/ > > Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya > hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal > Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces). En el > histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué partes > se han añadido desde entonces: > > - descripción del soporte de instalación con particiones cifradas > - descripción de la configuración del sistema de correo > - descripción del uso del instalador gráfico > - descripción del modo de rescate > - instalación con PPPoE > > Además de muchos cambios menores actualizando cosas que han cambiado (de > sarge a etch) y describiendo problemas con ciertas cosas. > > ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se apuntan > lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es > exactamente igual en todas). > > Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora > mismo 147 páginas (la versión de i386) > > Un saludo > > Javier -- Francisco García <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
El día 13/03/2007 a 09:25 Ismael Valladolid Torres escribió... > ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo > de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos > traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? > > Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible > molestia. > http://wiki.debian.org/SpanishL10N un saludo -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- signature.asc Description: Digital signature
[D-I Manual] Build log for es (13 Mar 2007)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/es.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; this is being worked on. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at . === Updated files ('svn up') Ues/appendix/files.xml Ues/appendix/pppoe.xml Ues/appendix/preseed.xml Updated to revision 45863. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
Me pido el PowerPC :) Saludos. -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
On Tue, Mar 13, 2007 at 12:21:21PM +0100, David Martínez Moreno wrote: > > Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los > demás lo tienen? Qué raro, ¿no? Ayer arreglé un problema en la compilación que hacía que los PDF no se generaban, si la ronda de compilación de todos los idiomas se ejecutó antes de ese arreglo entonces los PDFs no están por eso. Si es por eso, deberían estar disponibles hoy... Siempre que no aparezca otro problema que se me haya escapado, claro está. Un saludo Javier signature.asc Description: Digital signature
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
Hola Ismael, bienvenido Ismael> ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo Ismael> de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos Ismael> traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? Ismael> Ismael> Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible Ismael> molestia. Ismael> http://www.debian.org/international/Spanish Ismael> Un saludo, Ismael Ismael> -- Ismael> Ismael Valladolid Torres m. +34679156321 Ismael> La media hostia j. [EMAIL PROTECTED] Ismael> Ismael> http://lamediahostia.blogspot.com/ -- Recomiendo DrGeo para explorar geometría euclidea http://documentation.ofset.org/drgeo signature.asc Description: Digital signature
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
El martes, 13 de marzo de 2007, David Martínez Moreno escribió: [...] > > ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se > > apuntan lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto > > no es exactamente igual en todas). > > > > Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora > > mismo 147 páginas (la versión de i386) > > Yo puedo revisar cualquier otro. Dado que no lo he hecho nunca, me lo > leeré enterito. ¿i386, por ejemplo? Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los demás lo tienen? Qué raro, ¿no? Eso es que nos tienen manía. ;-) Ender. -- - Helen: You're in charge until I get back, Violet. - Dash: What? - Violet: You heard her. -- The Incredibles. -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpYXrJ6KhHul.pgp Description: PGP signature
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
El Martes, 13 de Marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > Hola a todos, > > La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 18 de > marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la > documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la > versión en castellano) > > Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del manual > del instalador de Debian, disponible en > http://d-i.alioth.debian.org/manual/ > > Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya > hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal > Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces). En el > histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué partes > se han añadido desde entonces: > > - descripción del soporte de instalación con particiones cifradas > - descripción de la configuración del sistema de correo > - descripción del uso del instalador gráfico > - descripción del modo de rescate > - instalación con PPPoE > > Además de muchos cambios menores actualizando cosas que han cambiado (de > sarge a etch) y describiendo problemas con ciertas cosas. > > ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se > apuntan lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto > no es exactamente igual en todas). > > Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora > mismo 147 páginas (la versión de i386) Yo puedo revisar cualquier otro. Dado que no lo he hecho nunca, me lo leeré enterito. ¿i386, por ejemplo? Saludos, Ender. -- Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los @red.es. -- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgpL8kHUeDr6y.pgp Description: PGP signature
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible molestia. Un saludo, Ismael -- Ismael Valladolid Torres m. +34679156321 La media hostia j. [EMAIL PROTECTED] http://lamediahostia.blogspot.com/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)
Quoting Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>: ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se apuntan lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es exactamente igual en todas). Yo le puedo echar un ojo durante esta semana al de AMD64. --- Carlos Galisteo http://blog.k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)
El lunes, 12 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: > Hombre, Ender, usted en su línea, demos gracias a que al menos nos ha > dado la enhorabuena... Pero gracias por recordarnos que ahí estais los ¿Por? No entiendo el comentario. Que esté muy desconectado últimamente de la traducción y que apenas participe no significa que no vea el enorme trabajo que se está desempeñando en los últimos tiempos. > desarrolladores de debian para hacer más paquetitos que traducir, qué > sería de nosotros sin vosotros :) Qué sería... :-) > Jeje, un saludo, Otro, Ender. -- - Where's Johns? - Which half? -- Imam & Riddick (Pitch Black). -- Desarrollador de Debian Debian developer pgptyx2VGP92X.pgp Description: PGP signature