Re: [LCFC] po-debconf://hotway

2007-03-13 Por tema Manuel Porras Peralta

Aparte de que está en ISO8859-15 y que en el po pone UTF-8, ahí van
algunas correcciones y/o traducciones que yo haría.

Saludos.

--
Venturi
#. Type: note
#. Description
#: ../hotway.templates:1001
msgid ""
"It looks like ${using110} is already using port 110, the standard port for "
"POP3 servers. Hotway will need to use something else. Unfortunately, there's "
"no simple way for this configuration script to set up your inetd to use a "
"different port, so you will need to do that yourself."
msgstr "Parece que ${using110} ya está usando el puerto 110, el puerto estándar para "
"servidores POP3. Hotway necesitará usar algún otro. Por desgracia, para este script "
" no es sencillo configurar el demonio inetd para que use un puerto distinto, "
" de modo que tendrá que hacerlo usted."

#. Type: note
#. Description
#: ../hotway.templates:1001
msgid ""
"Alternatively, uninstall any other POP3 servers you may have installed, and "
"then reconfigure hotway."
msgstr "Otra alternativa es desinstalar cualquier servidor POP3 que tenga instalado, y "
"luego reconfigurar hotway."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hotway.templates:2001
msgid "Manage inetd configuration automatically?"
msgstr "¿Desea administrar la configuración de inetd automáticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hotway.templates:2001
msgid ""
"Hotway can be configured to be run through inetd, and since it looks like "
"nothing is using the standard POP3 port (110), that configuration can be "
"done for you automatically."
msgstr "Hotway se puede configurar para que se ejecute a través de inetd, y parece que nadie "
"está usando el puerto estándar POP3 (110), la configuración puede hacerse "
"automáticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hotway.templates:2001
msgid ""
"However, since this package does not explicitly conflict with other pop3-"
"servers, if you install another one, it will probably deactivate hotway and "
"at that point you'll need to come up with your own inetd configuration so "
"that both can run."
msgstr ""
"Sin embargo, a pesar de que este paquete no está en conflictos explí­citos "
"con otros servidores pop3, si instala otro más, posiblemente se desactive "
"hotway y en ese momento tendrá que configurar inetd de manera que ambos "
"funcionen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hotway.templates:2001
msgid ""
"If you decline automatic configuration, you will need to manage hotway's "
"inetd or other configuration on your own."
msgstr "Si rechaza la configuración automática, tendrá que administrar "
"el inetd de hotway u otra configuración manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hotway.templates:2001
msgid "If in doubt, it is suggested that you choose automatic configuration."
msgstr "En caso de duda, se le recomienda que elija configuración automática."


[DONE] po-debconf://atokx

2007-03-13 Por tema Manuel Porras Peralta

--
Venturi


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-13 Por tema Igor TAmara
Hola, adjunto unos pequeños cambios al instalador gráfico, mirando el
cvs, vi que ya había mirado modo de rescate :)

Simplemente unos typos.

Éxitos.


Javier> 
Javier> Hola a todos,
Javier> 
Javier> La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 
18 de
Javier> marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la
Javier> documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la
Javier> versión en castellano)
Javier> 
Javier> Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del 
manual del
Javier> instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/
Javier> 
Javier> Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya
Javier> hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal
Javier> Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces).  En 
el
Javier> histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué 
partes
Javier> se han añadido desde entonces: 
Javier> 
Javier> - descripción del soporte de instalación con particiones cifradas
Javier> - descripción de la configuración del sistema de correo
Javier> - descripción del uso del instalador gráfico
Javier> - descripción del modo de rescate
Javier> - instalación con PPPoE
Javier> 
Javier> Además de muchos cambios menores actualizando cosas que han cambiado (de
Javier> sarge a etch) y describiendo problemas con ciertas cosas.
Javier> 
Javier> ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se 
apuntan
Javier> lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es
Javier> exactamente igual en todas). 
Javier> 
Javier> Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene 
ahora
Javier> mismo 147 páginas (la versión de i386)
Javier> 
Javier> Un saludo
Javier> 
Javier> Javier



-- 
Recomiendo Python como lenguaje de programación
http://www.python.org
Index: graphical.xml
===
--- graphical.xml   (revisión: 45886)
+++ graphical.xml   (copia de trabajo)
@@ -26,7 +26,7 @@
 
 El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el
 mecanismo de instalación hd-media. El instalador debe arrancarse con
-installgui en lugar de con
+installgui en lugar de usar
 install ya que utiliza una versión distinta (y más
 grande) del initrd. El arranque se realiza con «Analogous». Para arrancar el
 modo experto y de rescate se debe utilizar expertgui y
@@ -40,17 +40,17 @@
 
 La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
 como se describe en . 
-Buque gtk-miniiso.
+Busque gtk-miniiso.
 
