Contactos compartidos en Outlook 2003

2007-03-22 Por tema Pablos
Buenas, Necesito compartir contactos con el Outlook 2003, antes habia un
exchange que fue migrado a QMAIL (Por suerte), Instale un LDAP funciona
el autocompletar, pero no puedo listar correctamente los contactos como
lo hacia el exchange supongo que esto es problema del cliente, ya que
con ThunderBird no hay problemas con esto.

Hay que usar el Outlook si o si porque la gente no sabe usar otra cosa
alguna sugerencia ??



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Sat, Mar 10, 2007 at 09:30:32AM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> >PD: Y a los que se cansen de tanto po-debconf, no os olvidéis que también
> >está el web, los documentos (como el manual del instalador) y las
> >traducciones de programas y páginas de manual específicos de Debian.
> 
> Y las traducciones de las descripciones de los paquetes ;)

¿Me puede pasar alguien un parche para que actualice
http://www.debian.org/international/spanish/proyectos#ddtp?

Los contenidos de las páginas web están un tanto desactualizados (y también
los del documento que escribí el año pasado
http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/x184.html#ddtp)

Sería bueno poner (para las traducciónes de las descripciones)

- qué interfaz se ha de utilizar
- cómo se coordina la traducción
- qué pasos hay que dar
- qué resultado se consigue

Si alguien tiene tiempo de hacer un texto más largo lo saco incluso a una
página aparte como proyecto específico...

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Impresionante! (nuevas traducciones/traductores)

2007-03-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Mar 13, 2007 at 11:43:49AM +0100, Ismael Valladolid Torres wrote:
> ¿Cuál es exactamente la mecánica de esta lista de correo y del trabajo
> de los traductores? O preguntado de otra forma ¿cómo se añaden nuevos
> traductores y cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno?

Ya te han apuntando a las fuentes de información que describen casi todo lo
que preguntas (mira, especialmente, la charla de internacionalización que
está enlazada en el wiki). Una referencia general sobre i18n/l10n en Debian
es http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/index.html

En cuanto a tus dos últimas preguntas:

- ¿cómo se añaden nuevos traductores? No hay una lista de traductores
  admitidos y rechazados, la gente se pone a traducir, envía sus traducciones
  a revisión y listo. El que contribuye ya forma parte del grupo no hay
  "aprobación" antes de trabajar. Sí que es importante seguir las normas de
  traducción y guías, para coordinarse bien con el grupo y realizar
  traducciones de calidad.

- ¿cómo se decide de qué trabajo se encarga cada uno? La bondad de los
  trabajos voluntarios es que cada uno hace lo que quiere hacer. Si te gusta
  más un aspecto de traducción que otro te pones a trabajar en él y punto.
  Las áreas están perfectamente delimitadas (web, documentación,
  plantillas de instalación, descripciones de paquetes, páginas de manual).
  Si necesitas ayuda para trabajar en un área concreta sólo tienes que
  preguntar en esta lista.

Espero habértelo aclarado más

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] po-debconf://xdm

2007-03-22 Por tema Manuel Porras Peralta

Jeje, ya me queda poco relativamente para unirme a ese gremio del 1 de
Enero al 31 de Diciembre (la verdad es que tengo ganas, luego me
arrepentiré, o tal vez no). Lo mío es una modesta FP de grado superior
(admin. de sistemas), por la matrícula no hay problema, pero sí me
importa más el tiempo, que no me hará ninguna gracia si gasto más de
los dos años pertinentes.

Uhm, a estas horas me pongo a dar tantas explicaciones... me parezco a
mi madre, oh dios mio...

Bueno, dejando aparte las bromas, buenas noches a todos y hasta mañana :)

--
Venturi


Re: [DONE] po-debconf://xdm

2007-03-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Fri, Mar 23, 2007 at 01:14:01AM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
> Uyuyuyuy como se entere Ender :P
> 
> Por cierto, sé que debería usar otro mail para decir esto pero...
> llevo dos semanas de casi ausencia en la lista debido a digamos "carga
> laboral excesiva" (exámenes) durante ambas semanas. Esta semana que
> entra que comienza con un lunes 26 hermoso, estaré ya libre y podré
> seguir colaborando, que ya tengo ganas buf.

