Re: [RFR] po-debconf://openldap2.3

2007-03-14 Por tema Alvaro Herrera
Felipe Caminos wrote:
> Al final la pude terminar. Me costó bastante y justo cuando he tenido 
> muy poco tiempo.
> Igual quedaron unas dudas
>backend (todo el po)
>stick (cadena 48)
>underlying (cadena47)
> Perdón por la demora.
> Saludos

Te mando un diff ... creo que "backend" podría traducirse simplemente
como "módulo", sin pérdida de significado, pero sugeriría usar la
palabra "backend" en algún lugar bien visible la primera vez para que el
usuario esté seguro de a qué te refieres.

Yo sigo con mi duda de "tener que" versus "deber" pero parece que no es
un tópico muy popular en esta lista :-)


-- 
Alvaro Herrera http://www.flickr.com/photos/alvherre/
"Crear es tan difícil como ser libre" (Elsa Triolet)
--- openldap2.3_2.3.30-2_es.po	2007-03-14 19:21:25.0 -0400
+++ openldap2.3_2.3.30-2_es.alvherre.po	2007-03-14 19:43:08.0 -0400
@@ -80,7 +80,7 @@
 "LDAP directories can be dumped to plain text files (LDIF format) which is a "
 "standardized description of that data (LDIF stands for LDAP Data Interchange "
 "Format)."
-msgstr "Antes de actualizar a una nueva versión del servidor OpenLDAP, los datos de los directorios LDAP pueden ser volcados a un archivo de texto plano (con formato LDIF), que es una descripción estandarizada de estos datos (LDIF es «LDAP Data Interchange Format» y significa «formato de intercambio de datos de LDAP»)."
+msgstr "Antes de actualizar a una nueva versión del servidor OpenLDAP, los datos de los directorios LDAP pueden ser volcados a archivos de texto plano (con formato LDIF), que es una descripción estandarizada de estos datos (LDIF es «LDAP Data Interchange Format» y significa «formato de intercambio de datos de LDAP»)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -92,11 +92,11 @@
 "and it has to be reimported. The \"never\" choice will just go ahead without "
 "ever dumping your database."
 msgstr ""
-"Seleccionando «siempre», los programas incluidos en el paquete harán un volcado de "
-"la base de datos antes de actualizar incondicionalmente. Seleccionando «cuando sea "
-"necesario», solamente se hará un volcado de la base de datos si la nueva versión es "
-"incompatible con el formato anterior y tenga que ser reimportado. La elección de "
-"«nunca» siempre continuará sin hacer un volcado de la base de datos."
+"Si selecciona «siempre», se hará un volcado de "
+"las bases de datos antes de actualizar, incondicionalmente. Si selecciona «cuando sea "
+"necesario», solamente se hará un volcado de las bases de datos si la nueva versión es "
+"incompatible con el formato anterior y tenga que ser reimportado. Si selecciona "
+"«nunca», siempre continuará sin hacer un volcado de la base de datos."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -114,7 +114,7 @@
 "the partition the directory is located.  The first occurrence of the string "
 "\"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading from. The "
 "default is /var/backups/slapd-VERSION"
-msgstr "Por favor, especifique el directorio donde será almacenada la base de datos. Dentro de este se crearán varios archivos LDIF que corresponden a las bases de búsqueda ubicadas en el servidor. Asegúrese de que hay suficiente espacio en la partición donde está ubicado el directorio. La primera ocurrencia de la cadena «VERSION» se remplaza con la versión del servidor desde la que está actualizando. Por omisión es «/var/backups/slapd-VERSION»"
+msgstr "Por favor, especifique el directorio donde será almacenados los volcados de las bases de datos. Dentro de este directorio se crearán varios archivos LDIF que corresponden a las bases de búsqueda ubicadas en el servidor. Asegúrese de que hay suficiente espacio en la partición donde está ubicado el directorio. La primera aparición de la cadena «VERSION» se remplaza con la versión del servidor desde la que está actualizando. Por omisión es «/var/backups/slapd-VERSION»"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -132,15 +132,15 @@
 "database."
 msgstr ""
 "Aún hay archivos en «var/lib/ldap» que probablemente harán que el proceso de "
-"configuración falle. Si activa esta opción, los programas incluidos en el "
-"paquete moverán los archivos de la base de datos antigua a otra ubicación antes "
+"configuración falle. Si activa esta opción, se "
+"moverán los archivos de la base de datos antigua a otra ubicación antes "
 "de crear la nueva base de datos."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../slapd.templates:5001
 msgid "Invalid configuration. Retry configuration?"
-msgstr "Configuración inválida. ¿Reintentar configurar?"
+msgstr "La configuración no es válida. ¿Desea reintentarla?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -233,7 +233,7 @@
 "The admin password and its confirmation must match. Please note that "
 "differences such as uppercase/lowercase and added whitespace matter."
 msgstr ""
-"Deben coincidir la contraseña de administrador y su confirmación. "
+"La contraseña de administrador y su confirmación deben coincidir. "
 "Tenga en cuenta 