 
 , que se utiliza principalmente para pruebas. En
 esta imagen el instalador se carga simplemente utilizando
 install. No hay ninguna imagen del instalador gráfico
-que pueda utilizar el arranque via red.
+que pueda utilizar el arranque vía red.
 
 
 
-Solamente se disponible de una mini imagen ISO
+Solamente se dispone de una mini imagen ISO
 en el caso de &arch-title;
 
 
@@ -67,7 +67,7 @@
 
 El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente
 mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;.  Si no dispone de
-suficiente memoria se utilizar el interfaz habitual basado en
+suficiente memoria se utilizará el interfaz habitual basado en
 newt.
 
 
@@ -83,7 +83,7 @@
   Utilizar el instalador gráfico
 
 
-El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal por lo
+El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por 
lo
 que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el
 proceso de instalación.
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-13 Por tema Ivan Aleman

2007/3/12, Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>:



Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del manual del
instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/


Hola,

Leeré y revisare la versión del manual para la arquitectura IA64

Un saludo.





--
Iván Alemán -- bonovoxmofo.blogspot.com
Cambia ya!
http://goodbye-microsoft.com/



[DONE] po-debconf://webfs

2007-03-13 Por tema Rudy Godoy
Incorporado en última revisión.
-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://xsp

2007-03-13 Por tema Steve Lord Flaubert


# xsp translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the xsp package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Steve Lord Flaubert , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xsp 1.2.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 18:03-0500\n"
"Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server.templates:1001
msgid "Let mono-apache-server restart Apache?"
msgstr "¿Permitir a «mono-apache-server» reiniciar apache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server.templates:1001
msgid ""
"The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update.conf "
"script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET "
"applications, and mono-server-update.conf can restart apache if there's a "
"new configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is "
"true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts."
"conf file."
msgstr "La versión debian de «mono-apache-server» contiene el script «mono-server-update.conf» "
"que crea un fichero de configuración para apache cuando se inician aplicaciones ASP.NET "
", y «mono-server-update» puede reiniciar apache si hay un nuevo fichero de configuración "
"en («/etc/mono-server/mono-server-host.conf»). Si es correcto, apache se reiniciará cuando "
"haya un nuevo fichero de configuración «mono-server-hosts.conf»."
""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:1001 ../mono-xsp2.templates:1001
msgid "Start on boot?"
msgstr "¿Iniciar en el arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:1001
msgid ""
"If this is true, then XSP will automatically start when the computer is "
"turned on."
msgstr "Si es correcto, XSP se iniciará automáticamente cuando se encienda el "
"ordenador."

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:2001 ../mono-xsp2.templates:2001
msgid "Bind to address:"
msgstr "Enlazar a la dirección:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:2001
msgid ""
"To function properly, XSP needs to be bound to an IP address. The default "
"(\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a specific port can "
"be selected. To use XSP only locally, use \"127.0.0.1\" for the address."
msgstr "Para que funcione adecuadamente, XSP necesita ligarse a una dirección IP. "
"La predeterminada («0.0.0.0») enlaza todas las direcciones del servidor, pero también puede "
"seleccionar un puerto en específico. Para usar XSP localmente, ponga la dirección "
"«127.0.0.1»."

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001
msgid "Bind to port:"
msgstr "Enlazar al puerto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001
msgid ""
"XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, "
"or 8081."
msgstr "XSP está ligado a un puerto específico en el servidor, Frecuentemente son los "
"valores 80, 8080, ó 8081."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:1001
msgid ""
"If this is true, then XSP2 will automatically start when the computer is "
"turned on."
msgstr "Si es correcto, entonces XSP2 se iniciará automáticamente cuando el ordenador "
"se encienda."