Nada, tranquilo. Primero los exámenes y luego las traducciones, no queremos
que nadie tenga que pagar doble matrícula por estar con otras cosas :)

En cualquier caso, tú eres afortunado, tu "carga excesiva" se concentra en un
periodo corto, para muchos de los pobres trabajadores por cuenta ajena
(algunos en la lista hay) es un periodo que empieza el 1 de enero y termina
el 31 de diciembre.

Saludos

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://dtc-xen

2007-03-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Mar 20, 2007 at 12:10:05PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
> -- 
> Everything should be made as simple as possible, but no simpler.

La cabecera está mal, pone:

# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

Debería poner el nombre del (c) del que ha hecho las plantillas

msgid "What port should it bind to? Default is 8089."
msgstr "¿A que puerto debe ligarse? El predefinido es el 8089."

Varias cosas:
 que -> qué
 ligarse -> asociarse
 debe ligarse -> debería asociarse el programa (te has comido el "it")
 El predefinido es -> El puerto utilizado por omisión es

msgid "Network to be setup in the VPSes:"
msgstr "Red de los VPS:"

Debería ser "Red a configurar en los VPS:"

(en varios sitios) " de la red de los VPS cuando dtc-xen crea un VPS."
debería ser "de la red de los VPS cuando dtc-xen crea uno." (evitar
redundancia)

(en varios sitios del último msgstr) Yo cambiaría 'ingresar' (como traducción
del verbo 'log in') por 'acceder' o 'conectarse0. Yo aquí creo que ORCA está
mal, no veo ninguna acepción en la RAE que signifique lo mismo que 'log in' y
me parece un localismo.

Un saludo

Javier



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://bottlerocket

2007-03-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Mar 06, 2007 at 12:14:32PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
> -- 
> Everything should be made as simple as possible, but no simpler.

msgid "Serial device for bottlerocket to access:"
msgstr "Dispositivo serie de acceso a bottlerocket:"

Yo creo que está mal traducida, debería ser:

msgstr "Dispositivo serie al que accederá bottlerocket:"

(es botllerocket el que accede, no el accedido).

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://emdebian-tools

2007-03-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Thu, Mar 22, 2007 at 01:03:05PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
> Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

(Siento la mezcla de utf-8 y latin-1, pero es que mi editor está un pelín "pa
llá")

Yo cambiaría:

msgstr "emsource puede descargar, desempaquetar y aplicar parches Emdebian a
fuentes Debian en el directorio actual o en un directorio predefinido. Si
necesita construir su propia cadena de compilación cruzada, emchain puede
usar este mismo directorio. Si prefiere que emsource y emchain funcionen
solamente en el directorio actual, deje esto en blanco."

Por 

msgstr "emsource puede descargar, desempaquetar y aplicar parches Emdebian a
fuentes Debian en el directorio actual o en un directorio predefinido. Puede
usar este mismo directorio si necesita construir su propia cadena de
compilación cruzada. Deje este valor en blanco si prefiere que emsource y
emchain funcionen solamente en el directorio actual."

(con ese orden de las frases me suena más natural)

Y

msgstr "Si ya tiene un nombre de usuario válido y permisos de
escritura en el repositorio SVN de Emdebian, emsource puede descargar y
enviar los ficheros de parches emdebian sin mayor intervención. Observe que
este nombre de usuario no es necesariamente el mismo que su nombre de usuario
en Debian. Si (todavía) no tiene un nombre de usuario
para Emdebian, déjelo en blanco. (emsource descargará anónimamente los
ficheros de parches.)"

por

msgstr "emsource puede descargar y enviar los ficheros de parches emdebian de
forma automática si ya tiene un nombre de usuario válido y permisos de
escritura en el repositorio SVN de Emdebian.  Tenga en cuenta que este nombre
de usuario no es necesariamente el mismo que su nombre de usuario en Debian.
Deje este campo en blanco si no tiene un nombre de usuario para Emdebian, en
este caso, emsource descargará los ficheros de parches de forma anónima."