[BTS#414946] po-debconf://phpqladmin

2007-03-14 Por tema Felipe Caminos

Enviada al BTS con correcciones de Venturi.

Felipe



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://wacom-tools

2007-03-14 Por tema Felipe Caminos

Con cambios de Fernando Cerezal.
# wacom-tools po-debconf translation to spanish
# This file is distributed under the same license as the wacom-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Felipe Caminos Echeverría , 2006
# - Revision
#   Fernando Cerezal, 2007
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wacom-tools_0.7.4.1-5_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-06 18:57+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:05-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Caminos <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001
msgid "Would you like the wacom modules to be compiled automatically?"
msgstr "¿Desea que se compilen automáticamente los módulos wacom?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001
msgid ""
"In order to make full use of a wacom graphics tablet you need to compile and "
"install the provided modules to suit your running Linux kernel."
msgstr "Es necesario compilar e instalar los módulos provistos para adecuar el 
actual núcleo Linux y tener un uso completo de la tabla gráfica wacom."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001 ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid ""
"If you opt to do this, the wacom modules will be compiled into a Debian "
"binary package using a local kernel configuration which you will be required "
"to specify.  You must have either a kernel-headers-* package installed to "
"suit the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured "
"kernel source tree available.  If you do not currently have either of these "
"available you should choose not to do this at present.  Once you have "
"suitable headers installed you can return to this selection with:"
msgstr "Si opta por esto, los módulos wacom se compilarán en un paquete 
binario de Debian utilizando la configuración del núcleo local que debe 
especificar. Debe tener instalado el paquete «kernel-headers-*» para adecuar 
el núcleo que desea utilizar, o bien tener disponible y correctamente 
configurado el árbol de fuentes del núcleo. Si no tiene nada de esto 
disponible, debería seleccionar no hacerlo ahora. Puede volver a esta opción, 
una vez que tenga instaladas las cabeceras adecuadas, con:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001 ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source"
msgstr "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001
msgid ""
"Alternatively, you might prefer to build it manually.  The source to do this "
"can be found in /usr/src/modules/wacom.  You may use a tool like make-kpkg"
"(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a "
"Debian package as above, or you can simply `configure && make` and install "
"it by hand."
msgstr "Alternativamente, puede preferir construirlo manualmente. La fuente 
para hacer esto se puede hallar en «/usr/src/modules/wacom». Para crear un 
paquete Debian puede utilizar una herramienta como «make-kpkg(1)» o 
«fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]» como se ve arriba, o 
simplemente hacer «configure && make» e instalarlo manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid "Would you like to create a binary wacom-kernel-modules package now?"
msgstr "¿Desea crear ahora un paquete binario de «wacom-kernel-modules»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid ""
"Note this package may replace some modules that were originally built with "
"your running kernel.  You should ensure the original modules can be replaced "
"in the event of trouble before installing the resulting package.  Also if "
"you have already built a wacom-kernel-module

Re: Consulta traducción

2007-03-14 Por tema Alvaro Herrera
> El 14/03/07, Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

> >"Secure apt is all about making apt verify the Release
> >file before it does anything else with it, and plugging this hole, so
> >that there is a chain of verification from the package that you are
> >going to install all the way back to the provider of the package."

"Secure apt se trata de hacer que apt verifique el archivo
Release antes de hacer cualquier otra cosa con él, y cerrar
este agujero, de manera que haya una cadena de verificación desde el
paquete que va a instalar hasta el proveedor de éste."

Personalmente creo que suena bastante natural sin necesidad de poner una
traducción explícita para "all the way back to", y conserva el
significado.

-- 
Alvaro Herrera  Developer, http://www.PostgreSQL.org/
"En el principio del tiempo era el desencanto.  Y era la desolación.  Y era
grande el escándalo, y el destello de monitores y el crujir de teclas."
("Sean los Pájaros Pulentios", Daniel Correa)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Consulta traducción

2007-03-14 Por tema Fernando Cerezal

El 14/03/07, Manuel Parrilla <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

Hola a todos

Hacía tiempo que no entraba en la lista, porque he estado bastante ocupado con
otras cosas, aunque he seguido recibiendo los mensajes y he visto que
actualmente hay una gran actividad. Quiero felicitaros por el gran trabajo
realizado.