#. Type: string
#. Description
#: ../mono-xsp2.templates:2001
msgid ""
"To function properly, XSP2 needs to be bound to an IP address. The default "
"(\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a specific port can "
"be selected. To use XSP2 only locally, use \"127.0.0.1\" for the address."
msgstr "Para que funcione correctamente, XSP2 necesita ligarse a una dirección IP. "
"La dirección predeterminada («0.0.0.0») enlaza todas las direcciones del servidor, "
"pero puede seleccionar un puerto en específic

[LCFC] po-debconf://util-vserver

2007-03-13 Por tema Steve Lord Flaubert


# util-vserver translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-vserver package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Steve Lord Flaubert , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-vserver 0.30.212-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-07 13:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 17:59-0500\n"
"Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:1001
msgid "Remove local Linux-Vserver guest configurations?"
msgstr "¿Eliminar las configuraciones locales del huésped de linux vserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:1001
msgid ""
"Choose this option if you want the /etc/vservers directory, containing  your "
"local Linux-Vserver guest configurations, to be removed. If you wish to "
"keep  these configurations, do not choose this option."
msgstr "Seleccione está opción si desea que el directorio «/etc/vservers», contenga "
"las configuraciones del huésped local de linux vserver, para eliminarlas. Si desea "
"mantener estas configuraciones, no seleccione esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:2001
msgid "Stop running Linux-Vserver guests?"
msgstr "¿Detener la ejecución de los huéspedes linux-vserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../util-vserver.templates:2001
msgid ""
"Running Vserver guests were detected! If you remove util-vserver without  "
"stopping these vservers they will continue to run and you will not be able  "
"to manage them from the host, unless you reinstall util-vserver.  Choose  "
"this option to stop any running Vserver guests now, otherwise they will  "
"continue to run."
msgstr "Se ha detectado la ejecución de huéspedes vserver!, si elimina el util-vserver "
"sin detener estos vservers, continuarán ejecutándose y no podrá "
"administrarlos desde el equipo, a menos que reinstale util-vserver. Seleccione "
"ahora esta opción para detener cualquier huésped vserver, de lo contrario "
"continuarán ejecutándose."



[LCFC] po-debconf://sash

2007-03-13 Por tema Steve Lord Flaubert


# sash translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the sash package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Steve Lord Flaubert , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sash 3.7-7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 11:51-0500\n"
"Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Create sashroot account?"
msgstr "¿Crear una cuenta «sashroot»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please choose whether you want to create a second root account with sash as its shell. The account name will be 'sashroot'."
msgstr "Por favor, seleccione si desea crear una segunda cuenta de root con sash como su interprete "
"de órdenes. El nombre de la cuenta será «sashroot»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Advantage: the current root account is left untouched;"
msgstr "Ventaja: es menos usada la cuenta actual root;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Disadvantage: you'd have two root accounts to keep track of."
msgstr "Desventaja: tendrá dos cuentas root no las pierda de vista."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Clone root password for sashroot?"
msgstr "¿Duplicar la contraseña de root para «sashroot»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please choose whether the password for the sashroot account should be the root account password. Note that if you change the root password later, sashroot's password will not be updated."
msgstr "Por favor, seleccione si la contraseña para la cuenta «sashroot» debe ser "
"la contraseña de la cuenta root. Tenga en cuenta que si más adelante, cambia la contraseña "
"de root, no se actualizará la contraseña de «sashroot»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Advantage: this makes the password easy to remember;"
msgstr "Ventaja: hace más fácil recordar la contraseña;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Disadvantage: the password being easy to remember, the overall security of your system is lowered."
msgstr "Desventaja: la contraseña es fácil de recordar, disminuye la seguridad global del sistema."
""