Además, no me gusta la traducción (aunque es la que está en Orca) de:
checkout -> descargar

En la traducción del libro de CVS al español "checkout" se tradujo por
"obtener una copia" ("de trabajo", se entiende). Prefiero eso a "descargar"
porque no siempre cuando se hace un "checkout" de un repositorio se está
obteniendo cosas de Internet, el repositorio puede ser local.

Pero bueno, es discutible...

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [DONE] po-debconf://xdm

2007-03-22 Por tema Manuel Porras Peralta

Uyuyuyuy como se entere Ender :P

Por cierto, sé que debería usar otro mail para decir esto pero...
llevo dos semanas de casi ausencia en la lista debido a digamos "carga
laboral excesiva" (exámenes) durante ambas semanas. Esta semana que
entra que comienza con un lunes 26 hermoso, estaré ya libre y podré
seguir colaborando, que ya tengo ganas buf.

Un saludo a todos y gracias por leerme.

--
Venturi


Re: [ITT] po-debconf://{dtc}

2007-03-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

De nuevo, deberías haber consultado a Jorge Méndez (último traductor) antes
de "coger" esta traducción. Por favor, envíale un correo a él (con copia a
la lista) preguntando si va a poder actualizar la traducción a tiempo.

Un saludo

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://xdm

2007-03-22 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña

(Cambio a DONE porque la gestión de esta traducción en el robot es inválida,
si David lo considera oportuno reutilizará el po que ya has enviado a la
lista, es decisión suya)

On Thu, Mar 22, 2007 at 09:45:05AM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
> He visto que ya hay una ITT de Javier Ruano, pero es de hace más de
> dos meses y todavía no ha enviado ninguna RFR.
> Supongo que estará ocupado con otras cosas, así que he decidido asumir
> esta traducción. Espero que no le importe.

Ese ITT está mal mandado, debería estar cerrado.
Por favor, antes de mirar el robot tenéis que mirar el estado de las
plantillas en http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es
(que tiene precedencia sobre el robot porque dice el estado "real")

Si hay una plantilla ya traducida (o un responsable para esa plantilla) en el
estado "real" da igual lo que diga el robot. A veces pasa que alguien se
equivoca y:

- envía un ITT/RFR/LCFC para otro paquete distinto del que quería escribir
- envía un ITT para algo ya traducido, y se da cuenta después
- envía un LCFC pero se le olvida enviar un BTS y DONE cuando se incluye la
  plantilla

Espero que los que comentan esos errores los subsanen pero, de no hacerlo,
hay que tomar siempre la costumbre de:

a) mirar el estado de las plantillas: ¿cómo están? ¿hay un responsable? ¿cuál
es la fecha de modificación del fichero PO?
b) [si la traducción no está actualizada, no hay responsable o la fecha de
modificación es muy antigua] mirar el estado en el robot: ¿hay alguien que se
están encargando ya de esa traducción?
c) mira la lista para ver qué mensajes previos ha habido para esa plantilla

Si sigues esos pasos

a) xdm aparece al 100% con David Martínez como responsable
b) el robot listaba a Javier Ruano con un ITT (de enero de este año)
c) en la lista hay un correo del propio Javier (justo después del ITT)
indicando que ya estaban traducidos

Por lo que, claramente, es David Martínez el responsable de la traducción
(además, si te fijas, Christian Perrier le envía el correo a él, que es
"Last-Translator" y envía *copia* a la lista, para su información). Y es él
el que debe traducirla. Sólo si no dijera nada pasado un tiempo prudencial
alguien puede "coger" la traducción (tras preguntarle, directamente, si puede
hacerla o no).

¿Más claro el procedimiento ahora?