Ahora que he vuelto a tener tiempo libre he retomado la traducción del Manual
de Seguridad, que parece que se ha quedado un poco estancado. Durante la
traducción me ha surgido una duda con una expresión a la que no termino de
encontrarle el significado exacto. Se trata de "all the way back" en el
párrafo siguiente:

"Secure apt is all about making apt verify the Release file
before it does anything else with it, and plugging this hole, so that there is
a chain of verification from the package that you are going to install all the
way back to the provider of the package."


...de forma que haya una cadena de verificación en todos sitios por
los que ha pasado el paquete que va a instalar (o algo así)



No acabo de entender el final del párrafo. ¿Puede alguien echarme una mano?

Gracias por adelantado.

Aprovecho de paso este mensaje para invitar a quien pudiera estar interesado,
a colaborar con la traducción de las partes que quedan. El estado de la
traducción puede verse en:

http://wiki.debian.org/SpanishL10N/ManualDeSeguridad

Un saludo.

--

Manuel Parrilla Sánchez






[RFR] po-debconf://openldap2.3

2007-03-14 Por tema Felipe Caminos
Al final la pude terminar. Me costó bastante y justo cuando he tenido 
muy poco tiempo.

Igual quedaron unas dudas
   backend (todo el po)
   stick (cadena 48)
   underlying (cadena47)
Perdón por la demora.

Saludos

#
# openldap2.3 translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the openldap2.3 package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Javier Fernandez-Sanguino , 2006
# - Last translator
#   Felipe Caminos, 2007
# - Reviewers
#   Alvaro Herrera
#   Ricardo Mones
#   Fernando Cerezal
#   Felipe Caminos
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openldap2.3_2.3.30-2_es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-07-15 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 19:48-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Caminos <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid "Omit OpenLDAP server configuration?"
msgstr "¿Omitir la configuración del servidor OpenLDAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slapd.templates:1001
msgid ""
"If you enable this option, no initial configuration or database will be "
"created for you."
msgstr ""
"No se creará la base de datos ni se hará ninguna configuración "
"inicial si responde afirmativamente aquí."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2001
msgid "Dump databases to file on upgrade:"
msgstr "Hacer volcado de las bases de datos a un archivo en la actualización:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2001
msgid ""
"Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server the data of  your "
"LDAP directories can be dumped to plain text files (LDIF format) which is a "
"standardized description of that data (LDIF stands for LDAP Data Interchange "
"Format)."
msgstr "Antes de actualizar a una nueva versión del servidor OpenLDAP, los 
datos de los directorios LDAP pueden ser volcados a un archivo de texto plano 
(con formato LDIF), que es una descripción estandarizada de estos datos (LDIF 
es «LDAP Data Interchange Format» y significa «formato de intercambio de 
datos de LDAP»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../slapd.templates:2001
msgid ""
"Selecting \"always\" will make the maintainer scripts dump your databases "
"before upgrading unconditionally. Selecting \"when needed\" will only dump "
"the database if the new version is incompatible with the old database format "
"and it has to be reimported. The \"never\" choice will just go ahead without "
"ever dumping your database."
msgstr ""
"Seleccionando «siempre», los programas incluidos en el paquete harán un 
volcado de "
"la base de datos antes de actualizar incondicionalmente. Seleccionando 
«cuando sea "
"necesario», solamente se hará un volcado de la base de datos si la nueva 
versión es "
"incompatible con el formato anterior y tenga que ser reimportado. La elección 
de "
"«nunca» siempre continuará sin hacer un volcado de la base de datos."

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid "Directory to dump databases:"
msgstr "Directorio para hacer el volcado de la base de datos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slapd.templates:3001
msgid ""
"Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. "
"Within this directory several LDIF files are created which correspond to the "
"search bases located on the server. Make sure you have enough free space on "
"the partition the directory is located.  The first occurrence of the string "
"\"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading from. The "
"default is /var/backups/slapd-VERSION"
msgstr "Por favor, especifique el directorio donde será almacenada la base de 
datos. Dentro de este se crearán varios archivos LDIF que corresponden a las 
bases de búsqueda ubicadas en el servidor. Asegúrese de que hay suficiente 
espacio en la partición d

[BTS#414945] po-debconf://phpgroupware

2007-03-14 Por tema Felipe Caminos

Enviada al BTS con correcciones de Fernando Cerezal.