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "sashroot account password:"
msgstr "Contraseña de la cuenta sashroot:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Before proceeding, you need to set a password for 'sashroot'.  The password shouldn't be easy to guess, and it shouldn't be a word found in the dictionary, or a word that could be easily associated with you, like your middle name. A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will be changed at regular intervals."
msgstr "Antes de seguir, necesita asignar la contraseña a «sashroot». Se supone "
"que la contraseña no debe ser fácil de adivinar, y no debe tener una palabra encontrada en "
"el diccionario ni una palabra fácilmente asociada a usted, como su nombre. Una "
"buena contraseña contendrá una mezcla de letras, números y signos de puntuación que "
"cambiarán en intervalos regulares."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The 'sashroot' account doesn't have the restrictions that normal user accounts have. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results."
msgstr "La cuenta «sashroot» no tiene las restricciones que las cuentas de un usuario "
"normal tiene. Un usuario malicioso o no autorizado con acceso de root puede causar "
"serios desastres."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Observe que no podrá ver la contraseña que escriba."

#. Type: boolean

[LCFC] po-debconf://rssh

2007-03-13 Por tema Steve Lord Flaubert


# rssh translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the rssh package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Steve Lord Flaubert , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rssh 2.3.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 17:52-0500\n"
"Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Ssh upgraded"
msgstr "Ssh actualizado"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "The ssh package has been upgraded to 3.5p1. It means the default behaviour is not to allow a user to load the environment file located at ~/.ssh/environment. From version 2.0.x upwards, rssh is compiled dynamicaly linked."
msgstr "El paquete ssh se actualizó a la «versión 3.5p1». Quiere decir que el "
"comportamiento predeterminado no permitir a un usuario cargar el "
"fichero de entorno ubicado en «~/.ssh/environment». A partir de la versión 2.0.x y "
"en adelante rssh está compilado con enlazado dinámico."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
#: ../templates:2001
msgid "If you want to compile rssh statically linked, you can recompile it using DEB_CONFIGURE_OPTIONS=--enable-static as environment variable."
msgstr "Si desea compilar rssh con enlazado estático, puede recompilarlo con "
"la variable de entorno «DEB_CONFIGURE_OPTIONS=--enable-static»."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Security note for rssh"
msgstr "Notas de seguridad para rssh"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "A security problem found in previous versions of rssh was due to the possibility of a user loading an environment file ($HOME/.ssh/environment) which could preload a library, thus executing some code which was not intended to be executed. Read /usr/share/doc/rssh/SECURITY for more info."
msgstr "Un problema de seguridad hallado en versiones anteriores de rssh "
"fue debido a la posibilidad de que un usuario cargue el fichero de entorno "
"(«$HOME/.ssh/environment») y podía precargar una biblioteca, y así ejecutar "
"algún código no fue hecho para esto. Para más información, lea "
"«/usr/share/doc/rssh/SECURITY»."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Since rssh-1.0.3-1 we depend on ssh-3.5p1 or later. It means the environment file can be disabled from the system configuration (/etc/ssh/sshd_config)."
msgstr "Desde «rssh-1.0.3-1» se depende de «ssh-3.5p1» o superior. Significa "
"que el fichero de entorno se puede deshabilitar desde la configuración "
"del sistema («/etc/ssh/sshd_config»)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "For higher security, versions of rssh above 2.x include a option to jail the login user inside a chroot. Please check /usr/share/doc/rssh/CHROOT for more info, since some manual work has to be done in order to prepare the jail."
msgstr "Para mayor seguridad, las versiones de rssh superiores a 2.x incluyen "
"la opción de encarcelar el inicio de sesión de un usuario dentro de un chroot. "
"Por favor, revise «/usr/share/doc/rssh/CHROOT» para más detalles, dado "
"que hay que hacer algún trabajo manual para preparar la cárcel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you want /usr/lib/rssh/rssh_chroot_helper to be installed SUID root?"
msgstr "¿Desea que «/usr/lib/rssh/rssh_chroot_helper» se instale con el bit SUID root?"
""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "If you plan to use chroot jails for the users using rssh, the program /usr/bin/rssh_chroot_helper has to be installed with the SUID bit set, with the root as user."
msgstr "Si desea usar las cárceles chroot para los usuarios que usen rssh, "
"el programa «/usr/bin/rssh_chroot_helper» tiene que instalarse con "
"el bit SUID h