Un saludo

Javier



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml

2007-03-22 Por tema Alvaro Herrera
juanjavier wrote:
> Un poquito de feedback, por favor.

rsync es el nombre de una herramienta; yo recomendaría dejarlo textual,
no usar "resincronismo".

Los dos usos de — que tienes, yo los quitaría.

-- 
Alvaro Herrera   Valdivia, Chile   ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4"
"The West won the world not by the superiority of its ideas or values
or religion but rather by its superiority in applying organized violence.
Westerners often forget this fact, non-Westerners never do."
(Samuel P. Huntington)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml

2007-03-22 Por tema juanjavier

Un poquito de feedback, por favor.

Adjunto de nuevo la última (única)
revisión del fichero.

Saludos,

Juanjavier.



#use wml::debian::template title="Submit Volatile Mirror Information"

Si desea enviar infomación sobre una réplica de Debian Volatile
(archivo FTP, web), puede hacerlo usando la hoja inferior.

Hay ejemplos al final de la página, para el 
caso de que no esté seguro de cómo proceder.

Si necesita enviar cambios a su entrada ya existente, cree simplemente
un envío nuevo (completo) y añada un comentario indicando que se trata de una 
actualización.

No toda la información que se proporciona se mostrará en la lista de la réplica, como
la dirección del responsable de esa réplica.
La dirección de correo se grabará en algún lugar de nuestros sitios,
para que los editores de la lista de la réplica puedan ponerse en contacto con usted con noticias e informes de 
error.

Por favor, tenga en cuenta que una réplica oficial debe usar rsync como método para obtener paquetes actuales. 
Recomendamos encarecidamente usar nuestro guión
http://volatile.debian.net/mirror-volatile.sh";>mirror-volatile.sh.

Para que aparezca en la lista, necesita ceñirse a los criterios siguientes:

  Necesita replicar el archivo completo de debian-volatile.
  Necesita replicar debian-volatile al menos una vez al día 
  Necesita poner 'date -u' en /project/trace/$YOURHOSTNAME
  Necesita tener una dirección de correo electrónico a donde se pueda escribir. Si no
  podemos contactar con usted, se borrarán las entradas.

Distinguimos entre réplicas push y réplicas normales.

¿Qué es una réplica Push?
En resumen, es una réplica normal, con la única diferencia de que
volatile.debian.net le indica cuándo ha cambiado algo en el
archivo. De modo que no es necesario sincronizar periódicamente, se le 
notifica cuándo cambia el archivo.
Una buena página que lo describe, y algunas partes de la instalación, está
http://www.debian.org/mirror/push_mirroring";>disponible
en los servidores debian.org. Por favor, léalo si no está familiarizado
con ello.

Es usted libre de usar el guión que quiera, pero por favor asegúrese de
usar uno seguro. No aceptamos réplicas que usen debmirror o herramientas similares
para replicar. Esas herramientas son buenas para una réplica privada, pero no son útiles para
réplicas completas, puesto que excluyen muchos ficheros útiles. Básicamente esto significa: mantenga
todo el tiempo una réplica completamente operativa. Las siguientes opciones para resincronizar
(aparte de las que usted tenga normalmente) funcionarán:





 Run

 Options
 Affects


1
--exclude Packages* --exclude Sources* --exclude Release*

Usted descarga nuevos ficheros binarios, fuentes y Paquetes, pero no los metadatos
que usa apt-get para ellos. Tenga también presente que no hay opción
para borrar .



2
--delete --delete-after
La segunda ejecución ahora coge los ficheros excluidos en la primera y además
ya no borra los ficheros del archivo nunca más.






Este enfoque de réplica bidireccional asegura que los usuarios puedan siempre encontrar los ficheros
que se anuncia que están ahí mediante su apt-get (a través de los ficheros "Packages"),
incluso cuando su réplica se está auto-actualizando en el momento en que se intente descargar 
material. Es usted libre de usar cualquier otra opción que le guste para resincronizar, pero
recomendamos encarecidamente usar al menos -lH.