Felipe



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#414940] po-debconf://atlas3

2007-03-14 Por tema Felipe Caminos

Enviada al BTS con correcciones de Fernando Cerezal.

Felipe


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#414942] po-debconf://myphpmoney

2007-03-14 Por tema Felipe Caminos

Enviada al BTS con correcciones de Venturi y Fernando Cerezal.

Felipe



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po-debconf://x10

2007-03-14 Por tema Felipe Caminos




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Consulta traducción

2007-03-14 Por tema Carlos Galisteo

Manuel Parrilla wrote:


No acabo de entender el final del párrafo. ¿Puede alguien echarme una mano?


 Quiere decir algo como que se puede reconstruir la cadena de 
verificación del paquete todo el camino de vuelta hasta el proveedor del 
 mismo. (O por lo menos eso entiendo yo)




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Consulta traducción

2007-03-14 Por tema Manuel Parrilla
Hola a todos

Hacía tiempo que no entraba en la lista, porque he estado bastante ocupado con
otras cosas, aunque he seguido recibiendo los mensajes y he visto que 
actualmente hay una gran actividad. Quiero felicitaros por el gran trabajo 
realizado.

Ahora que he vuelto a tener tiempo libre he retomado la traducción del Manual 
de Seguridad, que parece que se ha quedado un poco estancado. Durante la
traducción me ha surgido una duda con una expresión a la que no termino de 
encontrarle el significado exacto. Se trata de "all the way back" en el 
párrafo siguiente:

"Secure apt is all about making apt verify the Release file 
before it does anything else with it, and plugging this hole, so that there is 
a chain of verification from the package that you are going to install all the 
way back to the provider of the package."

No acabo de entender el final del párrafo. ¿Puede alguien echarme una mano?

Gracias por adelantado.

Aprovecho de paso este mensaje para invitar a quien pudiera estar interesado,
a colaborar con la traducción de las partes que quedan. El estado de la
traducción puede verse en:

http://wiki.debian.org/SpanishL10N/ManualDeSeguridad

Un saludo.

-- 

Manuel Parrilla Sánchez



[DONE] po-debconf://flashplugin-nonfree

2007-03-14 Por tema Manuel Porras Peralta

--
Venturi


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for es (14 Mar 2007)

2007-03-14 Por tema Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/es.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Ues/preparing/pre-install-bios-setup.xml
Ues/appendix/preseed.xml
Ues/appendix/graphical.xml
Ues/boot-installer/parameters.xml
Ues/boot-installer/arm.xml
Updated to revision 45894.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 14 de marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> > Yo creo que deberíamos usar la segunda forma, pero me gustaría algo
> > más de consenso, pues van a ser un montón de cambios.
>
> Como dice Rudy, debería ser la segunda forma.

Vale, pues entonces lo voy a flipar para cambiar todo lo que he 
visto... :-)

> > - ¿Particionamiento o particionado? Yo creo que el primero, a pesar de
> > que se usa el segundo en casi todos los sitios.
>
> Puff. Dejemos ese cambio para más adelante (después de esta revisión), más
> que nada porque afecta también al instalador en sí. A mí me convence más
> "particionado" porque es lo que siempre se ha utilizado, pero estoy
> dispuesto a oír argumentos en contra.

Me parece una razón suficientemente válida, máxime habiendo leído ahora 
mismo 
el correo de Luk de d-d-a sobre etch.

> > Nada más. Javi, ¿te parece que con lo que sea más o menos claro actúe
> > directamente sobre el SVN? Voy por la página 2 (habiendo pasado el
> > índice, es decir, página 12 real) y ya tengo un montón de marcas en rojo.
> > :-)
>
> Va a ser un follón a la hora de sincronizar los parches, pero como va a ser
> un follón en cualquier caso (porque van a llegar parches a las mismas cosas
> seguramente) mejor haz los cambios en SVN directamente si lo ves seguro.

De acuerdo, creo que los iré haciendo sobre la marcha, porque si no va 
a ser 
una pereza tremenda, y además así no repetimos trabajo.

Saludos,


Ender.
-- 
Buzz Lightyear: You killed my father!
Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father.
-- Toy Story 2.
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpbB4RT8HJzw.pgp
Description: PGP signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Mar 13, 2007 at 10:52:23PM -0500, Igor TAmara wrote:
> Hola, adjunto unos pequeños cambios al instalador gráfico, mirando el
> cvs, vi que ya había mirado modo de rescate :)

Ok. Aplicado. A todos los que revisen lo pongo en los comentarios ("revisado
por , $fecha") para así tener claro qué ficheros han sido revisados y
cuáles no.