[LCFC] po-debconf://nullmailer

2007-03-13 Por tema Steve Lord Flaubert


# nullmailer translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the nullmailer package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Steve Lord Flaubert , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nullmailer 11.03-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 10:22+\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 17:04-0500\n"
"Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Mailname of your system:"
msgstr "Nombre del correo del sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It defaults to the literal name 'me'."
msgstr "Este es el nombre completo del ordenador que ejecuta "
"nullmailer. El nombre predeterminado es «me»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Smarthosts:"
msgstr "Equipos inteligentes (smarthosts):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This is a colon-separated list of remote servers to which to send each message. Each entry contains a remote host name or address followed by an optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to smtp, and may be followed by command-line arguments for that module."
msgstr "Esta es una lista de servidores remotos separados por dos puntos, para "
"enviarles cada mensaje. Cada entrada contiene el nombre o dirección de "
"un equipo remoto, seguido por una cadena opcional de protocolo «protocolo de equipo». "
"Por omisión, el nombre del protocolo es «smtp», y puede ir seguido por "
"parámetros de línea de orden para ese módulo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"  smarthost\n"
"  smarthost smtp --port=10025\n"
"  smarthost smtp --user=foo --pass=bar"
msgstr ""
"..smarthost\n"
"  smarthost smtp --port=10025\n"
"  smarthost smtp --user=foo --pass=bar"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Where to send local emails (optional):"
msgstr "A dónde enviar los correos locales (opcional):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "If not empty, all recipients to users at either 'localhost' (the literal string) or the canonical host name (from /etc/mailname) are remapped to this address. This is provided to allow local daemons to be able to send email to '[EMAIL PROTECTED]' and have it go somewhere sensible instead of being bounced by your relay host."
msgstr "Si no vacía, todo lo que está destinado a usuarios en «localhost» (la cadena literal) o el nombre "
"canónico del equipo (desde «/etc/mailname») son remapeados a esta dirección. "
"Se proporciona para permitir a los demonios locales sean capaces de enviar "
"correos electrónicos a [EMAIL PROTECTED] y hacer que vayan a algún "
"sitio apropiado en vez que se los devuelva su equipo retransmisor."



[LCFC] po-debconf://mod-mono

2007-03-13 Por tema Steve Lord Flaubert


# mod-mono translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the mod-mono package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Steve Lord Flaubert , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mod-mono 1.2.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 22:16+\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 16:47-0500\n"
"Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libapache-mod-mono.templates:1001
msgid "Activate module?"
msgstr "¿Activar el módulo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libapache-mod-mono.templates:1001
msgid "If this is true, then the module will be activated as apache starts."
msgstr "Si está activado, el módulo se activará al inicio de apache."



[LCFC] po-debconf://hotway

2007-03-13 Por tema Steve Lord Flaubert


# hotway translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the hotway package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Steve Lord Flaubert , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hotway 1:0.8.4-2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 20:49-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 08:46-0500\n"
"Last-Translator: Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../hotway.templates:1001
msgid "Port 110 is in use"
msgstr "El puerto 110 está en uso"

#. Type: note
#. Description
#: ../hotway.templates:1001
msgid ""
"It looks like ${using110} is already using port 110, the standard port for "
"POP3 servers. Hotway will need to use something else. Unfortunately, there's "
"no simple way for this configuration script to set up your inetd to use a "
"different port, so you will need to do that yourself."
msgstr "Parece que ${using110} ya está usando el puerto 110, el puerto estándar para "
"servidores POP3. Hotway necesitará usar algún otro. Desafortunadamente, este script "
" no es sencillo de configurar el demonio inetd para que use un puerto distinto, "
" de modo que tendrá que hacerlo usted."