Ahora necesita añadir http://volatile.debian.net/id_mirrorpush.pub";>esta clave ssh al fichero autorizado de usuario 
.ssh/authorized_keys. Si mira en la clave verá que se limita solo a una orden.  Esto significa
que NO somos capaces de conectarnos en su sistema con esta clave. 
No hay forma de que podamos hacer en su sistema algo que no sea
simplemente lanzar el &mdash de la réplica; así que el único daño que podríamos causar
sería activar su réplica cada pocos segundos, pero para eso el guión que proporcionamos
como ejemplo usa un fichero de bloqueo para evitar varias ejecuciones simultáneas.
Necesita cambiar eso para cualquier guión que utilice, 
pero NO borre el & del final. 

Consideraciones sobre Tráfico y Espacio
Tráfico

Quizá quiera saber qué tráfico obtendrá — o cuánto espacio en disco
necesitará.  El uso del ancho de banda dependerá de los usuarios, 
de cómo lo usan y de qué réplicas escogen. Actualmente tenemos unos 
20 GB mensuales en volatile.debian.net. Algunas réplicas puede que tengan más tráfico,
otras menos.


Espacio


En este momento nuestro archivo ocupa unos 200 MB de espacio. Dado que añadimos paquetes
de vez en cuando, se espera que el archivo crezca.


Ajustes adicionales recomendados

Si va a dejar disponible la réplica Debian a través de HTTP, añada por favor 
los siguientes ajuestes a su configuración Apache (suponiendo, por supuesto,
que use Apache), donde /path/to/your/debian/mirror debería ser el nombre real
de la carpeta donde guarde la réplica:


   ReadmeName /path/to/your/debian/mirror/README

   
  

Re: [ITT] po-debconf://{xdm}

2007-03-22 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 22 de marzo de 2007, Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
> 2007/3/22, Christian Perrier:
> > Hi,
> >
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > xdm. This process has resulted in changes that may make your
> > existing translation incomplete.
> >
> > A round of translation updates is being launched to synchronize all
> > translations.
> >
> > Please send the updated file as a wishlist bug against xdm.
> >
> > The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, April 03,
> > 2007.
> He visto que ya hay una ITT de Javier Ruano, pero es de hace más de
> dos meses y todavía no ha enviado ninguna RFR.
> Supongo que estará ocupado con otras cosas, así que he decidido asumir
> esta traducción. Espero que no le importe.

Hola, vamos a ver. Con independencia de que hubiese una ITT, el último 
traductor soy yo...podríais haberme dado al menos 12 horas para responder, 
¿no?


Ender.
-- 
- Helen: You're in charge until I get back, Violet.
- Dash: What?
- Violet: You heard her.

-- The Incredibles.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer


pgp1kmL4AusT6.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://xdm

2007-03-22 Por tema Alvaro Herrera
Enrique Matías Sánchez (Quique) escribió:
> Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

Creo que el uso de la frase "gestor de sesiones" para traducir "display
manager" es desafortunado, puesto que es fácil confundirlo con "session
manager" que es un sistema totalmente diferente.

Sería ideal que buscaras una traducción que no colisionara con el otro
término.  Lamentablemente no tengo sugerencias para darte en este
momento.

-- 
Alvaro Herrerahttp://www.advogato.org/person/alvherre
"Es filósofo el que disfruta con los enigmas" (G. Coli)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Duda

2007-03-22 Por tema Fernando Cerezal

El 22/03/07, Felipe Caminos <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

Hola, estoy con una duda.
El tema es que comencé la traducción de un programa que no está en el
repositorio oficial de Debian (aún, ya se ha creado el paquete y creo
que funciona bien).
Quería saber si a esta lista solamente se pueden enviar po exclusivos de
debian, o si puedo mandar en este caso este po (que es bastante largo)
para quien lo quiera ver.
El programa es piklab (IDE de programación/grabación de microcontroladores).