A los que enviéis parches: si queréis poner que habeis hecho la revisión en
la cabecera (si no lo hacéis lo pondré yo). Debería quedar algo así como:






Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Mar 14, 2007 at 06:00:48PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
> 
>   No, es «la interfaz», pero bueno, ya saldrán esas cuando entre a lo
>   gordo del manual... :-)

He buscado todas las ocurrencias que he encontrado de eso y las he arreglado
ya.

$ svn ci -m "Typo fixes 'el interfaz' -> 'la interfaz'"
Enter passphrase for key '/home/jfs/.ssh/id_rsa':
Enviando   es/appendix/graphical.xml
Enviando   es/appendix/preseed.xml
Enviando   es/boot-installer/arm.xml
Enviando   es/boot-installer/parameters.xml
Enviando   es/preparing/pre-install-bios-setup.xml
Transmitiendo contenido de archivos .

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Mar 14, 2007 at 11:03:47AM +0100, Carlos Galisteo de Cabo wrote:
> 
>  Hola, aquí va mi primera tanda de parches para el manual de  
> instalación (AMD64).
> 
>  He hecho uno por archivo por claridad, para próximas remesas decid  
> como os es más cómodo a los que lo vais a revisar y subir .

Uno por achivo está bien. Así se puede detectar rápidamente los parches que
varias personas envíen para un mismo archivo (y que habrá que revisar en
muchos casos a mano).

Gracias

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Mar 14, 2007 at 05:35:04PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
> 
> - En el índice, se alternan infinitivos y acciones. Ejemplo:
(..)

>   Yo creo que deberíamos usar la segunda forma, pero me gustaría algo
>   más de consenso, pues van a ser un montón de cambios.

Como dice Rudy, debería ser la segunda forma.

> 
> - ¿Particionamiento o particionado? Yo creo que el primero, a pesar de que se 
> usa el segundo en casi todos los sitios.

Puff. Dejemos ese cambio para más adelante (después de esta revisión), más
que nada porque afecta también al instalador en sí. A mí me convence más
"particionado" porque es lo que siempre se ha utilizado, pero estoy dispuesto
a oír argumentos en contra.

>   Nada más. Javi, ¿te parece que con lo que sea más o menos claro actúe 
> directamente sobre el SVN? Voy por la página 2 (habiendo pasado el índice, es 
> decir, página 12 real) y ya tengo un montón de marcas en rojo. :-)

Va a ser un follón a la hora de sincronizar los parches, pero como va a ser
un follón en cualquier caso (porque van a llegar parches a las mismas cosas
seguramente) mejor haz los cambios en SVN directamente si lo ves seguro.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Pequeñ o error en el instalador

2007-03-14 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Wed, Mar 14, 2007 at 12:49:18PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
> El 14/03/07, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
> 
> >«Desea instalar el cargador de arranque GRUB en la registro principal
> >de arranque?»
> >
> >Ese «la» debería ser un «el».
> 
> Otro fallo:
> «a menos que tenga otro cargador de arranque que le permita acceder a
> el nueva instalación de Linux».
> 
> Ese «el» debería ser un «la».

Arreglados los dos en SVN.

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 14 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió:
> Igor TAmara wrote:
> > Hola, adjunto unos pequeños cambios al instalador gráfico, mirando el
> > cvs, vi que ya había mirado modo de rescate :)
> >
> > Simplemente unos typos.
>
> Se ve por ahí en el diff "el interfaz" ... ¿es correcto esto?

No, es «la interfaz», pero bueno, ya saldrán esas cuando entre a lo 
gordo del 
manual... :-)


Ender.
-- 
Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope
 they hit the target!
-- Allan Quatermain (The League of Extraordinary Gentlemen).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp0y7PpqetjP.pgp
Description: PGP signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema Rudy Godoy
On 14/03/2007 at 11:36 David Martínez Moreno wrote...