#. Type: note
#. Description
#: ../hotway.templates:1001
msgid ""
"Alternatively, uninstall any other POP3 servers you may have installed, and "
"then reconfigure hotway."
msgstr "Otra manera, desinstale cualquier servidor POP3 que tenga instalado, y "
"luego reconfigure hotway."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hotway.templates:2001
msgid "Manage inetd configuration automatically?"
msgstr "¿Administrar la configuración de inetd automáticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hotway.templates:2001
msgid ""
"Hotway can be configured to be run through inetd, and since it looks like "
"nothing is using the standard POP3 port (110), that configuration can be "
"done for you automatically."
msgstr "Hoyway se puede configurar para que se ejecute a través de inetd, y parece que nadie "
"está usando el puerto estándar POP3 (110), la configuración se realiza "
"automáticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hotway.templates:2001
msgid ""
"However, since this package does not explicitly conflict with other pop3-"
"servers, if you install another one, it will probably deactivate hotway and "
"at that point you'll need to come up with your own inetd configuration so "
"that both can run."
msgstr "Sin embargo, dado que este paquete no está con conflictos explícitos con otros "
"servidores pop3, si instala otro, quizá desactivará hotway y el punto en "
"la configuración de inetd que necesitará para que funcione, así ambos pueden "
"ejecutarse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hotway.templates:2001
msgid ""
"If you decline automatic configuration, you will need to manage hotway's "
"inetd or other configuration on your own."
msgstr "Si rechaza la configuración automática, tendrá que administrar "
"el inetd de hotway u otra configuración propia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../hotway.templates:2001
msgid "If in doubt, it is suggested that you choose automatic configuration."
msgstr "En caso de duda, se le sugiere que escoja configuración automática."



[DONE] po-debconf://laptop-net

2007-03-13 Por tema Manuel Porras Peralta

--
Venturi


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-13 Por tema Francisco García
Hola a todos,

He estado un tiempo algo desconectado de todo, pero siempre voy
siguiendo lo que ocurre en la lista de traducción.

He empezado a revisar el manual de ix86, continuaré revisándolo, pero
como veo que David Martínez también está con él, me centraré en revisar
sobre todo el manual para ALPHA si os parece bien.

Por cierto, javier y compañía, hacía más o menos un año que no tocaba el
manual de instalación, y veo que tiene bastante calidad en cuanto a 
documentación y a la traducción.¡Enhorabuena a todos!

Informaré si encuentro algo,

Un saludo.
Francisco.



El mar, 13-03-2007 a las 01:52 +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> Hola a todos,
> 
> La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 18 de
> marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la
> documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la
> versión en castellano)
> 
> Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del manual del
> instalador de Debian, disponible en http://d-i.alioth.debian.org/manual/
> 
> Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya
> hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal
> Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces).  En el
> histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué partes
> se han añadido desde entonces: 
> 
> - descripción del soporte de instalación con particiones cifradas
> - descripción de la configuración del sistema de correo
> - descripción del uso del instalador gráfico
> - descripción del modo de rescate
> - instalación con PPPoE
> 
> Además de muchos cambios menores actualizando cosas que han cambiado (de
> sarge a etch) y describiendo problemas con ciertas cosas.
> 
> ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se apuntan
> lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es
> exactamente igual en todas). 
> 
> Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora
> mismo 147 páginas (la versión de i386)
> 
> Un saludo
> 
> Javier
-- 
Francisco García <[EMAIL PROTECTED]>


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-13 Por tema Rudy Godoy
El día 13/03/2007 a 09:25 Ismael Valladolid Torres escribió...

> ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo
> de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos
> traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno?
> 
> Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible
> molestia.
> 

http://wiki.debian.org/SpanishL10N

un saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


[D-I Manual] Build log for es (13 Mar 2007)

2007-03-13 Por tema Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/es.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Ues/appendix/files.xml
Ues/appendix/pppoe.xml
Ues/appendix/preseed.xml
Updated to revision 45863.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-13 Por tema Manuel Porras Peralta

Me pido el PowerPC :)

Saludos.

--
Venturi


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-13 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Mar 13, 2007 at 12:21:21PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
> 
>   Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los
>   demás lo tienen? Qué raro, ¿no?

Ayer arreglé un problema en la compilación que hacía que los PDF no se
generaban, si la ronda de compilación de todos los idiomas se ejecutó antes
de ese arreglo entonces los PDFs no están por eso.