Cualquiera puede hacer un paquete de Debian, pero a través del BTS (y
por tanto de esta lista) sólo se gestionan las traducciones de los
paquetes oficiales.
Puedes mandar la traduccion al desarrollador (Upstream) para que esté
disponible para todo el mundo y cuando llegue a Debian ya estará
traducido.

un saludo.


Gracias.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]






[ITT] po-debconf://{axyl,jwchat,netmrg,ntlmaps,qpsmtpd,traffic-vis,uif,wzdftpd}

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://xdm

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


xdm_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://pileup

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


pileup_1.2-18_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://pdsh

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


pdsh_2.10-3_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://pcd2html

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


pcd2html_0.5-1_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://openguides

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


openguides_0.58-1_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://oops

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


oops_1.5.23.cvs-5.1_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://jspwiki

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


jspwiki_2.2.33.ds1-1_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://jffnms

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


jffnms_0.8.3dfsg.1-2.1_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://emdebian-tools

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


emdebian-tools_0.1.0_es.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://dtc

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.

--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


dtc_es.po
Description: application/gettext


[ITT] po-debconf://{dtc}

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

2007/3/20, Christian Perrier:


Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
dtc. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against dtc.

The deadline for receiving the updated translation is Sunday, April 01,
2007.

Thanks,



--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://{xdm}

2007-03-22 Por tema Enrique Matías Sánchez (Quique)

He visto que ya hay una ITT de Javier Ruano, pero es de hace más de
dos meses y todavía no ha enviado ninguna RFR.
Supongo que estará ocupado con otras cosas, así que he decidido asumir
esta traducción. Espero que no le importe.


2007/3/22, Christian Perrier:


Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xdm. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against xdm.

The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, April 03,
2007.

Thanks,



--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.


Please update debconf PO translation for the package xdm 1:1.0.5-2

2007-03-22 Por tema Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xdm. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against xdm.

The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, April 03, 2007.

Thanks,

# debconf templates for xorg-x11 package
# Spanish translation
#
# $Id: es.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson 2000-2004
# Carlos Valdivia Yagüe, 2001
# Javier Fernandez-Sanguino Peña, 2003
# David Martínez Moreno, 2001, 2002, 2005
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-03-22 06:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-28 18:21+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: ES \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
#, fuzzy
msgid "Default display manager:"
msgstr "Escoja el gestor de sesiones que desea tener por defecto."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestor de sesiones es un programa que le ofrece la posibilidad de entrar "
"gráficamente a su sistema mediante el sistema X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Cada servidor X sólo puede ser gestionado por un gestor de sesiones, pero "
"hay instalados varios paquetes de gestores de sesiones. Por favor, "
"seleccione qué gestor desea utilizar por defecto."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"(Se pueden ejecutar múltiples gestores de sesiones simultáneamente si se "
"configuran para gestionar distintos servidores; para conseguir esto, "
"configure los gestores de sesiones apropiadamente, edite cada uno de sus "
"guiones de inicio en /etc/init.d, y desactive el chequeo de un gestor de "
"sesiones por defecto)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
#, fuzzy
msgid "Stop the xdm daemon?"
msgstr "¿Desea parar el demonio de xdm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session."
msgstr ""
"El demonio del gestor de sesiones (xdm) generalmente se para al actualizar "
"los paquetes y al eliminarlos, pero parece que gestiona por lo menos una "
"sesión X en estos momentos. Si detiene xdm ahora, cualquier sesión X que "
"gestione será destruida. Puede dejar que xdm siga ejecutándose, y la "
"siguiente versión tendrá efecto cuando el demonio se rearranque."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is "
"restarted."
msgstr ""
"El demonio del gestor de sesiones (xdm) generalmente se para al actualizar "
"los paquetes y al eliminarlos, pero parece que gestiona por lo menos una "
"sesión X en estos momentos. Si detiene xdm ahora, cualquier sesión X que "
"gestione será destruida. Puede dejar que xdm siga ejecutándose, y la "
"siguiente versión tendrá efecto cuando el demonio se rearranque."