> El martes, 13 de marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> > On Tue, Mar 13, 2007 at 12:21:21PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
> > >   Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los
> > >   demás lo tienen? Qué raro, ¿no?
> >
> > Ayer arreglé un problema en la compilación que hacía que los PDF no se
> > generaban, si la ronda de compilación de todos los idiomas se ejecutó antes
> > de ese arreglo entonces los PDFs no están por eso.
> >
> > Si es por eso, deberían estar disponibles hoy... Siempre que no aparezca
> > otro problema que se me haya escapado, claro está.
> 
>   Perfecto, ¡ya hay PDF!
> 
>   Ya he empezado la revisión del documento. La verdad es que en general 
> está 
> muy bien, pero bueno, también se nota que está hecho por muchas personas, 
> porque no hay uniformidad.
> 
>   Tengo dos preguntas:
> 
> - En el índice, se alternan infinitivos y acciones. Ejemplo:
> 
> Instalar Debian
> Instalación de Debian
> Particionar el disco
> Particionado de disco
> 
>   Yo creo que deberíamos usar la segunda forma, pero me gustaría algo más 
> de 
> consenso, pues van a ser un montón de cambios.


Sí, estoy de acuerdo con uniformizar términos, Hicimos algo parecido
para el instalador en si, ahora toca al manual.

> 
> - ¿Particionamiento o particionado? Yo creo que el primero, a pesar de que se 
> usa el segundo en casi todos los sitios.
> 

Se había quedado en el segundo, pero es posible cambiarlo, auqnue no
se si vaya a alcanzar el tiempo.
De hecho, sería importante anotar estas cosas en el wiki para que se
tenga de referencia a futuro.

un saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 13 de marzo de 2007, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> On Tue, Mar 13, 2007 at 12:21:21PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
> > Emmm, ¿por qué no tenemos generado un PDF cuando la mayoría de los
> > demás lo tienen? Qué raro, ¿no?
>
> Ayer arreglé un problema en la compilación que hacía que los PDF no se
> generaban, si la ronda de compilación de todos los idiomas se ejecutó antes
> de ese arreglo entonces los PDFs no están por eso.
>
> Si es por eso, deberían estar disponibles hoy... Siempre que no aparezca
> otro problema que se me haya escapado, claro está.

Perfecto, ¡ya hay PDF!

Ya he empezado la revisión del documento. La verdad es que en general 
está 
muy bien, pero bueno, también se nota que está hecho por muchas personas, 
porque no hay uniformidad.

Tengo dos preguntas:

- En el índice, se alternan infinitivos y acciones. Ejemplo:

Instalar Debian
Instalación de Debian
Particionar el disco
Particionado de disco

Yo creo que deberíamos usar la segunda forma, pero me gustaría algo más 
de 
consenso, pues van a ser un montón de cambios.

- ¿Particionamiento o particionado? Yo creo que el primero, a pesar de que se 
usa el segundo en casi todos los sitios.

Nada más. Javi, ¿te parece que con lo que sea más o menos claro actúe 
directamente sobre el SVN? Voy por la página 2 (habiendo pasado el índice, es 
decir, página 12 real) y ya tengo un montón de marcas en rojo. :-)

Saludos,


Ender.
-- 
Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES!
-- Zorg (The Fifth Element).
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)


pgpXjPdiXYMv3.pgp
Description: PGP signature


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema Rudy Godoy
El día 14/03/2007 a 10:25 Manuel Porras Peralta escribió...

> Buenas, estaba revisando el manual en html, pero veo que alguno ha
> aportado ya cambios en archivos separados, de dónde me descargo el
> manual por partes?

Del svn de d-i.

svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk d-i/manual

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe  ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org  : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
   `-


signature.asc
Description: Digital signature


Re: borre archivosde configuracion de apache2

2007-03-14 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 14 de marzo de 2007, andrezzs escribió:
> Hola, soy novato en debian y he boorrado archivos de configuración de
> apache, si soy un tonto pero es primera vez que me pasa algo así, bueno he
> borrado los archivos apache2.conf y los archivos de las carpetas
> mods-available y mods-enabled, he tratado de instalarlos nuevamente a con
> apt-get install apache2, pero no me los instala, tambien he hecho apt-get
> update , pero tampoco pasa nada... que puedo hacer estoy chato, alguien
> porfa quiene me pueda ayudar
> saludos a todos

Hola, Andrés. Esta lista es para traducción al español, no para 
resolver 
problemas. La lista que buscas es debian-user-spanish (en vez de 
debian-l10n-spanish).

De todas maneras, bastaría con que reinstalaras el paquete 
apache2.2-common:

apt-get --reinstall install apache2.2-common

Por favor, abstente de enviar dudas técnicas que no tengan que ver con 
la 
traducción en el futuro.