Si es por eso, deberían estar disponibles hoy... Siempre que no aparezca otro
problema que se me haya escapado, claro está.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-13 Por tema Igor TAmara
Hola Ismael, bienvenido

Ismael> ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo
Ismael> de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos
Ismael> traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno?
Ismael> 
Ismael> Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible
Ismael> molestia.
Ismael> 

http://www.debian.org/international/Spanish

Ismael> Un saludo, Ismael
Ismael> -- 
Ismael> Ismael Valladolid Torres  m. +34679156321
Ismael> La media hostia   j. [EMAIL PROTECTED]
Ismael> 
Ismael> http://lamediahostia.blogspot.com/



-- 
Recomiendo DrGeo para explorar geometría euclidea
http://documentation.ofset.org/drgeo


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-13 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 13 de marzo de 2007, David Martínez Moreno escribió:
[...]
> > ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se
> > apuntan lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto
> > no es exactamente igual en todas).
> >
> > Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora
> > mismo 147 páginas (la versión de i386)
>
>   Yo puedo revisar cualquier otro. Dado que no lo he hecho nunca, me lo
> leeré enterito. ¿i386, por ejemplo?

Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los 
demás lo 
tienen? Qué raro, ¿no?

Eso es que nos tienen manía. ;-)


Ender.
-- 
- Helen: You're in charge until I get back, Violet.
- Dash: What?
- Violet: You heard her.

-- The Incredibles.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpYXrJ6KhHul.pgp
Description: PGP signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-13 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 13 de Marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> Hola a todos,
>
> La versión del instalador que se va a subir en breve (posiblemente el 18 de
> marzo) será casi con seguridad la última versión. Esto significa que la
> documentación del instalador y sus traducciones (ya está actualizada la
> versión en castellano)
>
> Por eso me gustaría que, quien pudiera, realizara una revisión del manual
> del instalador de Debian, disponible en
> http://d-i.alioth.debian.org/manual/
>
> Creo que desde el 2005 (la versión de sarge) no ha habido nadie que haya
> hecho una revisión completa del manual del instalador (sino recuerdo mal
> Francisco García e Igor Tamara son los que más hicieron entonces).  En el
> histórico de cambios (en la página antes mencionada) podéis ver qué partes
> se han añadido desde entonces:
>
> - descripción del soporte de instalación con particiones cifradas
> - descripción de la configuración del sistema de correo
> - descripción del uso del instalador gráfico
> - descripción del modo de rescate
> - instalación con PPPoE
>
> Además de muchos cambios menores actualizando cosas que han cambiado (de
> sarge a etch) y describiendo problemas con ciertas cosas.
>
> ¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se
> apuntan lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto
> no es exactamente igual en todas).
>
> Para que os hagáis una idea del trabajo que supone, el manual tiene ahora
> mismo 147 páginas (la versión de i386)

Yo puedo revisar cualquier otro. Dado que no lo he hecho nunca, me lo 
leeré 
enterito. ¿i386, por ejemplo?

Saludos,


Ender.
-- 
Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los 
@red.es.
-- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpL8kHUeDr6y.pgp
Description: PGP signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-13 Por tema Ismael Valladolid Torres
¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo
de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos
traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno?

Seguro que es una FAQ así que pido perdón de antemano por la posible
molestia.

Un saludo, Ismael
-- 
Ismael Valladolid Torres  m. +34679156321
La media hostia   j. [EMAIL PROTECTED]

http://lamediahostia.blogspot.com/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-13 Por tema Carlos Galisteo de Cabo

Quoting Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>:


¿Alguien se anima a sacar una copia y leérsela? Sin hay varios que se apuntan
lo ideal es que cogieran distintas arquitecturas (ya que el texto no es
exactamente igual en todas).


 Yo le puedo echar un ojo durante esta semana al de AMD64.

---
Carlos Galisteo 
http://blog.k-rolus.net
PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187  66D6 5B8C 027A 69AD BE65
---



Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-13 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 12 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
> Hombre, Ender, usted en su línea, demos gracias a que al menos nos ha
> dado la enhorabuena... Pero gracias por recordarnos que ahí estais los

¿Por? No entiendo el comentario. Que esté muy desconectado últimamente 
de la 
traducción y que apenas participe no significa que no vea el enorme trabajo 
que se está desempeñando en los últimos tiempos.

> desarrolladores de debian para hacer más paquetitos que traducir, qué
> sería de nosotros sin vosotros :)

Qué sería... :-)

> Jeje, un saludo,

Otro,


Ender.
-- 
- Where's Johns?
- Which half? 
-- Imam & Riddick (Pitch Black).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgptyx2VGP92X.pgp
Description: PGP signature