Un saludo,


Ender.
-- 
Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES!
-- Zorg (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgpd4bCPRyTpx.pgp
Description: PGP signature


borre archivosde configuracion de apache2

2007-03-14 Por tema andrezzs

Hola, soy novato en debian y he boorrado archivos de configuración de apache,
si soy un tonto pero es primera vez que me pasa algo así, bueno he borrado
los archivos apache2.conf y los archivos de las carpetas mods-available y
mods-enabled, he tratado de instalarlos nuevamente a con apt-get install
apache2, pero no me los instala, tambien he hecho apt-get update , pero
tampoco pasa nada... que puedo hacer estoy chato, alguien porfa quiene me
pueda ayudar
saludos a todos
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/borre-archivosde-configuracion-de-apache2-tf3402762.html#a9476554
Sent from the debian-l10n-spanish mailing list archive at Nabble.com.



Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema Manuel Porras Peralta

Buenas, estaba revisando el manual en html, pero veo que alguno ha
aportado ya cambios en archivos separados, de dónde me descargo el
manual por partes?

Gracias y un saludo.

--
Venturi


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema Alvaro Herrera
Igor TAmara wrote:
> Hola, adjunto unos pequeños cambios al instalador gráfico, mirando el
> cvs, vi que ya había mirado modo de rescate :)
> 
> Simplemente unos typos.

Se ve por ahí en el diff "el interfaz" ... ¿es correcto esto?

-- 
Alvaro Herrera http://www.flickr.com/photos/alvherre/
"¿Cómo puedes confiar en algo que pagas y que no ves,
y no confiar en algo que te dan y te lo muestran?" (Germán Poo)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Pequeño error en el instalador

2007-03-14 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

El 14/03/07, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:


«Desea instalar el cargador de arranque GRUB en la registro principal
de arranque?»

Ese «la» debería ser un «el».


Otro fallo:
«a menos que tenga otro cargador de arranque que le permita acceder a
el nueva instalación de Linux».

Ese «el» debería ser un «la».


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Pequeño error en el instalador

2007-03-14 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

«Desea instalar el cargador de arranque GRUB en la registro principal
de arranque?»

Ese «la» debería ser un «el».


--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Por tema Carlos Galisteo de Cabo


 Hola, aquí va mi primera tanda de parches para el manual de  
instalación (AMD64).


 He hecho uno por archivo por claridad, para próximas remesas decid  
como os es más cómodo a los que lo vais a revisar y subir .


Saludos.

---
Carlos Galisteo 
http://blog.k-rolus.net
PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg
Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187  66D6 5B8C 027A 69AD BE65
---

--- ../trunk/preparing/backup.xml	2007-03-14 10:36:44.0 +0100
+++ backup.xml	2007-03-14 10:42:27.0 +0100
@@ -8,13 +8,13 @@
 
 Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos
 los ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la
-primera vez que ha sido instalado un sistema operativo no nativo en
+primera vez que se instala un sistema operativo no nativo en
 su ordenador, es probable que necesite reparticionar su disco para
 hacer espacio para &debian;. Cada vez que particione un disco, debe
 tener en cuenta que corre el riesgo de todos los datos que hay en el disco,
-sin importar que programa use
+sin importar qué programa use
 para efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son
-dignos de confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aún
+dignos de confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun
 así, cualquier movimiento en falso puede tener consecuencias.
 Tenga cuidado y medite cada una de sus respuestas y acciones
 incluso después de haber hecho una copia de seguridad. 
--- ../trunk/preparing/minimum-hardware-reqts.xml	2007-03-14 10:36:44.0 +0100
+++ minimum-hardware-reqts.xml	2007-03-14 10:43:27.0 +0100
@@ -65,7 +65,7 @@ como sistema de escritorio.
 
 
 Los  requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores
-a los indicados en esta table. En función de la arquitectura, es posible
+a los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible
 instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB
 (para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco,
 especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente,
@@ -79,7 +79,7 @@ gama baja. En este caso es recomendable 
 consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de escritorio de
 GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son
 xfce4, icewm y
-wmaker, aunque hay más de los que puede elegir.
+wmaker, aunque hay más entre los que puede elegir.
 
 
 
--- ../trunk/hardware/supported-peripherals.xml	2007-03-14 10:36:46.0 +0100
+++ supported-peripherals.xml	2007-03-14 10:40:53.0 +0100
@@ -68,6 +68,7 @@ Consulte detenidamente la licencia de so
 si tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo
 preinstalado. Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y
 obtener un descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si
+busca información en Internet acerca de 
 windows refund (reembolso windows, n. del t.).
 
 
--- ../trunk/welcome/what-is-linux.xml	2007-03-14 10:36:45.0 +0100
+++ what-is-linux.xml	2007-03-14 10:39:11.0 +0100
@@ -42,7 +42,7 @@ comenzó a desarrollar un sistema operati
 
 
 
-El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto de herramientas de
+El proyecto GNU ha desarrollado un conjunto de herramientas de
 software libre para ser utilizados por Unix™ y sistemas
 operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los
 usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o


Re: [LCFC] po-debconf://xsp

2007-03-14 Por tema Manuel Porras Peralta

If this is true yo lo traduciría por "En caso afirmativo," o por "Si
contesta que sí/afirmativamente", pero no si es correcto, que puede
llevar a confusión.

Mira de poner el famoso "¿Desea..." al inicio de las preguntas del
instalador al usuario.

Para que funcione correctamente, XSP2 necesita ligarse a una
dirección IP. -> Para que funcione correctamente, XSP2 necesita
asociarse a una dirección IP. (ligarse sonaba raro)

Saludos.

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://util-vserver

2007-03-14 Por tema Manuel Porras Peralta

De nuevo el UTF-8.

msgstr "¿Eliminar las configuraciones locales del huÃ(c)sped de linux vserver?"

msgstr "¿Detener la ejecución de los huÃ(c)spedes linux-vserver?"

Donde pone "huésped/es" yo pondría "invitado/s de"

Y otra cosa, en un sitio pones linux vserver, en otro linux-vserver,
por qué no «Linux-vserver» y te olvidas de problemas con el - ?

Saludos.

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://sash

2007-03-14 Por tema Manuel Porras Peralta

A UTF-8.

msgstr "¿Crear una cuenta «sashroot»?"

"¿Desea..."

"Ventaja: es menos usada la cuenta actual root;" -> "Ventaja: la
cuenta real de root se deja intacta y sin usar."

msgstr "Desventaja: tendrá dos cuentas root no las pierda de vista."
-> "Desventaja: tendrá dos cuentas de root de las que estar atento."

msgstr "¿Duplicar la contraseña de root para «sashroot»?"

"¿Desea..."

"Desventaja: la contraseña es fácil de recordar, disminuye la
seguridad global del sistema." -> "Desventaja: al ser fácil de
recordar la contraseña, disminuye la seguridad global del sistema."

Cambiaría "serios desastres" por "graves daños"

msgstr "¿Cambiar el interprete de órdenes de root?" -> "¿Desea..."

"Por favor, elija si desea que el intérprete de órdenes..."

msgstr "¿Eliminar la cuenta sashroot?" -> "¿Desea..."

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://nullmailer

2007-03-14 Por tema Manuel Porras Peralta

"Esta es una lista de servidores remotos separados por dos puntos, para "
"enviarles cada mensaje."  -> "Esta es una lista de servidores remotos
separados por dos puntos a los que se enviará cada mensaje."

"Por omisión, el nombre del protocolo es «smtp», y puede ir seguido por "
"parámetros de línea de orden para ese módulo." -> "El nombre
predeterminado del protocolo es «smtp», y pueden especificarse
parámetros de línea de órdenes para ese módulo."

No me termina de convencer esa traducción.

Host entiendo que es un "equipo servidor" o "servidor" a secas, así
que no dejaría la traducción de host por equipo simplemente.

msgstr "Si no vacía, todo lo que está destinado a usuarios en
«localhost» (la cadena literal) o el nombre "
"canónico del equipo (desde «/etc/mailname») son remapeados a esta
dirección. "
"Se proporciona para permitir a los demonios locales sean capaces de enviar "
"correos electrónicos a [EMAIL PROTECTED] y hacer que vayan a algún "
"sitio apropiado en vez que se los devuelva su equipo retransmisor."

"Si escribe algo, todo lo que esté destinado a usuarios en «localhost»
(literalmente) o el nombre canónico del servidor (de «/etc/mailname»)
se remapearán a esta dirección. Esto se hace para que los demonios
locales sean capaces de enviar correos electrónicos a
[EMAIL PROTECTED] y hacer que vayan a algún sitio seguro en vez de
que los devuelva el servidor."

Y bueno, lo del formato, cámbialo a UTF-8.

Saludos.

--
Venturi


Re: [LCFC] po-debconf://mod-mono

2007-03-14 Por tema Manuel Porras Peralta

Lo mismo, en ISO8859-15 y pone UTF-8. Aparte:

"¿Desea activar el módulo?"

"Si la respuesta es afirmativa, el módulo se activará cuando se inicie
apache/al inicio de apache."

Saludos.

--
Venturi